170 likes | 454 Views
Intertextuality and the child reader by Christine Wilkie-stibbs. 報告者:黃郁菡 日期: 12/27. What is intertextuality?. 互文性一詞常見於文學論述之中,源於文學的暗示和從文學或非文學文本的直接引用。 最早使用者:蘇俄學者 Mikhail Bakhtin 提出者:法國學者 Julia Kristeva 法文 -intertextualit é. 互文性包含的範圍.
E N D
Intertextuality and the child readerby Christine Wilkie-stibbs 報告者:黃郁菡 日期:12/27
What is intertextuality? • 互文性一詞常見於文學論述之中,源於文學的暗示和從文學或非文學文本的直接引用。 • 最早使用者:蘇俄學者Mikhail Bakhtin • 提出者:法國學者Julia Kristeva 法文-intertextualité
互文性包含的範圍 • It includes images and moving images, the social and cultural context, subjectivities – which are the reading / seeing / speaking / writing / painting / thinking subjects – and, indeed, language itself.
互文性的影響 • 文學理論家已經將互文性作為讀者反應和文本生產的研究。 • 教師將互文性的概念當作兒童建立「詮釋社群」(interpretive communities)的運用。 • 互文的認知與瞭解對於文本的翻譯也是重要的。
Mikhail Bakhtin • 對話理論(dialogism):他認為杜斯妥也夫斯基的小說使作者和主角之間,呈現出一種開放性的對話關係,而對話中所含有各種意識、各種聲音的爭論與交鋒,在小說中構成不同的對話形式。這些對話,不但和所有已存在的文學作品相對應,也讓文學作品變成各種聲音、各種角色表達的交匯處,這些不同的聲音彼此對話,得出一個新的文本。
text Kristeva • 文學文本由許多不同的論述匯集而成,並存在於互相依賴的循環脈絡當中,稱做互文場域(intertextual space) • 認為任何文本都是馬賽克般的引文所組成的,任何文本都是其他文本的合併與轉化。
互文性理論的推展 • Jonathan Culler和Roland Barthes。 • Barthes認為互文是「無限的互文性」(infinite intertextuality),引文是永無止盡的。 • Genette提出「跨文本性」(transtextuality),認為每件事都有可能直接或間接影響到文本。
兒童文學中的互文性 • 兒童能夠透過對於互文性的指涉而瞭解文本,但是成人作者和兒童讀者的關係還是不對等的,因兒童的知識並不足。 • 互文性在兒童文學中的複雜度:writer/text/reader-text/reader/context,年輕讀者對於讀Philip Pullman如何?
兒童或成人在對文本產生意義的過程,會尋求互文現象,像先前所讀的小說、可見的文本,如電影、圖片、電視節目,還有像是大眾文化文本,如卡通、影片、漫畫、廣告或歌曲。兒童或成人在對文本產生意義的過程,會尋求互文現象,像先前所讀的小說、可見的文本,如電影、圖片、電視節目,還有像是大眾文化文本,如卡通、影片、漫畫、廣告或歌曲。 • Culler稱合併其他文本一個接一個的過程為逼真性(vraisemblance)。
互文性的三種種類 • texts of quotation-從其他文學作品或非文學作品引文 • texts of imitation-從諷刺文、仿作中轉譯或取代文本原意 • genre texts are grouped together-各類型的文藝作品放在一起 • 第一種最容易被兒童讀者識別
Janet and Ahlberg’s The Jolly Postman series • John Prater’s Once upon a time • Jon Scieszka’s The Stinky Cheese Man and his The True Story of the 3 Little Pigs • Roald Dahl’s Revolting Rhymes • 藉由引證之前的文本,使讀者懷疑先前讀的文本,讓讀者覺得那些寓言都是假的。
從原生文本到翻譯成一種新的語言,文本經歷文化與語言的影響,就會變成如Desmet所說的”a new differently intertextual text”在翻譯的過程中,可能會導致原生文本某些文化意義的喪失。假設原文為英文,但為了要翻譯給不同語言的人閱讀,必須要加入更多的解釋來補足這些空缺。
Adeline Yen Mah’s Chinese Cinderella: The Secret Story of an Unwanted Daughter關於歷史、文化背景、語言、習俗的瞭解 • Mirjam Pressler’s Shylock’s Daughter 取自莎士比亞的The Merchant of Venice
文本的改變 • 兒童受到原文本的影響很大,而兒童目前曝露於大量的媒體之中,可能會有誤認改寫文本為原文本的可能。 • 迪士尼卡通 • 互文性文本的閱讀和反應一直改變。 • Beatrix Potter’s Jemima Puddle-Duck
Susan cooper’s The Dark Is Rising series and Alan Garner’s The Owl Service取自亞瑟王和凱爾特神話 • Robert Cormier’s After the First Death取自Dylan Thomas’s poem • Jill Paton Walsh’s Goldengrove取自Gerard Manley Hopkins’s poem
兒童讀者在閱讀時,他們會體驗到Barthes所稱之的”circular memory of reading”的過程,他們會有意識的持續喚起其他的互文本。所以閱讀過程是非線性式,而是與互文本間交互作用並產生連結的。 • Jamila Gavin’s Coram Boy取自歷史事實,加入想像和真實 • Robert Westall’ s Gulf取自波斯灣戰爭
Literature for children • 填補互文性的空隙,是保守的,為了使兒童能了解社會文化中的符碼。 • 另一種則是給予「new picture-book」和「new young adult novel」拓展新視野。 • 互文性帶給兒童讀者一種建構自我閱讀經驗的連結。