220 likes | 408 Views
preklad právnych textov. dáva translatológia dostatok odpovedí?. Alena Ďuricová Táto prezentácia vznikla v rámci projektu TRANSIUS - Od konvencií k normám prekladu v právnom diskurze. „ m á transla tológi a dnes e šte čo ponú knuť ? “. Preklad právnych textov .
E N D
preklad právnych textov. dáva translatológia dostatok odpovedí? Alena Ďuricová Táto prezentácia vznikla v rámci projektu TRANSIUS - Od konvencií k normám prekladu v právnomdiskurze.
„má translatológiadneseštečoponúknuť?“ Preklad právnych textov. Dáva translatológia dostatok odpovedí? ? ? ? ? ?
preklad právnych textov. dáva translatológia dostatok odpovedí? • niekoľko poznámok k teórii prekladu právnych textov, • preklad právnej terminológie, • ekvivalencia pri preklade právnych textov • teória verzus prax, • výzvy a úlohy
právne texty • právne texty: • texty štátnych orgánov – súdov, prokuratúry a polície, • právne texty v širšom zmysle slova: • t.j. texty, ktoré patria do jedného spisu, • z toho vyplýva, že súčasťou jedného textu – celku môžu byť rôzne druhy textov, z rôznych vedných odborov a rôznych štýlov a foriem.
Translatológia a preklad právnych textov V translatológii panuje dnes zhoda o tom ako postupovať pri preklade určitých druhov právnych textov: • preklad má odrážať obsah východiskového textu tak, aby boli viditeľné zhody a rozdiely medzi právnymi poriadkami, • štruktúra textu má vychádzať z východiskového textu, • štýl má byť čo najviac prispôsobený očakávaniam príjemcu v cieľovej kultúre
faktory ovplyvňujúce preklad právnych textov • Za ďalšie rozhodujúce faktory ovplyvňujúce preklad právnych textov sa pokladajú: • právo platné pre východiskový a cieľový text, • jazyky, • adresát cieľového textu, • druh textu, • status prekladu, t. j. vzťah medzi východiskovým a cieľovým textom.
Translatológiaa Preklad právnej terminológie • neexistencia jedného právneho jazyka a väzbou právneho jazyka na právne systémy štátov, • interkulturalita, interkultúrnou inkongruenciou pojmov, • analýza, interpretácia, komparácia práva, • Prekladateľ musí zistiť presný význam daného termínu vo východiskovom jazyku, t. j. v právnom poriadku, v právnych predpisoch východiskového jazyka. Následne môže hľadať termín s rovnakým, prípadne porovnateľným významom v cieľovom jazyku, t. j. v právnom poriadku, v právnych predpisoch cieľového jazyka.
Translatológiaa Preklad právnej terminológie • existencia synonymie, homonymie, polysémie, • vzťah medzi bežným jazykom a právnym jazykom, • existencia neurčitých právnych pojmov, ustálených formulácií, • termíny, ktorých význam sa odlišuje v jednotlivých odvetviach práva, resp. zákonoch, • používanie odbornej slovnej zásoby a termínov z rôznych vedných odborov. • Pri voľbe a použití termínu v cieľovom jazyku je potrebné zohľadniť aj kultúru v slovotvorbe (Stolze, 2009, s. 338): • v nemeckom jazyku je to hlavne tendencia uprednostňovať kompozitá, • konkrétne v právnom jazyku je to špecifikum prejavujúce sa v striedaní kompozít so slovnými spojeniami.
Ekvivalencia pri preklade právnych textov • ekvivalencia: odlišná translatologická terminológia, • Bez ohľadu na používanú terminológiu na vyjadrenie stupňa ekvivalencie pri preklade právnej terminológie sa uvedené názory zhodujú v extrémnej viazanosti právnych pojmov na právne systémy, čo takmer vylučuje úplnú ekvivalenciu medzi právnymi termínmi východiskového a cieľového jazyka. Rozdiely v právnych poriadkoch Nemecka, Rakúska a Švajčiarska znásobujú náročnosť hľadania ekvivalentov právnych termínov v jazykovom páre slovenčina – nemčina.
teória verzus prax • NÁZVY INŠTITÚCIÍ • doslovný preklad, • prekladajú sa, nie spravidla, ale často, • poskytujú informáciu o oblasti pôsobenia: • daňový úrad, úrad práce, Universität Heidelberg, • identifikujú, ale neposkytujú pojmovú informáciu: preto: • názvy verejných zariadení sa musia prekladať (Stolze, 2009, 283), • používajú sa konvencionalizované postupy slovotvorby,
teória verzus prax • NÁZVY INŠTITÚCIÍ • v hlavičke, • v texte: • preložiť? – nepreložiť? • Okresný súd Zvolen, Kozačeka 19, 960 68 Zvolen, • Okresný súd Žiar nad Hronom v konaní pred sudkyňou ... rozhodol
teória verzus prax • Ako preložiť? • Okresný súd Zvolen, Kozačeka 19, 960 68 Zvolen 1. Okresný súd Zvolen, Kozačeka 19, 960 68 Zvolen (Bezirksgericht Zvolen, Kozačeka 19, 96068 Zvolen) 1a) Okresný súd Zvolen, Kozačeka 19, 960 68 Zvolen (Bezirksgericht Zvolen, Kozačeka 19, 96068 Zvolen) 2. Okresný súd (Bezirksgericht) Zvolen, Kozačeka 19, 960 68 Zvolen 3. Bezirksgericht Zvolen, Kozačeka 19, 960 68 Zvolen ?
teória verzus prax DOSLOVNÝ PREKLAD: • Republik Österreich Landesgericht Korneuburg Republika Rakúsko Rakúska republika Krajinský súd Korneuburg ?
teória verzus prax • Okresný súd Žiar nad Hronom v konaní pred sudkyňou ... rozhodol ... • Das Bezirksgericht Žiar nad Hronom hat im Verfahren vor der Richterin ... entschieden ...
teória verzus prax východiskový jazyk – cieľový jazyk ? slovesný tvar – bol som oboznámený – bola som oboznámená
východiskový jazyk – cieľový jazyk • žalobca– matka dieťaťa: XY, občan Slovenskej republiky: XY; (ďalej v texte ako „žalobca“); Vyživovaciu povinnosť má vočimaloletému ... • wörtliche Übersetzung:Kläger– die Mutter des minderjährigen Kindes, Staatsbürger der Slowakischen Republik: XY; (nachstehend Kläger genannt); Unterhaltspflichtig gegenüber dem Minderjährigen sind ... • empfohlene Übersetzung:Klägerin – die Mutter des minderjährigen Kindes, Staatsbürgerin der Slowakischen Republik: XY; (nachstehend Klägerin genannt); Unterhaltspflichtig gegenüber der Minderjährigen sind … !
východiskový jazyk – cieľový jazyk rod • will mich nur über meine Verteidigerin oder meinen Verteidigeräußern; ... äußere mich nur über meinen Verteidiger= in beiden Fällen genügt im slowakischen Zieltext die maskuline Form obhajca (Verteidiger) • Personenbezogene Ausdrücke in diesem Schreiben umfassen Frauen und Männer gleichermaßen. !
záver, výzvy a ciele • potreba, či existencia samostatnej kategórie prekladu, • potreba vlastnej teórie pre preklad právnych textov, • právne texty – výzva pre translatológiu
od konvencií k normám prekladu v právnom diskurze • APVV-0226-12 • 2013 – 2017 • Riešiteľský kolektív: odborníci • z Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave (hlavný riešiteľ), • Filozofickej fakulty Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici (spoluriešiteľ). • Projekt je zameraný na sformulovanie dosiaľ absentujúcej ucelenej teórie právneho prekladu zameranej na právny preklad z a do málo rozšírených jazykov s dôrazom na slovenčinu ako východiskový a cieľový jazyk, ako i na preklad vo viacjazyčných právnych systémoch a fungovanie jazyka vo viacerých právnych systémoch a etablovanie vedeckého tímu odborníkov na právny preklad z renomovaných translatologických pracovísk v oblasti právneho prekladu v európskom a globálnom kontexte. • Hlavný cieľ projektu: sformulovanie ucelenej teórie prekladu právnych textov so zameraním na slovenčinu ako východiskový a cieľový jazyk.