210 likes | 364 Views
Терминология рекламной индустрии: болевые точки. Надеина Татьяна Михайловна д.ф.н., профессор. Терминология – это совокупность
E N D
Терминология рекламной индустрии: болевые точки Надеина Татьяна Михайловна д.ф.н., профессор
Терминология – это совокупность слов и словосочетаний, употребляющихся для выражения специальных понятий и для называния типичных объектов какой-либо научной области, деятельности, отрасли производства. Термин – это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Однозначность Отсутствие экспрессивности Упорядоченность Последовательность соотношения содержания и выражения
Формула упорядоченного термина «Зная термин, знаешь место в системе, зная место в системе, знаешь термин». Н.В. Юшманов
Примеры нарушения общих требований 1) Один и тот же термин используется для обозначения разных понятий GRP (gross rating point) – показатель, который используется, чтобы узнать, какой промежуток теле- или радиовещания наиболее востребован аудиториями за определенное время. Подсчитывается как сумма рейтингов всех программ за данный промежуток времени (Чумиков, Бочаров, 2008, с.101). – суммарный рейтинг всей рекламной кампании (Шарков, 2010, с.148).
Примеры нарушения общих требований 2) При толковании термина указывается несколько его значений Фастинг (fasting) 1) рекламные мероприятия по формированию спроса и стимулированию сбыта, адресно ориентированные на покупателей, агентов и розничных торговцев; 2) товары, быстро раскупаемые в розничной торговле
Примеры нарушения общих требований Биллборд (billboard) 1) изобразительная плоскость (щит, панель) в наружной рекламе; 2) краткое рекламное объявление по радио Блокбастер (blockbuster) 1) рекламная кампания, вызвавшая незаурядный сбыт товара; 2) кассовый кинофильм; 3) спекулянт городской недвижимостью
Профессионализм – это слово, входящее в терминологическую систему, которая обслуживает какую-либо профессию скальпель инъекция термометр Профессиональный сленг – это слова и выражения, употребляемые людьми одной профессии в разговорной речи и имеющие, как правило, экспрессивную окраску. градусник зеленка укол
Биллборд (billboard) – изобразительная плоскость (щит, панель) в наружной рекламе. * краткое рекламное объявление по радио Блокбастер (blockbuster) * рекламная кампания, вызвавшая незаурядный сбыт товара кассовый кинофильм; спекулянт городской недвижимостью
Фастинг (fasting) – рекламные мероприятия по формированию спроса и стимулированию сбыта, адресно ориентированные на покупателей, агентов и розничных торговцев. * товары, быстро раскупаемые в розничной торговле
Примеры нарушения общих требований 3) Двоякое написание терминов, заимствованных из других языков (орфографические дублеты). брандмауер / брендмауер бликфанг / блокфанг фанд-рейзинг / фанд-райзинг
Транслитерация – это переложение буквенного написания одного языка графическими знаками другой системы. London – Лондон Madrid – Мадрид реноме кредо Schakespear – «Схакеспеар» Daudet – «Даудет»
Практическая транскрипция – запись иноязычных имён и названий с приблизительным сохранением звукового облика этих слов Schakespear - Шекспир Daudet - Доде Имидж (англ. image) Менеджер (англ. manager ) Сейлз (англ. sales)
Brandmauer (нем.) брандмауер брендмауер Blickfang(нем. Blick - взгляд + Fang < fangen – ловить) бликфанг блокфанг Mobile(англ.) – мобайл Motto (англ.) – мотто мота (проф. сленг) Fund-raising[ei](англ.) – фанд-рейзинг фанд-райзинг, фонд-райзинг
Badge[æ] (англ.) - бедж бейдж, бейджик Merchandising[Ə] – мерчендайзинг мерчандайзинг Flyer (англ.) – флаер (как плеер) флайер [e] trend [Ə] banner [æ] brand тренд баннер бренд русская буква «е» [э] Исключение: бэкграунд
Примеры нарушения общих требований 4) Разночтение аббревиатур Аббревиатура – это сложносокращенное слово, образованное из первых букв словосочетания. Способы чтения: • по названиям букв алфавита: СНГ, РФ, МГУ ATL (above-the-line) – [ei – ti – el] или [эй – ти – эл] Ай-Ти-Эл Эй-Ти-Эль BTL (below-the-line) – [bi – ti – el] или [би – ти – эл]
A– а, B– бэ, C – цэ, D– дэ, E– е, F– эф, G– же, H– аш, I– и, J– жи, K– ка, L– эль и т.д. ATL – [а – тэ - эль] BTL – [бэ – тэ - эль]
Передача аббревиатур ATL и BTL соответствующими русскимибуквами НЕПРАВОМЕРНА ATL ≠ АТЛ BTL≠ БТЛ УТП (уникальное торговое предложение) = USP (Unique Selling Proposition)
2) аббревиатуры читаются как слова: АКАР, РАСО, МГИМО DART(Direct Audience Reaction Testing) – [дарт] DAGMAR(Defining advertising goals for measured advertising results)– [дагмар] AIDA (Attention, Interest, Desire, Action) – [аида] RACE(Research, Action, Communication, Evaluation) [расэ] ? [рейс] [расе] ?
Глоссарий – собрание глосс (непонятных слов и выражений) обычно к отдельному произведению или автору с толкованием (толковый глоссарий) или переводом на другой язык (переводной глоссарий). В словник не должны включаться слова-траскрипции, отражающие произношение: Си-пи-ти (CPT – cost per thousand) Ти-ар-пи (TRP – target rating point)
Образец словарной статьи TRP [ти-ар-пи] (Target Rating Point) – См. Рейтинг для целевой аудитории суммарный. Рейтинг для целевой аудитории суммарный (Target Rating Point, TRP [ти-ар-пи]) – показатель медиапланирования…. ……………………………………………………..