1 / 12

By: Layla Al-Bassam Fahda Al Shaikh Dina Khaled Al Saud Nouf Al Johany Noura Al Khalaf

Localization. By: Layla Al-Bassam Fahda Al Shaikh Dina Khaled Al Saud Nouf Al Johany Noura Al Khalaf. 1. Academic communities of practice.

fynn
Download Presentation

By: Layla Al-Bassam Fahda Al Shaikh Dina Khaled Al Saud Nouf Al Johany Noura Al Khalaf

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Localization By: Layla Al-Bassam Fahda Al Shaikh Dina Khaled Al Saud Nouf Al Johany Noura Al Khalaf

  2. 1. Academic communities of practice Academic and research institutions work together internationally and virtually.COP easily becomes part of the virtual world because they have share the same needs. Definition of academic CoP: According to (Lave and Wagner) the defintion of CoP is: Communities of practice are groups of people who share similar goals and interests. In pursuit of these goals and interests, they employ common practices, work with the same tools and express themselves in a common language. Through such common activity, they come to hold similar beliefs and value systems.

  3. 2. Scholarly communication in a wire world In scholarly communication the essential concentration is on articles and books. With the progress of the internet scientific information becomes accessible to everyone wherever they are in world. Scientific Information research is shared with others for these reasons: • The work becomes known for everyone. • More scientific knowledge that people can use from. • To avoid having the exact same research done twice. •  To let people work together in upcoming research. •  To spread knowledge in places that  are not advanced.

  4. 3. Language Barriers • majority of scientific publications are in English. • Some languages are considered dying because the English language is becoming the international language.

  5. 4. Position of English as an International Language • countries that publish more translate less. • English the number one language or the international language

  6. 5.Role of Translation in Scientific Communication English is the most commonly used language in scientific and technological publications it does not mean that just because there is non-English text it can be ignored . In an academic world good translations are an absolute necessity ,good human translators are a scarce commodity, particularly in the fields of technical and scientific translation. 6. To MT or not to MT? 6.1. Definitions: • Translation memory/(TM) • Machine translation (MT) • Tele-translation/tele-interpretation • Web localization

  7. 6.2. The need • The various types of electronic documents require a new kind of literacy called digital literacy • Scholars using electronic material run into language barriers need help, as not all electronically published materials are available in their preferred language. New solutions are being created to meet these demands. • Machine translation combines an intellectual challenge, a worthy motive and a practical objective. The challenge is to produce translations similar to those made by humans.

  8. 6.3. The benefits of MT Improved quality Enhanced Productivity Availability MT has the following benefits: Lack of Bias Portability Consistency Faster Cost reduction

  9. 6.4. The Problems with MT Simple grammatical errors Quality MT will rarely satisfy all of the users’ varying communication needs: Cannot deal with culturally –based issues Lack of agency Lack common sense Can’t translate texts that go beyond the expected domain of discourse

  10. 7.A sample review of available translation software • ATA Software-http://www.atasoft.com (English/Arabic).This software provides an online instant as well as bidirection dictionary (www.almisbar.com) . • G.  SL.http://www.dagostini.it/hypertransinfo/hypertransinfo . Its available in 5 different languages. • IBM- www.ibm.com it provides translation from English and back to English, it also provides (TTS) text to speech and also translation of words and phrases. It is designed for travelers. The best it can produce is pidgin English  (Iam very forgiving at that). • Language engineering corporation -www.lec.com (multilingual). Logo media is advertised as ( professional translation solution). It provides powerful interactive tools to correct your documents.it provides a user dictionary . Technical dictionary and interactive demo is also available.

  11. 7.A sample review of available translation software • Language experts LTD - www.transexp.com (multilingual). It produces the software Neurotran which supports 9 different languages like English Bosnian, German…etc. it doesn’t have an interactive demo. • Systran - http://www.systransoft.com/  (multilingual). The state of art translation software used by the EUC. Its one of the few remaining independent machine translation developers. All systran systems use Systran provides an online translation service on its homepage.

  12. 8.what about future? (MT) may be useful for academic and research organization in the future. (MT) can reduce the amount of work of human translations by taking over translations where accuracy is not essential, and by assisting humans with more important translation jobs. Accuracy in translation is very important  that’s why (MT) will never be replaced by human translation.

More Related