230 likes | 399 Views
E N D
Conferencia de Eurologos-Madridpara los autores científicos de ACTAenla Escuela de Traductores deToledo11 de noviembre de 2005Intervenciones de los dos directores de Eurologos-Madrid:Gestión de traducciones multilingües de alta calidadKent Brabon WestbergSistemas informáticos de memoria de traducción(Aplicados a la traducción técnica)Victor del Prado Millán
SISTEMAS INFORMÁTICOS DE MEMORIA DE TRADUCCIÓN APLICADOS A LA TRADUCCIÓN TÉCNICA Víctor del Prado Millán
Qué es y qué no es una memoria de traducción • Para qué sirve y para qué no sirve una memoria de traducción • Impacto de los sistemas de memoria de traducción en la profesión del traductor
INTRODUCCIÓN • La globalización ha hecho aumentar de forma radical las necesidades de traducción técnica. • Las “máquinas de traducir” no han sustituido a la traducción humana (no se han superado los impedimentos técnicos). • Profesionalmente, se han impuesto unos sistemas de ayuda a la traducción humana denominados “sistemas de memoria de traducción”.
¿Qué es un sistema de memoria de traducción? Es un programa informático que reutiliza y reaprovecha una y otra vez traducciones hechas anteriormente por uno mismo o por otras personas. Es una máquina de traducir automáticamente. ¡NO! Proceso: • Un traductor aborda una traducción X por primera vez y la hace manualmente, frase por frase. • Al tiempo que traduce, guarda la traducción en una base de datos ( = memoria de traducción). • Cuando el traductor aborda una traducción Y que se parece sintácticamente a X, el programa permite reutilizar las partes de X parecidas a Y.
¿Qué aspecto tiene una memoria de traducción? <?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx11.dtd"> <tmx version="version 1.1"> <header creationtool="TRADOS Translator's Workbench for Windows" creationtoolversion="Edition 3 Build 142" segtype="sentence" o-tmf="TW4Win 2.0 Format" Cabecera: Información contextual (herramienta de creación del fichero, formato original, identidad del creador de la memoria, etc.), de formato (formato original e idioma original) y propiedades del documento. adminlang="EN-US" srclang="EN-GB" datatype="rtf" creationdate="20051019T180904Z" creationid="MAITE" <prop type="RTFFontTable"> {\fonttbl {\f1 \fmodern\fprq1 \fcharset0 Courier New;} {\f2 \fswiss\fprq2 \fcharset0 Arial;} {\f3 \froman\fprq2 {\*\panose 02020603050405020304}\fcharset0 Times New Roman;} Cuerpo de la memoria Conjuntos de frases de texto original /texto traducido, denominadas unidades de traducción (“TU”) {\stylesheet {\St \s0 {\StN Normal}} {\St \cs1 {\StB \v\f1\fs24\sub\cf12 }{\StN tw4winMark}} {\St \cs2 {\StB \cf4\fs40\f1 }{\StN tw4winError}} </header> <body> <tu creationdate="20051019T180918Z" creationid="MAITE"> <tuv lang="EN-GB"> <seg>New Shock Cone Bonnet Structure and Energy Absorbing Material behind the Front Bumper Deliver Optimal Pedestrian Protection</seg> </tuv> <tuv lang="ES-ES"> <seg>La nueva estructura de cono de choque del capó y el material de amortiguación instalado detrás del parachoques delantero ofrecen una óptima protección para los peatones</seg> </tuv> </tu> </body> </tmx> <?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx11.dtd"> <tmx version="version 1.1"> Etiqueta: Indica que el documento es una memoria de traducción con formato TMX y la versión de lenguaje TMX empleado. <header creationtool="TRADOS Translator's Workbench for Windows" creationtoolversion="Edition 3 Build 142" segtype="sentence" o-tmf="TW4Win 2.0 Format" Cabecera: Información contextual (herramienta de creación del fichero, formato original, identidad del creador de la memoria, etc.), de formato (formato original e idioma original) y propiedades del documento. adminlang="EN-US" srclang="EN-GB" datatype="rtf" creationdate="20051019T180904Z" creationid="MAITE" <prop type="RTFFontTable"> {\fonttbl {\f1 \fmodern\fprq1 \fcharset0 Courier New;} {\f2 \fswiss\fprq2 \fcharset0 Arial;} {\f3 \froman\fprq2 {\*\panose 02020603050405020304}\fcharset0 Times New Roman;} Cuerpo de la memoria Conjuntos de frases de texto original /texto traducido, denominadas unidades de traducción (“TU”) {\stylesheet {\St \s0 {\StN Normal}} {\St \cs1 {\StB \v\f1\fs24\sub\cf12 }{\StN tw4winMark}} {\St \cs2 {\StB \cf4\fs40\f1 }{\StN tw4winError}} </header> Etiqueta Cabecera: Información contextual (herramienta de creación del fichero, formato original, identidad del creador de la memoria, etc.), de formato (formato original e idioma original) y propiedades del documento. <body> <tu creationdate="20051019T180918Z" creationid="MAITE"> <tuv lang="EN-GB"> <seg>New Shock Cone Bonnet Structure and Energy Absorbing Material behind the Front Bumper Deliver Optimal Pedestrian Protection</seg> </tuv> <tuv lang="ES-ES"> <seg>La nueva estructura de cono de choque del capó y el material de amortiguación instalado detrás del parachoques delantero ofrecen una óptima protección para los peatones</seg> </tuv> </tu> </body> Cabecera Cuerpo de la memoria: Conjuntos de frases de texto original /texto traducido, denominadas unidades de traducción (“TU”). Cuerpo de la memoria
Compatibilidad entre distintos productos: el formato TMX • En los años 90 proliferaron distintos productos de memoria de traducción (MT) incompatibles entre sí. • Problema para los traductores: debían manejar varios programas y no podían intercambiar entre ellos sus MT. • Solución: LISA (Localization Industry Standards Association) desarrolló en 1998 TMX (Translation Memory eXchange). Un lenguaje normalizado para el intercambio de MT entre productos de distintos vendedores. • Actualmente, la mayoría de productos permiten la exportación/importación de MT en formato TMX, manteniendo texto y formato.
Operativa La memoria tiene grabada la frase: New Shock Cone Bonnet Structure and Energy Absorbing Material behind the Front Bumper Deliver Optimal Pedestrian Protection Cuando aparece una frase sintácticamente similar... New Shock Cone Bonnet Structure and Energy Absorbing Material behind the Front Bumper Deliver Reasonable Pedestrian Protection …el SMT advierte el parecido y permite reaprovechar la traducción existente.
Para qué sirve y para qué no sirve una memoria de traducción • Reaprovechamiento de traducciones existentes y de la repetición interna. • Coherencia. • Traducción en formatos muy variados sin conocimientos específicos. • Reciclaje de traducciones hechas sin MT: Alineación. • Análisis del grado de repetición de textos a traducir. • Creación de glosarios e integración de diccionarios. • Qué es y qué no es una memoria de traducción • Para qué sirve y para qué no sirve una memoria de traducción • Impacto de los sistemas de memoria de traducción en la profesión del traductor
Reaprovechamiento de traducciones existentes y de la repetición interna Dos categorías generales dentro de la traducción técnica: Traducción técnica “editorial” Traducción técnica “industrial” Conclusión • Bajas posibilidades de reutilización de la información. • Altas posibilidades de reutilización de la información. • Finalidad cultural. • Formato: libro, CD. • Contenidos: libros de texto y académicos, divulgación científica, manuales y literatura técnica y científica en general... • Finalidad comercial. • Derechos de autor sobre el texto y la traducción. • Contenidos: manuales de instrucciones, sistemas de ayuda de aplicaciones informáticas, artículos técnicos comerciales, boletines técnicos, dossieres de productos, fichas técnicas, MSDS, etc., etc., etc. • Formato: archivo informático al que se da salida en forma de folleto, página web, manual de instrucciones, oferta técnica. • Derechos de autor “diluidos”. • Baja repetición sintáctica (interna y de un texto a otro). • Alta repetición sintáctica (interna y de un texto a otro). Bajo potencial de aprovechamiento de los sistemas de memoria de traducción. Alto potencial de aprovechamiento de los sistemas de memoria de traducción. • Bajo número de clientes: editores. • Alto número de clientes: fabricantes y distribuidores de todo tipo de productos y servicios industriales y empresariales. • Baja frecuencia de actualización de la literatura. • Combinación lingüística: inglés-español fundamentalmente. • Alta frecuencia de actualización de la literatura. • Combinación lingüística: dominio del inglés-español pero mercados fuertes y en alza para otras combinaciones y para proyectos multilingües. • Autores no dedicados en exclusiva a la redacción de textos. • La redacción de textos técnicos representa una parte importante de la jornada de trabajo remunerada de los autores.
Coherencia • Las MT ayudan a dar homogeneidad a textos voluminosos. • Ejemplo: • Se desea traducir una oferta técnica de 1.000 páginas. • Con MT: Resultado muy superior: • 10 traductores comparten la misma MT. • Una frase que aparezca varias veces se traduce siempre igual. • Glosario integrado en la MT. • Análisis del texto: ¿cuánto es nuevo y cuánto repetición? • Integración de textos de referencia. • Homogeneidad en traducciones recurrentes. • Cierto grado de repetición interna. • Imposible confiarlo a un solo traductor (¿6 meses de plazo?) • Antes de las MT: el texto se divide en 10 partes, 10 traductores, 10 traducciones magníficas pero poco conexas.
Traducción en formatos muy variados sin conocimientos específicos • Objetivo 1: reaprovechar traducciones existentes. • Objetivo 2: hacer la traducción directamente en el formato del texto (ayudas en línea en HTML, manuales técnicos en FrameMaker, folletos en InDesign). • Los sistemas de MT son compatibles con la mayoría de formatos. • Permiten que el traductor se concentre en la traducción y aborde trabajos en formatos que desconoce. • ¿Integración con tecnología de reconocimiento del habla?
Reciclaje de traducciones hechas sin MT: Alineación • Es posible generar una MT a partir de un texto y su traducción, aunque no se haya traducido con una MT: ALINEACIÓN. • Condiciones: • Mediante utilidades específicas. • Requiere información de referencia (original y traducción) en formato compatible (Word). • Requiere depuración.
Análisis del grado de repetición de textos a traducir Ejemplo de análisis: Traducción de 6 fichas de datos de un fabricante para el que se trabaja habitualmente • ¿Cuánta repetición interna? • ¿Cuánta repetición con respecto a traducciones previas similares? Aspecto del análisis: • Información: • Cuánto texto hay que traducir realmente. • Cuánto texto es “nuevo”. • Cuánto texto se repite de un documento a otro. • Cuánto texto está ya traducido en la memoria de traducción. • Cuánta repetición parcial existe. Analyse Total (6 files): Match Types Segments Words Percent Placeables Repetitions 1,643 4,260 36 1,129 100% 373 1,269 11 113 95% - 99% 3 27 0 2 85% - 94% 17 80 1 13 75% - 84% 28 101 1 46 50% - 74% 11 39 0 19 No Match 1,281 6,217 51 1,446 Total 3,356 11,993 100 2,768 Definición de plazos, recursos y costes.
Creación de glosarios e integración de diccionarios • Las MT facilitan la creación de glosarios específicos y diccionarios. • También facilitan su empleo durante la traducción.
Algunas limitaciones e inconvenientes • Naturaleza de los textos que se desea traducir: • Mantenimiento de la calidad de las memorias de traducción: • Las MT son verdaderamente útiles si los textos son repetitivos. • Una memoria de traducción sólo es útil en la medida en que contiene traducciones de buena calidad. Requisitos: • Utilizan interfaces específicas: tiempo de aprendizaje, pérdida de la “visión de conjunto”. • La frase A en el idioma de origen debe estar correctamente redactada, puntuada y segmentada. • La traducción al idioma de destino (frase B) debe ser correcta, desde los puntos de vista conceptual, gramatical y estilístico. • Tiempo de procesamiento de los formatos. • En caso de que un corrector introduzca a posteriori una modificación en la frase B, la modificación deberá grabarse en la memoria de traducción. • ¿Cuándo y cómo se introducen correcciones en la traducción? (durante la propia traducción, cliente final...) • ¿Quién paga por el mantenimiento de las MT?
Para qué sirve y para qué no sirve una memoria de traducción • Impacto de los sistemas de memoria de traducción en la profesión del traductor
Presión sobre los precios. ¿Quién se beneficia del reaprovechamiento de las traducciones? Globalización = ampliación del mercado + presión sobre los precios Argumento: “Si la memoria de traducción evita la necesidad de traducir dos veces la misma frase, no hay por qué pagar dos veces la misma traducción”
Ejemplo 1 Antes de las MT: 2.814 palabras x 0,07 €/palabra = 196,98 € Con MT: 167,24 € Descuento 15%, equivalente al ahorro de tiempo.
Ejemplo 2 Antes de MT: 23.586 palabras x 0,07 €/palabra = 1.651,02 € Con MT: 1289,19 € Descuento 25% = “lo que está repetido, no se cobra”; 40 € por procesar 6.000 palabras (17 páginas)
Los traductores tienen la sensación de que salen perdiendo: • El empleo de MT reduce los costes, pero no aumenta los márgenes para el traductor. • El traductor invierte tiempo y dinero en adquirir y actualizar software y en aprender a manejarlo. • Renuncia a la propiedad intelectual de las memorias. • “Traducibilidad” de los documentos.
¿Hacia una situación de monopolio? • SMT han sido creados por dos tipos de organizaciones: • Desarrolladores de software. • Grandes agencias de traducción. • Predominio del proveedor independiente. • Reciente fusión Trados-SDL: una de las principales agencias controla el 70% del mercado mundial de MT. • ¿Pérdida de independencia del traductor?