120 likes | 130 Views
Explore the concepts of translation, rhetorical analysis, and adaptation in language. Learn about different types of translation, from literal to adaptive, and the process involved in re-encoding texts. Enhance your understanding of communication strategies and linguistic engagement.
E N D
Translation Rhetorical Awareness and Language Use Frederick: Writer’s Mind
Important Concepts • Signified/Signifier • Rhetorical Situation • Genre • Rhetorical Discourse • Rhetorical Awareness • Rhetorical Analysis • “Fitting” response • Code Switching
Levels of Engaging with Language/Texts • Quote Directly • Paraphrase • Summarize • Interpret • Translate (paraphrase + interpretation)
Some Kinds of Translation • Literal – Maintains original meaning to target language • Communicative (understandable) • Word-for-Word – exact translation that often leaves out key elements of meaning
Some Kinds of Translation • Semantic – Maintain aesthetics of original language to target language • Adaptation – Translate original to cultural context of target language (i.e. Americanization of Shakespearean plays into movies like “Taming of the Shrew” is “10 Things I Hate About You”)
Examples: Othello Translations Semantic/Literal http://youtu.be/RAYuASqrs94 Literal http://www.youtube.com/watch?v=iP2qQT6MuBQ Adaptation http://www.youtube.com/watch?v=Bz1NIOjkJi0 Adaptation http://www.youtube.com/watch?v=37_EAt7So30
Translation Process • 1. De-Code original • Find the meaning, purpose, and aesthetic • Must exercise rhetorical awareness of context to which discourse community the language will be translated • 2. Decide: 1. which method of translation you will use (a.k.a. how closely you will follow the original and toward what end) Will you be literal or adaptive? 2. what is your “target” language or aesthetic?
Translation Process, cont. 3. Establish the rules you will follow—what patterns, language, form, or aesthetic will you follow for your translation? Consider: • Dialect (regional variety of language adapted from standard language) • Jargon (often “invented” lingo used in closed systems like a field of study) • Vernacular (language native to a group and often unique to them) • note specific terms, cultural references, and language patterns you will use 4. Re-Encode to target language • Often requires code switching (deliberately moving between discourse genres)
Consider Shakespeare HAMLET: To be, or not to be--that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune or to take arms against a sea of troubles and by opposing end them. To die, to sleep—and by a sleep to say we end the heartache. To die, to sleep—perchance to dream: ay, there's the rub, for in that sleep of death what dreams may come when we have shuffled off this mortal coil, must give us pause. There's the respect that makes calamity of so long life. Step 1: Decode
Kind of Translation: Adaptation • Target Aesthetic/Language: Valley Girl • Translation Rules(words, patterns, aesthetics I will adhere to) Refusal statements like “whatever,”“duh,”“okay”, “you know,” and “so what” Confirming statements like “stellar,”“killer”“rad”“stoked” Damning statements like “bogus,”“no way,”“sketchy” • “like” in each sentence • “totally,”“so,” and “way” to emphasize • “as if” for disagreement or doubt
Consider: • Translator Link