310 likes | 422 Views
Modelos y perspectivas en la formación del intérprete de lengua de señas en Europa. Josep Quer ICREA & Universitat de Barcelona Colegio Nacional de Buenos Aires 30 junio 2004. ILS: especificidades.
E N D
Modelos y perspectivas en la formación del intérprete de lengua de señas en Europa Josep Quer ICREA & Universitat de Barcelona Colegio Nacional de Buenos Aires 30 junio 2004
ILS: especificidades • Una de las lenguas con las que trabaja se sitúa una modalidad diferente (modalidad visogestual). • Además, a la LS le ha sido negado el estatus de lengua natural de pleno derecho. • Trabajan con una comunidad minoritaria a la que se asocia el estigma de la “discapacidad”. • Se le asignan a menudo tareas de mediación entre las comunidades Sorda y oyente. • Formación desestructurada en muchos casos, con deficiencias en el ámbito de la figura profesional de intérprete.
La Comunidad Sorda como comunidad lingüística • Señantes Sordos: población lingüísticamente heterogénea (variación idiolectal) • Hijos de padres Sordos/oyentes • Edad de sordera (anterior o no a la adquisición de LO) • Grado de sordera • Escolarización (oralismo, bilingüismo, integración) • Contacto con la CS (edad, entorno rural vs. urbano) • Conciencia lingüística • Intérpretes de LS • Señantes oyentes (educadores, estudiantes L2, investigadores, etc.)
Factores condicionantes de las LLSS (I) • LS no vinculada a un grupo étnico o a una nación, sino a una minoría con “discapacidad”. • Minorización social y lingüística. • Negación del rango de lengua/Prejuicios: • Universal • Derivada de la LO del entorno • Gestos transparentes • Capacidad expresiva reducida • Falta de reconocimiento legal (sólo algunas medidas administrativas).
Factores condicionantes de las LLSS (II) • No disponen de un sistema de escritura (vs. sistemas de transcripción). • Transmisión interpersonal (face-to-face, discontinuidad generacional). • Expansión actual de los ámbitos de uso: del ámbito familiar a la mayoría de ámbitos (administración, educación, etc.) • Diglosia extrema entre las dos modalidades.
Factores condicionantes de las LLSS (III) • Escasamente documentadas. • En general, no existe una descripción sistemática. • Materiales fragmentarios. • Investigación fragmentaria. • Escasez de investigadores Sordos, y de lingüistas Sordos en particular.
LLSS como lenguas plenas • Complejidad estructural de cualquier lengua natural: • Fonología • Morfología • Sintaxis • Semántica • Discurso • Variación dialectal • Evolución diacrónica • Registros de uso • Géneros discursivos: de la expresión artística al discurso científico • Adquisición infantil • Bases neurolingüísticas
Formación del ILS en Europa • Tres ejemplos: • Cataluña • Holanda • Gran Bretaña e Irlanda • Factores de diferenciación: • Nivel de la titulación • Duración • Integración en otros estudios • Relación con los estudios de interpretación en general • Definición de la figura del ILS
Cataluña • Ciclo formativo de grado superior de ILS: vigente en toda España, en Cataluña de implantación reciente (2000). • 2 cursos académicos: 2000 h. (1790 h. en centro + 210 en prácticas). • Acceso: estudios de bachillerato. • Formación Profesional: junto con “Servicios sociales y a la comunidad” como ‘Integración social’, ‘Educación infantil’ o ‘Animación sociocultural.’ • Grado: técnico superior en interpretación de LS
Salidas profesionales: • Intérprete de LSC y/o LSE. • Intérprete de SSI. • Guía intérprete de personas sordociegas. • Da acceso a los estudios universitarios de: • Licenciatura en Filología, en Traducción e Interpretación • Maestro • Diplomatura en Educación Social, Enfermería, Logopedia, Trabajo Social, y Turismo.
Materias: • Aplicación de las técnicas de interpretación a la LSE y la LSC • Guía-interpretación de personas sordociegas • Interpretación en el SSI • LSE • LSC • Expresión corporal aplicada a la LS • Psicosociología de la población sorda y sordociega • Lingüística aplicada a las LLSS • Ámbitos profesionales de aplicación de la LSC o la LSE • Lengua extranjera: inglés • Formación y orientación laboral • Formación y orientación en centros de trabajo • Crédito de síntesis
Énfasis en las LLSS (330 LSC, 180 LSE, 60 SSI), ninguna atención específica a las LLOO 1 (catalán y español). • Competencia general: interpretar de las LLSS y el SSI a las LLOO oficiales y viceversa, y realizar las actividades de guía-intérprete de las personas sordociegas, utilizando correctamente los sistemas lingüísticos que intervienen en el proceso de comunicación y aplicando las técnicas adecuadas de interpretación según el modelo y el tipo de servicio.
Bajo “capacidades clave (c): capacidad de responsabilidad en el trabajo”: • La utilización de forma correcta de los códigos, de las estructuras y de las reglas gramaticales propias de la LO/LS de destino, del SSI o de los sistemas de comunicación utilizados por las personas sordociegas. • La utilización de forma correcta de la entonación, ritmo y vocalización propios de la LO de destino.
Entre los contenidos de actitudes de una asignatura como “LSC”: • 7. Comunicación empática: Interés por el mensaje y por el interlocutor. • 9. Igualdad delante de las diferencias socioculturales: Trato no discriminatorio al usuario.
Impartido en tres centros de Barcelona: • IES Consell de Cent (público) • CEIR (concertado) • Teresianas (privado) • Colaboración con FeSoCa • Selección anual para contratación de nuevos intérpretes entre las nuevas promociones
Diploma de Postgrado: Experto en Interpretación de LSC • IDEC (Universitat Pompeu Fabra), en colaboración con FeSoCa • 1 Curso académico: 210 horas • Profesorado de la Facultad de Traducción e Interpretación (UPF), de la Facultad de Filología (UB) y del ámbito profesional de la interpretación y la enseñanza de LLSS. • 1a edición 2003, 2a edición 2004-2005.
Materias • Profundización en las lenguas A (catalán, castellano) y en la lengua B (LSC): 120 h. • Análisis y práctica del discurso • Neología y normalización • Lingüística aplicada a la LS • Gramática de la LO y normativa • Teorías de la interpretación de la LS: 40 h. • Aspectos de la especialización interpretativa (ámbitos, terminología específica): 20 h. • Técnicas para el desarrollo de la profesión (relajación y voz): 20 h. • Trabajo práctico tutorizado: 20 h.
Equilibrio en el estudio de las LLOO • Lingüística, pero no gramática • Titulación: postgrado/extensión universitaria • Heterogeneidad del alumnado
Holanda • Hogeschool van Utrecht: Estudios de docente/intérprete de NGT (LS Holandesa) • Nivel: terciario de orientación profesional • Dentro de la Facultad de Educación, que engloba: • Formación de maestro de primaria • Formación de profesor de secundaria • Seminario de Ortopedagogía (Educación Especial)
4 años: integración de los estudios de docente de LSH y de intérprete de LSH: • 1er año, propedéutico: conjunto • 2o año, preparación profesional: mayormente conjunto, sólo con alguna diferenciación en materias profesionales • 3er y 4o años: mayor diferenciación • Intérprete: técnicas, sordoceguera, NmG, ética profesional. • Docente: pedagogía, didáctica, educación en sociedad multicultural. • Inicio en 1998 • Objetivos profesionales: • Enseñanza de LSH como L1 y L2 • Interpretación de LSH
Función y objetivo: el ILS se propone estar al servicio de Sordos prelingüísticos, personas hipoacúsicas, con sordera tardía, sordociegas y oyentes como intermediario en comumicación, manteniendo la independencia y la objetividad en el ejercicio de su función. También tiene como función detectar e informar de ello cuando entre las partes implicadas se manifieste falta o deficiencia en el conocimiento de las culturas respectivas, las costumbres y las normas.
Aceptación de las limitaciones de la formación: El campo de trabajo del ILS es tan diversificado que le resulta imposible funcionar de manera óptima siempre y en todas las situaciones. Todo intérprete debe ser consciente de sus posibilidades y sus limitaciones. Sólo una formación posterior podrá capacitarlo para determinadas especializaciones. • Con este fin, especializaciones en intérprete para personas sordociegas, de congresos, de ámbito jurídico o del ámbito de la psiquiatría.
Colaboración con la Universidad de Ámsterdam para que los titulados como docente/intérprete de LSH puedan seguir estudios universitarios de licenciatura en Lingüística de LS, y y viceversa. • Prácticas a lo largo de todo el trayecto: de la observación a la situación real de la enseñanza/interpretación. • Tecnologías de la información.
Materias: tres grande grupos: • Materias generales • Materias lingüísticas • Materias profesionales • Aspectos destacables del conjunto de materias: • Adquisición de L1/Adquisición de L2 • Logopedia • LS/LO: materias diferenciadas de aprendizaje de la lengua y de estudio de la gramática • Notación
Cultura Sorda • Políticas sobre discapacidad: escuela y sociedad • Sociedad multicultural • Estancia de prácticas en el extranjero • Ética • Intervisión
Gran Bretaña e Irlanda • Formación de ILS a diversos niveles. • La regulación de diferentes niveles de aprendizaje de BSL determina las posibilidades de incorporación a un programa. • Deaf Studies como núcleo aglutinante, concepción global e interdisciplinar • University of Bristol: • BSc in Deaf Studies (3 años): dirigido a personas Sordas y oyentes, con orientaciones de interpretación y docente de LS, entre otras. • MSc: actualización y refuerzo de capacitación profesional en el área de Deaf Studies.
Heriot-Watt University: Certificación en estudios de interpretación (BSL/inglés), 2 años a tiempo parcial. • University of Wolverhampton: BA en Interpretación BSL/Inglés, 3 años a tiempo completo. • University of Central Lancashire: diploma de postgrado en interpretación BSL/Inglés, 2 años a tiempo parcial. • University of Leeds: diploma de postgrado y MA en estudios de interpretación BSL/Inglés, 2 años a tiempo parcial.
University of Dublin, Trinity College, Centre for Deaf Studies: diplomas en • Interpretación ISL/inglés • Enseñanza de ISL • Deaf Studies • Objetivos: formación de profesionales que trabajarán con y en la Comunidad Sorda como capacidad general o, más específicamente, como intérpretes de ISL/inglés o profesores de ISL. • ISL como lengua de estudio y aprendizaje. • “Communication does not mean perfection. (…) We particularly encourage students of interpretation to remeber that they are entering a profession where training is never finished.”
Conclusiones • Del “intérprete de sordos” al “intérprete de LS”. • Profesionalización progresiva. • Refuerzo de la formación en el ámbito de la interpretación. • Especificidad ineludible del ILS. • Necesidad de especialización y de diversificación en los perfiles profesionales que tienen la figura del intérprete como punto de partida. • Formación continua. • Necesidad de investigación.