1 / 14

Deutsche Idiome Teil I

Deutsche Idiome Teil I. Du bist mit dem linken Fuß aufgestanden . You got up on the wrong foot. (Meaning – your in a bad mood.) Literal German: You got up with the left foot. ( aufstehen – to stand up). Mir reißt die Geduld !. My patience is wearing thin.

emery
Download Presentation

Deutsche Idiome Teil I

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Deutsche Idiome Teil I Du bistmitdemlinkenFußaufgestanden. You got up on the wrong foot. (Meaning – your in a bad mood.) Literal German: You got up with the left foot. (aufstehen – to stand up)

  2. Mir reißt die Geduld! My patience is wearing thin. (Meaning – My patience with you is close to the end) Literal German: My Patience is being ripped. (reißen – to rip)

  3. DeineUnhöflichkeitlasseichmirnichtgefallen. I’m not putting up with your impoliteness! (Meaning – I’m not going to allow your impoliteness.) Literal German: I will not let your impoliteness please me. (gefallen – to like / please)

  4. Eristdurch die Luftgegangen. He has gone through the roof. (Meaning – He has lost his temper. / become very mad) Literal German: He has gone through the air.

  5. Das isteinwunderPunkt. That is a sore point. (Meaning – that topic is hurtful ) Literal German: That is a wounded point.

  6. Das sitztwieangegossen. That fits like a glove. (Meaning – That is a perfect fit.) Literal German: That sits like it was poured on. (gießen – to pour)

  7. Die TouristensindimGänsemarschhingegangen. The tourist went in walking single file. (Meaning – to be walking in a line) Literal German: The tourists went in like a row of marching geese.

  8. WirsindimFlugzeugwieHeringegedrängt. We were packed into the airplane like sardines. (Meaning – to be packed very close together / overcrowded) Literal German: We were packed into the airplane like Herrings. (drängen – to crowd)

  9. Das Auto siehtwieausdemEigepellt. The car looks spick and span. (Meaning – to be very clean looking) Literal German: The car looks like it has been peeled out of the egg. (pellen – to peel)

  10. Es istzumBerstenvoll. It is filled to the bursting point. (Meaning – it is completely full) Literal German: It is full to bursting. (bersten – to burst)

  11. Man soll das Fell des Bärennichtverteilen, bevor man ihnerlegt hat. Don’t count your chickens before they hatch. (Meaning – don’t make assumptions) Literal German: One should not divide the pelt of the bear up, before one has killed him. (verteilen – to divide / erlegen – to slay)

  12. Das kommtnicht in Frage. That is out of the question. (Meaning – it is not even to be considered.) Literal German: That comes not into question. (fragen – to ask)

  13. AndereLänder, andereSitten. When in Rome, do as the Romans do. (Meaning – different people have different customs) Literal German: different (other) countries, different (other) customs

  14. Du hast den Nagel auf dem Kopf getroffen. You hit the nail on the head. (Meaning – That is exactly right / correct.) Literal German: You have hit the nail on the head. (treffen – to hit / to meet)

More Related