160 likes | 473 Views
Traducción del cómic . Ana Isabel Romero Ramos FUNDAMENTOS DE TRADUCCIÓN Curso 2010-2011 . Índice. Pág.1 ………………………………. Definición Pág. 2 ……………………………… Evolución Pág.3 ……………………………. Limitaciones Pág. 4 …………….… Limitaciones de espacio Pág. 5 ………………………………… Recursos
E N D
Traducción del cómic Ana Isabel Romero RamosFUNDAMENTOS DE TRADUCCIÓNCurso 2010-2011
Índice • Pág.1 ………………………………. Definición • Pág. 2 ……………………………… Evolución • Pág.3 ……………………………. Limitaciones • Pág. 4 …………….… Limitaciones de espacio • Pág. 5 ………………………………… Recursos • Pág. 6 ………… Elementos a tener en cuenta • Pág. 7 …………………….…… Onomatopeyas • Pág. 8 y 9 ….………………………… Ejemplos • Pág. 10 .…………………….…… Conclusiones • Pág. 11 ….……………………..…. Bibliografía
Definición • “[...] aquella traducción (subordinada) en la que el texto se encuentra acompañado y, en mayor o menor medida, sometido a códigos extralingüísticos (visuales, sonoros y tipográficos fundamentalmente) que restringen y encauzan el margen de actuación del traductor.”
Evolución del cómic en la historia • Antiguamente, se consideraba literatura marginal, más aún en círculos académicos. • Más adelante evolucionó hasta la subliteratura perniciosa. • Actualmente se considera literatura intelectual (se estudia en sociología, semiología, estudios culturales y traductología). • Cambios en la temática.
Limitaciones en la traducción del cómic • Limitaciones típicas de la lengua: - Idiolectos - Dobles sentidos - Localismos • Limitaciones de espacio: El traductor deberá ceñir su traducción al espacio que dispone.
Limitaciones de espacio Es necesario tener en cuenta que: • El autor original no realiza su trabajo pensando en que va a traducirse sino que los bocadillos tienen la longitud exacta para que quepa el texto fuente. • El traductor no podrá contar con algunas licencias que puede permitirse en otro tipo de textos. • En ocasiones es necesario eliminar el contenido accesorio.
Recursos empleados para ceñir el texto al espacio disponible • Modificar considerablemente la estructura de la oración e incluso el significado. • Eliminar las redundancias. • Usar deícticos. • Omitir signos de admiración. • Elegir la fórmula más breve de las posibles • Eliminar puntos suspensivos. • Omitir el punto y aparte. • Suprimir perífrasis. • Representar los números en cifras. • Utilizar la variante no pronominal de un verbo.
Elementos a tener en cuenta en la traducción • Se trata de un tipo especial de textos en el que la plástica y la narrativa se hallan interrelacionadas. • Se juega con la función lúdica del lenguaje. • Se sirve del lenguaje icónico. • Tipo de lectores a los que va dirigido. • Tiempo disponible para su traducción. • Relación calidad y precio, etc…otras las trabas lingüísticas y socio-culturales.
Las onomatopeyas Es algo muy importante en la traducción de los cómics (sobre todo en lengua inglesa) y que presenta varios dilemas: • La modificación de la viñeta por un rotulista. • Situaciones en las que la rotulación es un proceso muy complicado. • Resulta costoso, laborioso y caro. Por todo ello, en ocasiones una solución puede ser no traducir las onomatopeyas.
Conclusiones • Es necesario estudiar más el ámbito de la traducción del cómic y una mayor implicación por parte de las editoriales españolas. • Recurrir a profesionales expertos de este ámbito que conozcan a la perfección la lengua origen, sus localismos, sus expresiones… es vital para poder traducir no sólo de la forma más fiel posible el original sino ceñirse al espacio del que se dispone de tal manera que la información que se pierda sea mínima.
Bibliografía • CASTILLO CAÑELLAS, Daniel limitaciones en la traducción de tebeos. • http://es.wikipedia.org/ • http://www.castillotraductores.com/