220 likes | 589 Views
El español en los Estados Unidos. Por: Ivette Ríos, Nancy Estrada, Liz Juárez. COLONIAS DE INMIGRANTES EN EL PARAGUAY. Influencia japonesa y alemana
E N D
El español en los Estados Unidos Por: Ivette Ríos, Nancy Estrada, Liz Juárez
COLONIAS DE INMIGRANTES EN EL PARAGUAY • Influencia japonesa y alemana • El Paraguay ha recibido muchos grupos de inmigrantes europeos yasiáticos a lo largo de su historia, y sobre todo en el período que se extiende desde la segunda mitad del siglo XIX hasta la primera mitad del XX se fundaron varias colonias estables donde lalengua predominante no era ni el español ni el guaraní. • En la actualidad viven más de 10.000 menonitas en el Chaco, de ascendencia rusa,ucraniana, polaca, alemana y canadiense, y se han mantenido la lengua y las costumbres con mucho vigor y tenacidad. En total, el Paraguay cuenta con más de 160.000 hablantes del alemán y 19.000 hablantes del plattdeutsch, un dialecto germánico del norte de Alemania y los Países Bajos. En estas colonias alemanas, el español local—ya matizado por el guaraní—también adquiere las características transitorias de las lenguas germánicas.
LA ARGENTINA: LOS GALESES • La inmigración italiana a la Argentina constituye el 60% de la cifra total de inmigrantes a esta nación sudamericana (Bailey 1999:54). • Uno de los casos prototípicos del microbilingüismo argentino es la comunidad de habla galesa, repartida entre varias provincias meriodionales. La presencia galesa en La Argentina empezó alrededor de 1865, con la fundación de la primera colonia galesa en la Patagonia argentina, en la provincia actual de Chubut. • Estas cifras revelan la rápida erosión de la lengua, debido a la integración social y económica del enclave galés, la falta de inmigración nueva, los matrimonios mixtos, y el alcance del sistema educativo y los medios de comunicación masiva. Aunque el idioma galés ha desparecido prácticamente de la Patagonia, quedan algunos residentes ancianos que recuerdan los tiempos en que el castellano era lengua minoritaria en el ámbito rural, dotada de características de una segunda lengua.
COLONIAS ITALIANAS EN MÉXICO • La Estanzuela- esta colonia no prosperó tanto como se había esperado, su existencia creó una situación de contacto lingüístico que reproducía en miniatura otros encuentros italo-hispánicos, por ejemplo en el Río de la Plata. • Otra colonia de italianos era Villa Luisa en el estado de Veracruz, fundada a partir de 1858.
…COLONIAS ITALIANAS EN MÉXICO • El dialecto veneto se parece más al español que el italiano estándar; por ejemplo los infinitivos de la primera conjugación, y muchos participios pasados terminan en –ar en vez de –are, terminan en –á en vez de –ato/-ata, lo cual sugiere la realización –ada > –á del español vulgar. Estos hechos dialectales facilitan la compentración del español y el dialecto de Chipilo (que se deriva del habla de Segusino, pueblo en el Veneto italiano), así como la influencia del español en el dialecto veneto mexicano, por ejemplo el empleo del pronombre nos en vez de ci/noi. También existen casos de interferencia del veneto sobre el español, por ejemplo la neutralización /r/-/rr/ (areglao en vez de arreglado), el empleo de formas plurales derivadas del veneto (añi por años, aseitune por aceitunas) y de sufijos verbales (acepten por aceptaba, establesesti por establecidos).
EL INGLÉS NORTEAMERICANO EN CENTROAMÉRICA • La presencia del inglés estadounidense en las repúblicas centroamericanas remonta al siglo XIX, con la participación de soldados mercenarios y `filibusteros’ que intervenían en guerras internecinas e intentos de anexión a los Estados Unidos. • En Honduras, Costa Rica y Guatemala y posteriormente en otras naciones, la United Fruit, la Standard Fruit y otras empresas estadounidenses establecieron comunidades de funcionarios norteamericanos que convivían con los obreros locales dando lugar a la introducción de muchos anglicismos en los dialectos regionales. • Los efectos lingüísticos de estas comunidades bilingües son mínimos en comparación con otras zonas de contacto de lenguas, pero contribuyen a la microdialectología de los respectivos países.
EL CRIOLLO HAITIANO EN SANTO DOMINGO Y CUBA • Llegaron a Cuba hablantes del criollo haitiano, tanto esclavos como soldados negros libres que luchaban contra los ejércitos franceses. • En el siglo XIX, y hasta bien entrado el siglo XX, eran ampliamente conocidas en el oriente cubano muchas frases y expresiones del criollo haitiano. • Aun cuando sean debatibles las posibles contribuciones permanentes del criollo haitiano al español dominicano, no cabe la menor duda de que la población haitiana que ocupa la zona fronteriza entre las dos naciones habla un lenguaje mixto que reproduce algunas características del afro-español de antaño, el habla bozal caribeña de los esclavos africanos y sus descendientes inmediatos.
Cifras de hispanoamericanos en Estados Unidos • “Estados Unidos ocupa el lugar del cuarto país mundial de habla española” • 32,8 millones de hispanos residen el los Estados Unidos (excluyendo a Puerto Rico) • Se creé que la población hispana sobrepasará los 92 millones de habitantes para el 2050 y para el 2100 se calculan unos 190 millones
Entre los estados más habitados de hispanos se encuentra: California Texas Nueva York Florida Población hispana en Estados Unidos
El español puertorriqueño es yeísta, es decir, las letras “y” y “ll” son representaciones de un mismo fonema También son seseantes, las letras “s”, “z” y “c” (ante “e”, “i”) representan un solo fonema, /s/ Es muy frecuente que la /r/ final de la sílaba se realice [l], con la frecuencia más alta de la zona caribeña El español de origen puertorriqueño
“En La Habana las líquidas en posición preconsonántica tienden a desaparecer mediante la geminación de la consonante siguiente: porque > pocque, algo > aggo”. “La /r/ y la /l/ son débiles al final de la frase y pueden desaparecer completamente. En las provincias del interior y en el oriente cubano predomina la realización de la /r/ final de sílaba como [l]: por favor > pol favol” El español de origen cubano en Estados Unidos
“La fonética popular salvadoreña se caracteriza por una alta tasa de aspiración de /s/ final de la sílaba/palabra, y también en posición inicial de la palabra, produciéndose configuraciones como la [h]emana pasada, no [h]e puede, etc”. “Los jóvenes salvadoreños nacidos y criados en los Estados Unidos suelen dejar el voseo para el tuteo de los otros grupos hispanos, pero suelen mantener el vos como marcador de solidaridad étnica en conversaciones entre locutores salvadoreños”. El español de origen salvadoreño
Casi todos son de origen rural y muchos hablan lenguas de la familia maya, y a veces hablan poco español “En en español guatemalteco la /s/ final de la sílaba/palabra suele ser muy resistente en guatemala, la /rr/ múltiple adquiere una articulación fricativa [ž] y la /r/ final de la frase puede asibilarse, alcanzando un sonido entre [s] y [š]. La combinación /tr/ suele alcanzar una articulación africada alveolar y el sonido resultante es casi [č], de manera que otro y ocho son casi homófonos El español de origen guatemalteco
“Es imposible decir a ciencia cierta quién es o no méxico-americano o chicano puesto que las personas de descendencia mexicana que residen en los EE.UU. Suelen autoidentificarse con uno de estos grupos según toda una gama de criterios-algunos de ellos muy complejos”. “El español mexico-americano tiene en común con los otros dialectos americanos en ser un dialecto yeísta y seseante”. Existen diferencias en el habla de acuerdo a si el individuo pertenece a primera o segunda generación de inmigrantes El español méxico-americano y el español chicano
Dentro de la primera generación de inmigrantes, el español se conserva por lo general con los rasgos del lugar de origen del hablante. El español del mexicano recién inmigrado revela pocas diferencias con respecto al español mexican en la zona de origen del hablante. Dentro de la segunda generación, surgen normalmente anglicismos debido a la fuerte influencia del inglés en el habla de estas personas. Diferencias entre generaciones
Una palabra trisílaba como teatro, con las vocales [e] y [a] en hiato, puede convertirse así en tiatro, i.e., una palabra bisílaba con diptongo [iá] Otro rasgo es la suavización de la pronunciación del fonema /č/, lo que origina un alófano fricativo [š], sonido muy parecido, y a veces idéntico, al sonido “sh” de la palabras inglesas como show. El cambio /č/ → [š] no ocasiona ningún problema en la comprensión de las palabras españolas: chico, [šíko], muchacho [mušášo]. Diferentes pronunciaciones entre los mexicanos
La alternancia entre la fricativa bilabial [ß] del español normal y la fricativa labiodental, [v], idéntica al sonido inglés “v” de Victor o have, podría hacer sospechar que el uso de este sonido se debe a la influencia del inglés. Incorporación al idioma de palabras inglesas: (e.g., parquear, lunchear, un raid ‘a raid’, yarda ‘yard’) Influencias del inglés al español de EE.UU.
El futuro del “Spanglish” • “El mexico-americano (o cualquier otra persona) no tiene, pues, por qué menospreciar el español “mixto” de su comunidad. La complejidad y a la vez la utilidad de su lengua no es menor que la del español llamado “culto”, y nadie sabe si los cambios léxicos, fonéticos y morfosintácticos que siguen transformandolo no formarán la base de una lengua nueva que, en un furuto quizás no muy remoto, despierte tanto interés a nivel nacional e internacional…”
¿Preguntas? • ¿Cuáles son los tres grupos más influyentes en el español de los EE.UU.? • ¿Cuáles son las diferencias entre la “primera” y “segunda” generación? • ¿Cuál es la influencia de la “fricativa labiodental” sobre la “fricativa bilabial” en el español de los Estados Unidos? • Ej.; Victor usando la “v” de have