1 / 14

A qualitative analysis of the impact of template files in multilingual subtitling

A qualitative analysis of the impact of template files in multilingual subtitling. Irene Artegiani and Dionysios Kapsaskis University of Roehampton. Subtitling as a form of representation. From the oral to the written mode From language A to language B

haig
Download Presentation

A qualitative analysis of the impact of template files in multilingual subtitling

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. A qualitative analysisof the impact oftemplatefiles in multilingualsubtitling Irene Artegiani and DionysiosKapsaskis University of Roehampton

  2. Subtitling as a form of representation • From the oral to the written mode • From language A to language B • From a foreign to a familiar reality • From a dominant to a peripheral culture

  3. Subtitling quality a function of… • Translational choices (linguistic, narrative, stylistic) • Technical constraints • Cultural, political and aesthetic considerations

  4. Subtitling and the industry • Multilingual subtitling • Standardisation of the subtitling process • Centralisation of project management Template files: time-cued subtitles in the original language (usually English) that are to be used by all translators working on the same multilingual subtitling project

  5. Example of template file

  6. Our research • What are the main techniques used for the production of template files? • Are translators constrained by the presence of template files? • Do translators tend to copy the linguistic, cultural, aesthetic, political choices of the template makers? • Do translators tend to translate from the template file rather than directly from the audiovisual material? • What are the qualitative effects on language, semantic transfer, narrative coherence, intertextuality?

  7. The language of The Sopranos • It is a mix of Italian expressions, Mafia-related slang and swearing. • Cultural and intertextual references • Requires “active viewing” (Yacowar, 2007)

  8. Subtitling the series • General reduction (due tospatial and temporalconstraints) • Targetedreduction • Italianexpression • Swearwords • Information

  9. Italian expressions

  10. Swearing

  11. Omission of information

  12. Qualityissues Targeted reduction at template level (Italian words, swearing, information) Effect on quality : Loss of characterisation Narrative inconsistencies

  13. Conclusions • Strategies of text reduction were on many occasions blindly reproduced in the French, Greek and Spanish subtitles • Translators generally tended to translate from the template file rather than from the audiovisual material • However, template files also provide correct technical guidance, prevent mishearings and other consistency errors

  14. Suggestions • Template files should contain the full transcribed dialogue and on-screen text. • Template files should provide broader background information and guidance.

More Related