100 likes | 398 Views
Historia de la traducci ón. ESPA ÑA. Espa ña en la Edad Media. España nexo entre la Europa cristiana, el Islam y los judíos en la Península Ibérica. Año 710 invasión árabe. La Reconquista contacto entre cristianos, árabes y judíos. Espa ña en la Edad Media (cont.).
E N D
Historia de la traducción ESPAÑA
España en la Edad Media • España nexo entre la Europa cristiana, el Islam y los judíos en la Península Ibérica. • Año 710 invasión árabe. • La Reconquista contacto entre cristianos, árabes y judíos.
España en la Edad Media (cont.) • Superioridad de la cultura y ciencia islámica. • Califato de Bagdad avanzadas bibliotecas e intelectuales en los campos de la ciencia, medicina, filosofía, filología e historia; traducción de las escrituras griegas al árabe y latín. • Península Ibérica contacto muy cercano entre el Islam, Cristianismo y Judeísmo. • Toledo uno de los grandes centros culturales árabes.
España en la Edad Media (cont.) • La comunidad judía papel crucial en la traducción durante esos años. • Maimonides (1135-1204) intelectual judío cordobés. • La Escuela de Traductores de Toledo (siglos XII y XIII) gran número de intelectuales de las tres culturas, importantes bibliotecas, tradición de tolerancia intelectual y cultural.
España en la Edad Media (cont.) • Reinado de Alfonso el Sabio (1252-1284) máximo esplendor de la Escuela de Traductores de Toledo. • Poema épico El Cid Campeador. • Alfonso el Sabio rey e intelectual; especializado en lexicografía.
El Renacimiento • Renacimiento de la civilización europea occidental. • Traducciones: las lenguas clásicas las lenguas vernáculas. • Invención de la imprenta. • Mayor interés en el proceso de la traducción y en su teoría.
El Renacimiento (cont.) • Etienne Dolet humanista y traductor francés (1509-1546). • Cinco principios: • 1. El traductor debe entender a la perfección el contenido y la intención del autor al que traduce. • 2. El traductor debe tener un conocimiento perfecto de la lengua que traduce (lengua origen) y de la lengua a la que traduce (lengua de destino). • 3. El traductor debe evitar la tendencia a traducir palabra por palabra, porque al hacerlo así destruye el significado del original y arruina la belleza de la expresión. • 4. El traductor debe usar partes del discurso comunes en el habla. • 5. El traductor debe conseguir el tono adecuado a través de la elección y el orden de las palabras.
El Renacimiento y La Biblia • Traducción de la Biblia a las lenguas de lo pueblos. • Implicaciones religiosas, lingüísticas y políticas. • Implicaciones lingüísticas elevar el prestigio de las lenguas vernáculas; disminuir la mística del latín y griego. • Implicaciones políticas perjudicar el poder de la Iglesia y la función de los curas como intérpretes de la palabra de Dios.