240 likes | 362 Views
Konföderation der slowakischen Gewerkschaftsbünde. Systém dôchodkového zabezpečenia Slovenskej republiky /System der Pensionsvorsorge in der Slowakischen Republik/ Viedeň, 16. 3. 2010 / Wien, 16. März 2010 JUDr. Mária Svoreňová, KOZ SR. I. Pilier / 1. Säule priebežne financovaný
E N D
Konföderation der slowakischen Gewerkschaftsbünde
Systém dôchodkového zabezpečenia Slovenskej republiky /System der Pensionsvorsorge in der Slowakischen Republik/ Viedeň, 16. 3. 2010 / Wien, 16. März 2010 JUDr. Mária Svoreňová, KOZ SR
I. Pilier / 1. Säule priebežne financovaný wird durchgehend finanziert výber poisteného a výplatu dôchodkov vykonáva Sociálna poisťovňa die Sozialversicherung sammelt das Versicherungsgeld einund zahlt die Pensionen aus upravuje zákon č. 461/2003 Z. z. o sociálnom poistení es wird im Gesetz über die Sozialversicherung geregelt (Gesetz Nr. 461/2003 der Gesetz- sammlung) II. Pilier / 2. Säule sporenie na osobných účtoch v dôchodkových správcovských spoločnostiach (DSS) Versicherung wird auf persönlichen / individuellen Kontos in den Pensionsverwaltungsgesellschaften gespart výber poistného pre DSS vykonáva SP die Sozialversicherung sammelt das Versicherungsgeld für die Pensionsverwaltungsgesellschaftenein dôchodky vypláca komerčná poisťovňa a prebytok DSS die Pensionen werden von der Kommerzversicherung und der Überrest von der Pensionsverwaltungs- geselschaft ausgezahlt zákon č. 43/2004 Z. z. o starobnom dôchodkovom sporení es wird im Gesetz über dieAlterspensions- versicherung geregelt (Gesetz Nr. 43/2004 der Gesetzsammlung) Povinné dôchodkové zabezpečenie/Pflichtpensionsvorsorge/
Z dôchodkového poistenia sa poskytujú tieto dávky:/...von der Pensionsversicherung werden folgende Umlagen gewährleistet:/ a) zo starobného poistenia /von der Altersversicherung 1. starobný dôchodok / Alterspension 2. predčasný starobný dôchodok a /vorzeitige Alterspension und 3. pozostalostné dôchodky: vdovský, vdovecký a sirotský / Hinterlassenschaftspensionen: Witwe- Witwer- Weisenrente b) z invalidného poistenia / von der Unfallversicherung 1. invalidný dôchodok a / Unfallpension 2. pozostalostné dôchodky: vdovský, vdovecký a sirotský / Hinterlassenschaftspensionen: Witwe- Witwer- Weisengeld Minimálny dôchodok nie je v zákone stanovený. Eine Minimalrente wird durch das Gesetz nicht geregelt.
Účastníkmi dôchodkového poistenia sú zo zákona povinne/TeilnehmerInnen der Pensionsversicherung sind gemäß Gesetz und pflichtig/ • Zamestnanec a / ArbeitnehmerInn und • Samostatne zárobkovo činná osoba selbstständig erwerbstätige Person Poistné platia aj / die Versicherung wird bezahlt auch... • Zamestnávateľ / vomArbeitgeber • Sociálna poisťovňa / von derSozialversicherung • Štát /vom Staat • Dobrovoľne poistená osoba von einer freiwillig versicherten Person
Podmienky nároku na starobný a predčasný starobný dôchodok a spôsob výpočtu dôchodku:/Anspruchsvoraussetzungen auf die Alters- und vorzeitige Alterspension und die Art und Weise, wie es berechnet wird/: Doba poistenia - najmenej 15 rokov Dauer der Versicherung – mindestens 15 Jahre Dôchodkový vek/ Pensionsalter • zvyšuje sa pre ženy aj mužov na 62 rokov tak, že za každý rok od roku 2004 pridá 9 kalendárnych mesiacov. Po roku 2014 pôjdu všetky ženy do dôchodku v 62 rokoch. wurde auf 62 Jahre gleich für Männer und Frauen aufgehoben und zwar so, dass ab 2004 entfallen auf jedes Kalenderjahr + 9 Monate. Ab 2014 werden alle Frauen ab dem Alter 62 in die Pension gehen.
Predčasný starobný dôchodok/vorzeitige Alterspension/ podmienky nároku: /die Anspruchsvoraussetzungen:/ • najmenej 15 rokov poistenia /mindestens 15 Jahre Versicherungszeit/ • suma predčasného dôchodku je vyššia ako 1,2 násobok sumy životného minima, u účastníka II. Piliera 0,6 násobok, /die Gesamtsumme der vorzeitigen Pension ist höher als das 1,2-fache der Summe des Lebensminimums; für TeilnehmerInnen der 2. Säule ist es das 0,6-fache/ • za každých 30 dní do dovŕšenia riadneho dôchodkového veku sa vypočítaný dôchodok zníži o 0,5 %, t.j. 6,5 % za rok /für alle 30 Tage die bis zum ordentlichen Pensionsalter fehlen, wird die Pension um 0,5%, d.h. 6,5% pro Jahr, gekürzt/
Výpočet starobného dôchodku – bodový systém:/Berechnung der Alterspension – Punktesystem:/ • všeobecný vymeriavací základ je to 12-násobok priemernej mesačnej mzdy v hospodárstve Slovenskej republiky zistenej Štatistickým úradom SR za príslušný kalendárny rok. Tento základ je pre všetky druhy poistenia rovnaký, vyhlasuje ho každý rok MPSVR SR opatrením a za predchádzajúce roky je uvedený v prílohe zákona. /die allgemeine Bemessungsgrundlage ist das 12-fache des durchschnittlichen Monatslohns in der Nationalwirtschaft der SR laut der statistischen Behörde von SR für jeweiliges Jahr. Die Bemessungsgrundlage ist für alle Versicherungsarten gleich, wird jährlich vom Ministerium für Arbeit, soziale Angelegenheiten und Familie der Slowakischen Republik durch eine Maßnahme veröffentlicht und für das Vorjahr als Anhang zum Gesetz angeknüpft/ • osobný vymeriavací základ (OVZ) je ročný úhrn vymeriavacích základov poistenca z ktorých zaplatil poistné /die persönliche Bemessungsgrundlage ist ein jährlicher Gesamtbetrag von Bemessungsgrundlagen des Versicherten, von denen er/sie die Versicherung bezahlt hat/
Výpočet starobného dôchodku – bodový systém: (pokr.)/Berechnung der Alterspension – Punktesystem (Fortsetzung 1.)/ • osobný mzdový bod (OMB) je podiel osobného vymeriavacieho základu poistenca a všeobecného vymeriavacieho základu, /ein persönlicher Gehaltspunkt (PGP) ist der Anteil von der persönlichen Bemessungsgrundlage und von der allgemeinen Bemessungsgrundlage eines Versicherten/, • priemerný osobný mzdový bod (POMB) je podiel súčtu osobných mzdových bodov dosiahnutých v jednotlivých kalendárnych rokoch rozhodujúceho obdobia a obdobia dôchodkového poistenia v rozhodujúcom období. /ein durchschnittlicher persönlicher Gehaltspunkt (DPGP) ist der Anteil von der Gesamtsumme der persönlichen Gehaltspunkten, die man in einzelnen Jahren der Entscheidungsperiode und der Pensions- versicherungszeit in der Entscheidungsperiode erreicht hat/
Výpočet starobného dôchodku – bodový systém: (pokr. 2)/Berechnung der Alterspension – Punktesystem – (Fortsetzung 2.)/ 5. Dôchodková hodnota určí MPSVR každý rok opatrením. /Der Pensionswert wird jedes Jahr vom Arbeitsministerium durch eine Maßnahme festgelegt./ 6. Výpočet starobného dôchodku: sa určí ako súčin POMB, obdobia dôchodkového poistenia a dôchodkovej hodnoty, t. j. napr. POMB (1,0)x(40 rokov)x(9,2246)= Poistencovi, ktorý je aj v II. Pilieri, sa vypočítaný dôchodok zníži o polovicu pomernej sumy starobného dôchodku patriacej za obdobie sporenia. /6. Berechnung der Alterspension: wird als Gesamtsumme der durchschnittlichen persönlichen Gehaltspunkten /DPGP/, Pensionsversicherungszeit und dem Pensionswert festgelegt, d.h. z.B. DPGH (1,0) x (40 Jahre) x (9,2246) = Einer Person, die auch in der 2. Säule versichert ist, wird die berechnete Pension um die Hälfte der Verhältnissumme der Alterspension, die zu der Versicherungszeit angehört, gekürzt/
Valorizácia dôchodkov/Valorisierung der Pensionen/ • sa uskutočňuje vždy k 1. januáru /wird immer zum 1. Jänner durchgeführt/ • dôchodky sa zvyšujú o polovicu medziročného rastu spotrebiteľských cien a o polovicu medziročného rastu priemernej mzdy, /die Pensionen werden um die Hälfte des zwischenjährliches Wachstums der Verbraucherpreisen und um die Hälfte des zwischenjährliches Wachstums des Durchschnittslohnes erhöht/ • k 1. 1. 2010 sa zvýšia o 3,05 %. /zum 1.1.2010 werden die Pensionen um 3,05% erhöht/
Invalidný dôchodok / Unfallrente oder Invaliditätspension Podmienky nároku: / Anspruchsvorsaussetzungen: • ak je pokles schopnosti vykonávať zárobkovú činnosť o viac ako 40 %, nad 70 % - plná invalidita, /falls die Fähigkeit, um eine Erwerbstätigkeit ausüben zu können, um 40% sinkt, mehr als 70% - volle Invalidität • potrebný počet rokov poistenia podľa veku poistenca: /notwendige Summe der Versicherungsjahren gemäß des Alters des Versicherten/ do 20 menej ako 1 rokbis 20 weniger als 1 Jahr 20 – 22 najmenej 1 rok20 – 22 mindestens 1 Jahr 22 – 24 2 roky22 – 24 2 Jahre 24 – 26 324 – 26 3 Jahre 26 – 28 426 – 28 4 Jahre nad 28 rokov 5 rokov.über 28 Jahre 5 Jahre
Invalidný dôchodok (pokr.) / Unfallrente (Fortsetzung)/ Suma invalidného dôchodku: /Summe der Unfallrente/ • pri poklese schopnosti vykonávať zárobkovú činnosť nad 70 % sa dôchodok určí ako súčin POMB, obdobia dôchodkového poistenia (t.j. odpracované roky + roky do dosiahnutia dôchodkového veku) a aktuálnej dôchodkovej hodnoty /falls die Fähigkeit eine Erwerbstätigkeit auszuüben um mehr als 70% sinkt, wird die Rente als ein Produkt von DPGP, Altersversicherungsperiode (d.h. die Dienstjahre + Jahre, die bis zum Pensionsalter fehlen) und dem aktuellen Pensionswert berechnet/ • pri poklese schopnosti vykonávať zárobkovú činnosť do 70 % sa dôchodok určí vo výške percenta poklesu, t. j. napr. 5 500 x 60 (pri 60 % poklesu schopnosti vykonávať zárobkovú činnosť) = 3 300 Sk. /falls die Fähigkeit eine Erwerbstätigkeit auszuüben bis zu 70% sinkt, wird die Rente gemäß dem Prozentsatz der Senkung berechnet, z.B. 5 500 x 60 (bei 60% Verlust der Fähigkeit die Erwerbstätigkeit auszuüben) = 3 300,-SKK/
Vdovský, vdovecký a sirotský dôchodok/Witwe – Witwer - und Waisenrente/ Podmienky nároku sú rovnaké pre vdovu aj pre vdovca: /Die Anspruchsvoraussetzungen sind für eine Witwe und einen Witwer gleich/ • 1 rok po smrti manželského partnera /1 Jahr nach dem Tod des Ehepartners/ • nárok pokračuje pri starostlivosti o nezaopatrené dieťa /der Anspruch setzt fort auch wenn es um die Vorsorge für ein Nichtversorgtes Kind geht/ • pri invalidite (viac ako 70 %), /bei der Invalidität (um mehr als 70%)/ • po dovŕšení dôchodkového veku. /wenn man den Pensionsalter erreicht hat/ Suma dôchodku vdovy aj vdovca je 60 % starobného, invalidného alebo predčasného dôchodku, na ktorý by mal nárok zomrelý manželský partner. Der Pensionsbetrag von einer Witwe oder einem Witwer beträgt 60% der Altersrente, Unfallrente oder vorzeitigen Rente, auf die der/die gestorbene EhepartnerInn Anspruch hätte
Vdovský, vdovecký a sirotský dôchodok (pokr.)/Witwe – Witwer - und Waisenrente/ (Fortsetzung) Podmienky nároku na sirotský dôchodok:smrť rodiča, /Die Anspruchsvoraussetzungen für die Waisenrente: Tod eines Elternteils,/ Dôchodok je 40 % starobného, invalidného alebo predčasného dôchodku, na ktorý by mal zomrelý rodič nárok. Obojstranne osirelé dieťa má 40+40 %. /Die Rente beträgt 40% der Alters – Unfall oder vorzeitigen Rente, auf die der gestorbene Elternteil Anspruch hätte. Falls beide Elternteile sterben, bekommt das Kind 40+40%/ Súbeh nárokov / parallele Ansprüche Pri súbehu nároku na dva starobné dôchodky sa vypláca vyšší. Pri súbehu nároku na starobný a pozostalostný dôchodok sa vypláca prvý celý a z druhého 50%. /*falls jemand parallelen Anspruch auf 2 Alterspensionen hat, wird die höhere ausgezahlt/ *falls jemand parallelen Anspruch auf die Alters – und Hinterbliebenenrente hat, wird die erste im vollen Betrag und die zweite in Höhe von 50% ausgezahlt/
Poistné na dôchodkové poistenie/Versicherungsgebühr für die Pensionsversicherung/ /Abgaben in %/ /Einzahler der Versicherungsgebühr/ /insgesamt/ /Versicherungsart/ /Alterspensions- versicherung/ /Arbeitgeber/ /ArbeitnehmerInn/ /selbstständig erwerbstätige Person*/ /Staat/c /Sozialversicherung/ /Arbeitgeber/ /Unfallalters-versicherung/ /ArbeitnehmerInn/ /selbstständig erwerbstätige Person/ /freiwillig versicherte Person/ /Altersverischerung insgesamt/ /Arbeitgeber/ /selbstständig erwerbstätige Person*/ /Staat/
Zákon č. 43/2004 Z. z. o starobnom dôchodkovom sporení - II. pilierGesetz Nr. 43/2004 der Gesetzsammlung überAlterspensionssparen – II. Säule Účinnosť / Wirksamkeit • od 1. 1. 2005 / seit 1. Jänner 2005 • dôchodkové jednotky - hodnota vkladov /Pensionseinheiten – Wert der Einlagen/ Osobný rozsah / persönliches Ausmaß • od 1. 1. 2005 do 30. 6. 2006 dobrovoľný pre všetkých, /von 1. Jänner 2005 bis 30. Juni 2006 – freiwillig für Alle/ • povinný pre vstupujúcich na trh práce (do roku 2007) /pflichtig für die jenigen, die den Arbeitsmarkt beitreten/ • od roku 2008 je vstup do II. piliera dobrovoľný aj pre novovstupujúcich na trh práce /seit 2008 ist die Teilnahme in der II. Säule freilwillig auch für die jenigen, die den Arbeitsmarkt neubeitreten/ • v roku 2008 a opäť v roku 2009 bol II. pilier krátkodobo otvorený a bol umožnený vstup aj výstup pre poistencov (nevýhodnosť pre niektoré skupiny poistencov, dôsledky krízy a neistota budúcich dôchodkov) /im 2008 und auch im 2009 war die II. Säule kurzfristig geöffnet und die Versicherten könnten die II. Säule verlassen oder beitreten /Benachteiligung von manchen Gruppen der Versicherten, Folgen der Krise und die Unsicherheit den künftigen Pensionen/
Dôchodkové dávky z II. piliera/Pensionsraten aus der 2. Säule/ • starobný dôchodok/Alterspension/ • predčasný starobný dôchodok/vorzeitige Alterspension/ • programový výber s doživotným dôchodkom /Programmauswahl mit Leibrente/ • doživotný dôchodok /Leibrente/ Pozostalostné dôchodky /Hinterlassenschaftspensionen/ • vdovský, vdovecký, sirotský /Witwe- Witwer – Waisenrente/ Doživotný starobný dôchodok vypláca komerčná poisťovňa, Programový výber z prebytku vypláca DSS. /Die Leibaltersrente wird von der Kommerzversicherung ausgezahlt; Programm-auswahl von dem Űberrest wird von der Pensionsverwaltungsgeselschaft ausgezahlt/.
Dôchodkové fondy /Pensionsfonds/ Dôchodkový fond je tvorený /der Pensionsfonds wird kreiert wie folgt • príspevky (penále) - Sociálna poisťovňa Beiträge (Pönale) – Sozialversicherung/ • majetok nadobudnutý investovaním (príspevkov a penále) Vermögen, das man durch Investitionen gewinnt (Beiträge und Pönale) • výnosy z tohto majetku /Erträge von diesem Vermögen/ Typy dôchodkových fondov /Pensionsfondsarten/ • rastový dôchodkový fond /Wachstumspensionsfonds/ • vyvážený dôchodkový fond /Ausgeglichener Pensionsfonds/ • konzervatívny dôchodkový fond /Konservativer Pensionsfonds/ Majetok v dôchodkovom fonde nie je majetkom dôchodkovej správcovskej spoločnosti! /Das Vermögen in dem Pensionsfonds ist nicht das Vermögen der Pensionsverwaltungsgeselschaft!/ Dôchodkový fond nemá právnu subjektivitu /Ein Pensionsfonds hat keine Rechts-subjektivität./
Odplata dôchodkovej správcovskej spoločnosti/Entgeld an die Pensionsverwaltungsgeselschaft/ Výška odplaty za správu dôchodkového fondu /Höhe des Entgeldes für die Verwaltung des Pensionsfonds/ • od 1.7.2009 max. 0,025% (pôvodne 0,07%, neskôr 0,065% ) priemernej mesačnej čistej hodnoty majetku v dôchodkovom fonde za mesiac /seit 1. Juli 2009 ist es max. 0,025% (ursprünglich war es 0,07%, später 0,065%) des durschnittlichen monatlichen Nettowertes des Vermögens im Pensionsfonds pro Monat/ Výška odplaty za vedenie osobného dôchodkového fondu /Höhe des Entgeldes für die Verwaltung des persönlichen Pensionsfonds/ • 1% zo sumy mesačného príspevku sporiteľa /1% des monatlichen Beitrags des Sparers/ • poplatok pre Sociálnu poisťovňu je 0,5 % z objemu vybraných príspevkov (príjem správneho fondu) /eine Gebühr an die Sozialversicherung beträgt 0,5% vom Gesamtbetrag von allen gesammelten Beiträgen (Einnahme für den Administrationsfonds)/
Reálna návratnosť dôchodkových fondov/reale Anwartschaft der Pensionsfonds/ Bulharsko Litva USA Maďarsko Holandsko Fínsko UK Poľsko Švédsko SR Nemecko Reálna návratnosť investícií, 2008 /reale Anwartschaft der Investitionen, 2008/ ČR - 30 - 25 - 20 - 15 - 10 - 5 0 Zdroj: OECD
Rozdiel v dôchodkoch priznaných pred a po 1. 1. 2004 (v Sk)/Unterschied in Pensionen, die vor dem und nach 1.1.2004 zuerkannt waren (in Slowakischen Kronen und in EUR)/ Priemerná výška starobného dôchodku priznaného podľa predpisov účinných /durchschnittliche Höhe der Alterspension, die gemäß der gültigen Vorschriften bis 31.12.03 und nach 1.1.04 zuerkannt wurde/ do 31. 12. 2003 po 1. 1. 2004 • Muži/Männer/ 7 146/237,20 EUR13 176/437,36 EUR • Ženy/Frauen/ 6 804/225,85 EUR 8 363/ 277,60 EUR • Spolu/insgesamt/6 911/229,49 EUR 9 985/331,44 EUR
Ďakujem za Vašu pozornosť! Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!
Konföderation der slowakischen Gewerkschaftsbünde Ďakujem za Vašu pozornosť! Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!