560 likes | 651 Views
Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?. Dr. Martina Nicklaus Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Romanisches Seminar Tag der Forschung 2.11.2008. [Turn the faucet on at the sink] until the water runs hot. [Turn the faucet on at the sink] until the water runs hot.
E N D
Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!? Dr. Martina Nicklaus Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Romanisches Seminar Tag der Forschung 2.11.2008
[Turn the faucet on at the sink] until the water runs hot. (c) Martina Nicklaus
[Turn the faucet on at the sink] until the water runs hot. [Drehen Sie den Wasserhahn des Waschbeckens auf] bis das Wasser heiß wird. (c) Martina Nicklaus
[Turn the faucet on at the sink] until the water runs hot. [Drehen Sie den Wasserhahn des Waschbeckens auf] bis das Wasser heiß wird. Übersetzungssystem: *... hasta el agua funciona caliente.... (c) Martina Nicklaus
[Turn the faucet on at the sink] until the water runs hot. [Drehen Sie den Wasserhahn des Waschbeckens auf] bis das Wasser heiß wird. Übersetzungssystem: ... hasta el agua funciona caliente.... Humanübersetzer: … hasta che el agua salga caliente. (c) Martina Nicklaus
Außerdem hatte Professor Uzzi Tuzzii seine mündliche Übersetzung begonnen … indem er die Sätze manipulierte bis sie sich vollständig zerknüllten, indem er sie zerknitterte und zerdrückte,… (c) Martina Nicklaus
Außerdem hatte Professor Uzzi Tuzzii seine mündliche Übersetzung begonnen … indem er die Sätze manipulierte bis sie sich vollständig zerknüllten, indem er sie zerknitterte und zerdrückte,… Italo Calvino, Se una notte d’inverno un viaggiatore, Torino 1979 (c) Martina Nicklaus
Außerdem hatte Professor Uzzi Tuzzii seine mündliche Übersetzung begonnen … indem er die Sätze manipulierte bis sie sich vollständig zerknüllten, indem er sie zerknitterte und zerdrückte,… Per di più, la sua traduzione orale il Professor Uzzi-Tuzzii l’aveva cominciata … manipolando le frasi finché non si sgualcivano completamente spiegazzandole, cincischiandole,… (c) Martina Nicklaus
Übersetzung nahe am Ausgangstext: Außerdem hatte Professor UzziTuzzii seine mündliche Übersetzung begonnen … indem er die Sätze manipulierte bis sie sich vollständig zerknüllten, indem er sie zerknitterte und zerdrückte,… erster Korrekturvorschlag: Außerdem hatte Prof. UzziiTuzzii seine mündliche Übersetzung begonnen … indem er die Sätze manipulierte bis sie sich umformulierten, indem er sie umstellte und verschob. (c) Martina Nicklaus
Außerdem hatte Professor Uzzi Tuzzii seine mündliche Übersetzung begonnen … indem er die Sätze manipulierte bis sie sich vollständig zerknüllten, indem er sie zerknitterte und zerdrückte,… Außerdem hatte Prof. Uzzii Tuzzii seine mündliche Übersetzung begonnen … indem er die Sätze manipulierte bis sie sich umformulierten, indem er sie umstellte und verschob. zweiter Korrekturvorschlag: Er manipulierte, zerknüllte, zerknitterte die Sätze solange, bis sie vollständig deformiert waren. (c) Martina Nicklaus
Mon réveil n'a pas sonné, le samedi - je ne l'avais peut-être pas mis en position réveil. Camille Laurens, L’Amour, roman, Paris 2003 (c) Martina Nicklaus
Mon réveil n'a pas sonné, le samedi - je ne l'avais peut-être pas mis en position réveil. Systran: Mein Wecker hat nicht geläutet, der Samstag - ich hatte es vielleicht nicht in Weckerposition gestellt. (c) Martina Nicklaus
Mon réveil n'a pas sonné, le samedi - je ne l'avais peut-être pas mis en position réveil. Systran: Mein Wecker hat nicht geläutet, der Samstag - ich hatte es vielleicht nicht in Weckerposition gestellt. Translate: Mein Wecker {Erwachen} hat am Samstag nicht geklingelt – ich hatte ihn vielleicht nicht in Erwachensposition {Standpunkt} gesetzt. (c) Martina Nicklaus
Systran: Mein Wecker hat nicht geläutet, der Samstag - ich hatte es vielleicht nicht in Weckerposition gestellt. Translate: Mein Wecker {Erwachen} hat am Samstag nicht geklingelt – ich hatte ihn vielleicht nicht in Erwachensposition {Standpunkt} gesetzt. M.N.: ... ich hatte ihn vielleicht nicht auf „Wecken“ gestellt. (c) Martina Nicklaus
Systran: Mein Wecker hat nicht geläutet, der Samstag - ich hatte es vielleicht nicht in Weckerposition gestellt. Translate: Mein Wecker {Erwachen} hat am Samstag nicht geklingelt – ich hatte ihn vielleicht nicht in Erwachensposition {Standpunkt} gesetzt. M.N.: ... ich hatte ihn vielleicht nicht auf „Wecken“ gestellt. ... ich hatte ihn vielleicht nicht gestellt. (c) Martina Nicklaus
“Papa!” exclaimed Lydia, blushing. “You are distressing Miss Carteret. It is the outside of enough! She may not wish to tell you these things!” Joan Aiken, The Five-Minute-Marriage, London 1977 (c) Martina Nicklaus
“Papa!” exclaimed Lydia, blushing. “You are distressing Miss Carteret. It is the outside of enough! She may not wish to tell you these things!” Joan Aiken, The Five-Minute-Marriage, London 1977 “Papa”, rief Lydia errötend aus. „Du bedrängst Miss Carteret. Jetzt ist es wirklich genug! Vielleicht möchte sie über diese Dinge nicht sprechen!“ Joan Aiken [Übers. Helga Herborth], Die Fünf-Minuten-Ehe, Zürich 1993 (c) Martina Nicklaus
“Papa!” exclaimed Lydia, blushing. “You are distressing Miss Carteret. It is the outside of enough! She may not wish to tell you these things!” Joan Aiken, The Five-Minute-Marriage, London 1977 “Papa”, rief Lydia errötend aus. „Du bedrängst Miss Carteret. Jetzt ist es wirklich genug! Vielleicht möchte sie über diese Dinge nicht sprechen!“ (c) Martina Nicklaus
“Papa”, rief Lydia errötend aus. „Du bedrängst Miss Carteret. Jetzt ist es wirklich genug! Vielleicht möchte sie über diese Dinge nicht sprechen!“ Systran: „Papa“, ausgerufenes errötendes Lydia. „Sie beunruhigen Fräulein Carteret. Es ist die Außenseite von genug! Sie kann möglicherweise nicht möchte Ihnen diese Sachen erklären!“ Translate: „Papa“ das, ausgerufene {gewetterte} Lydia, Rotwerden. „Sie beunruhigen Fräulein Carteret. Es ist die Außenseite von genug! Es darf sein, daß es nicht Ihnen diese Dinge {Eine} sagen {ausrichten} möchte!“ (c) Martina Nicklaus
He just kicked the bucket. (c) Martina Nicklaus
He just kicked the bucket. M.N.: Er kratzte einfach ab. (c) Martina Nicklaus
He just kicked the bucket. M.N.: Er kratzte einfach ab. Systran: Er trat gerade die Wanne. (c) Martina Nicklaus
He just kicked the bucket. M.N.: Er kratzte einfach ab. Systran: Er trat gerade die Wanne. Translate: Er biss gerade ins Gras {Eimer}. (c) Martina Nicklaus
Chez les vieux la folie fait la pause. Sylvie Germain, Jours de colère, Paris 1989, Textbeginn (c) Martina Nicklaus
Chez les vieux la folie fait la pause. Systran: Beim alt Wahnsinn macht die Pause. (c) Martina Nicklaus
Chez les vieux la folie fait la pause. Systran: Beim alt Wahnsinn macht die Pause. Translate: Bei den alten macht {fährt} der Wahnsinn die Pause. (c) Martina Nicklaus
Chez les vieux la folie fait la pause. Systran: Beim alt Wahnsinn macht die Pause. Translate: Bei den alten macht {fährt} der Wahnsinn die Pause. M.N.: Bei den Alten macht der WahnsinnØPause. (c) Martina Nicklaus
Dès qu’il avait jeté dans la boîte la lettre destinée à son amie, … Marie Ndiaye, Quant au riche avenir, Paris 1985 (c) Martina Nicklaus
Dès qu’il avait jeté dans la boîte la lettre destinée à son amie, … Translate: Sobald er den für seine Freundin {Freund} bestimmten Brief {Buchstaben} in die Dose geworfen hatte, Geste, die ihm nicht wenig Rührung verschaffte… (c) Martina Nicklaus
Dès qu’il avait jeté dans la boîte la lettre destinée à son amie, … Translate: Sobald er den für seine Freundin {Freund} bestimmten Brief {Buchstaben} in die Dose geworfen hatte, Geste, die ihm nicht wenig Rührung verschaffte… Systran Sobald er in der Kiste den für seine Freundin bestimmten Brief geworfen hatte,… (c) Martina Nicklaus
Dès qu’il avait jeté dans la boîte la lettre destinée à son amie, … Translate: Sobald er den für seine Freundin {Freund} bestimmten Brief {Buchstaben} in die Dose geworfen hatte, eine Geste, die ihm nicht wenig Rührung verschaffte… Systran Sobald er in der Kiste den für seine Freundin bestimmten Brief geworfen hatte,… (c) Martina Nicklaus
Chez les vieux la folie fait la pause. Elle s’immobilise à la façon (manière) d’une chouette. (c) Martina Nicklaus
Chez les vieux la folie fait la pause. Elle s’immobilise à la façon (manière) d’une chouette. Translate: Der Wahnsinn macht die Pause bei den alten. Er bleibt {lähmt} nach Art einer Eule stehen. (c) Martina Nicklaus
Chez les vieux la folie fait la pause. Elle s’immobilise à la façon (manière) d’une chouette. Translate: Der Wahnsinn macht die Pause bei den alten. Er bleibt {lähmt} nach Art einer Eule stehen. Systran: Beim alt Wahnsinn macht die Pause. Sie macht sich auf die Art einer Eule unbeweglich. (c) Martina Nicklaus
Systran: Mein Wecker hat nicht geläutet, der Samstag - ich hatte es vielleicht nicht in Weckerposition gestellt. (c) Martina Nicklaus
“Papa!” exclaimed Lydia, blushing. “You are distressing Miss Carteret. It is the outside of enough! She may not wish to tell you these things!” “Papa”, rief Lydia errötend aus. „Du bedrängst Miss Carteret. Jetzt ist es wirklich genug! Vielleicht möchte sie über diese Dinge nicht sprechen!“ (c) Martina Nicklaus
“Papa!” exclaimed Lydia, blushing. “You are distressing Miss Carteret. It is the outside of enough! She may not wish to tell you these things!” “Papa”, rief Lydia errötend aus. „Du bedrängst Miss Carteret. Jetzt ist es wirklich genug! Vielleicht möchte sie über diese Dinge nicht sprechen!“ Systran: ... Sie kann möglicherweise nicht möchte Ihnen diese Sachen erklären!“ Translate: ...Es darf sein, daß es nicht Ihnen diese Dinge {Eine} sagen {ausrichten} möchte!“ (c) Martina Nicklaus
… Il est au coeur inaccessible de tout comme le couteau dans la pomme des cours de géographie à l'école. François Sureau, L'infortune, Paris 1990 (c) Martina Nicklaus
… Il est au coeur inaccessible de tout comme le couteau dans la pomme des cours de géographie à l'école. M.N. (wörtl. Übersetzung): Er ist im unerreichbaren Mittelpunkt von allem wie das Messer im Apfel des Geographieunterrichts in der Schule. (c) Martina Nicklaus
M.N. Er ist im unerreichbaren Mittelpunkt von allem wie das Messer im Apfel des Geographieunterrichts in der Schule. Translate: Er ist im Apfel der Geographieunterrichte {Kurse} in der Schule dem dem, unerreichbarem Herzen von allem, wie das Messer {Messermuschel} (c) Martina Nicklaus
M.N. Er ist im unerreichbaren Mittelpunkt von allem wie das Messer im Apfel des Geographieunterrichts in der Schule. Translate: Er ist im apfel der Geographieunterrichte {Kurse} in der Schule dem dem, unerreichbarem Herzen von allem, wie das Messer {Messermuschel} Systran: Er ist am unzugänglichen Herzen von genauso wie das Messer im Apfel der Geographiekurse in der Schule. (c) Martina Nicklaus
Er ist im unerreichbaren Mittelpunkt von allem wie das Messer im Apfel des Geographieunterrichts in der Schule. Systran: Er ist am unzugänglichen Herzen von genauso wie das Messer im Apfel der Geographiekurse in der Schule. (c) Martina Nicklaus
Er ist im unerreichbaren Mittelpunkt von allem wie das Messer im Apfel des Geographieunterrichts in der Schule. Systran: Er ist am unzugänglichen Herzen von genauso wie das Messer im Apfel der Geographiekurse in der Schule. M.N.: Er sieht sich im unerreichbaren Mittelpunkt von allem, wie ein Messer, das ins Innerste des Apfels schneidet. (c) Martina Nicklaus