270 likes | 282 Views
Explore the challenges in managing migration terminology. Learn about terminology resources, methodologies, and term selection criteria in the context of social sciences.
E N D
Terminology Management in Social Sciences: The case of migration terminology ElpidaLoupaki Assistant Professor Aristotle University of Thessaloniki
Contents • Identity of the project: • IATE, terminology database • IATE projects • Participants in the project • Domain • Methodology • Deliverables: Data categories • Terminology Management and Migration • Challenges in managing terminological resources: • Term selection
Contents • Non-efficiency of term extractors • Lack of equivalence • Credibility of resources • Lack of consolidation • Conclusions
Inter-Active Terminology for Europe • 1, 5 million concepts, more than 8, 7 million terms • Database partners are: • European Commission, • European Parliament, • European Council, • Court of Justice, • Court of Auditors, • Economic and Social Committee, • Committee of the Regions, • European Central Bank, • European Investment Bank and • Translation Centre for the Bodies of the EU.
IATE projects What they are about? Students work on terminology projects, following the requirements for IATE terminology work and the respective guidelines, researching and documenting terms in a main source language and a target language of their choice. Why doing it? • Real-life experience of terminology research. • Use of the interactive version of IATE database. • Certificate of participation in a European project.
TermCoord, European Parliament The Terminology Coordination Unit of the European Parliament coordinates the terminology produced by the translation units by some 1200 translators and assistants in 24 languages through the interactive database IATE. In 2013 the EP translated 2,3 million pages. IATE contains 11,5 million terms and 250 to 350 terms are added every day by the 13 partner Institutions and Services contributing to IATE; Its public version offers for free 8,5 million validated terms to all of you.
MA in Translation, AUTH • Partners= Schools of English, French, German and Italian Language • Aim= to provide students with solid foundations in order to become professional translators • Curriculum= includes courses such as General Translation, Specialized Translation, IT in Translation, Terminology Research and Documentation • EMT Label
Domain • 5,6 millions of new migrants in Europe (UN, DESA 2009) • Greece = gateway (FRONTEX) • By 2001, 44% of the developed countries ≠ 6% in 1976 (UNESCO)
Data categories • Language Level: the definition of the concept, the reference of the definition & a note. “Definitions must be similar in all languages and applicable to all terms on the same record. Ideally definition would be placed in the Language-Independent Level. However, to allow a definition in each language, the definitions in IATE appear in the Language Level” (internal document)
Term Level • At term level, information available was the term itself, a reference to the term, a context of use and a reference of the context.
Descriptive Terminology Management Terminology Management • Terminology management is “any deliberate manipulation of terminological information” Wright & Budin, 1997:1 • Descriptive Terminology Management, terminology products for both subject-field experts and lay practitioners, such as translators, technical writers or students. • Prescriptive Terminology Management, normative approach within the framework of standardization bodies such as the ISO.
Term selection • “Terminologists must select the terms […] based on the objectives and requirements defined for their working environment” Sue Ellen Wright (1997: 13) • Criteria • Relevance of the domain. • Identity of the user. • Frequency and distribution. Marie-Claude L’Homme (2004:57)
IATE: General Input Criteria • Added value • Relevance • Avoidance of duplicates • Accuracy of data • Single concept • Minimum information • Intellectual Property Rights (IPR) ‘Best Practices for Terminologists’, 2008, internal document
Non-efficiency of term extractors • Term extractors used: TerMine, Five Filters, Labstranslated.net, WebCorp • Issues during use: • Character recognition problems. • Word Frequency problems.
Lack of Greek equivalent Examples 1 & 2: bush wife --- Definition: girls and women captured and then individually assigned as a ‘bush wife’ to a rebel soldier or commander (UNHRC) child slave ---
Credibility of resources Example 3 chain migration = αλυσιδωτή μετανάστευση “Σε μικρό χρονικό διάστημα η αλυσιδωτή μετανάστευση των αδελφών Μεταξά και η επιχειρηματική οργάνωσή τους θα είναι εντυπωσιακή.” http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_civ_3_17/04/2011_439059 [In a short period of time chain migration of Metaxas brothers and their business organisation will be impressive]
Lack of consolidation of the GR term • Example 4: “… βοηθά να αποφεύγεται η "άγρα ασύλου" (asylum shopping) σε άλλα κράτη μέλη…” Eurodac,https://secure.edps.europa.eu/EDPSWEB/webdav/shared/Documents/Supervision/Eurodac/09-06-24_Eurodac_report2_summary_EL.pdf • Example 5: • “…τηντελευταία τριετία και γίνεται συχνά λόγος περί διαρροής ταλέντων (brain drain)” http://crisisobs.gr/2013/10/anastasia-papakonstantinou-figi-neon-epistimonon-sto-exoteriko-brain-drain-brain-gain/