250 likes | 461 Views
Sperimentare l'interoperabilità tra Nuovo soggettario e thesauri specialistici ISKOI, Venezia 1 aprile 2011 Elisabetta Viti elisabetta.viti1970@gmail.com Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze. Sommario . Obiettivi e quadro generale di un progetto di dottorato di ricerca
E N D
Sperimentare l'interoperabilità tra Nuovo soggettario e thesauri specialistici • ISKOI, Venezia 1 aprile 2011 • Elisabetta Viti • elisabetta.viti1970@gmail.com • Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze
Sommario • Obiettivi e quadro generale di un progetto di dottorato di ricerca • Attività realizzate • Attività in fase di realizzazione • Attuali sviluppi in corso di test
Obiettivi della ricerca • Studio dei criteri e delle modalità di integrazione e colloquio tra:- il thesaurus multidisciplinare del Nuovo soggettario- il thesaurus specialistico-settoriale della LIUC • Creazione di un modello di interoperabilità semantica e tecnica con l’obiettivo finale di implementare la ricerca simultanea negli OPAC BNCF e LIUC
Architettura generale di BC2, BSO, ILC e classi Economia ed Economia finanziaria in BC2 analisi Architettura del NS e struttura dell’Economia finanziaria analisi Architettura del thesaurus LIUC e struttura dell’Economia finanziaria BC2 Fenomeni vs. Discipline Nuovo soggettario Generale vs. Specializzato Thesaurus LIUC BSO confronto confronto ILC Rapporto tra discipline e fenomeni in NS, BC2, BSO e ILC Forma, significato e struttura dei termini economico-finanziari in NS e LIUC sintesi sintesi Chiarire i seguenti rapporti: concetto, significato,termine, oggetto, definizione tipica/di base, definizione neutra, concetto di applicabilità generale. Modello di interoperabilità tra un thesaurus generale e thesauri specialistici Quadro generale del progetto
Linguaggi specialistico- settoriali: caratteristiche • Componenti della comunicazione specialistica: • contesto culturale specifico • terminologia di un dominio specifico • testi specifici prodotti secondo un modello strutturale e semantico che organizza i dati in modo specifico (per es. gli atti amministrativi) • utenza più o meno specifica e circoscritta
Linguaggi specialistico- settoriali: caratteristiche • Requisiti funzionali della terminologia specialistica: • precisione: monoreferenzialità • oggettività: non emotività, impersonalità c) economia linguistica: equilibrio tra massima differenziazione degli elementi linguistici e quella di minimo sforzo di elaborazione insita nei destinatari
Attività realizzate • Ricostruzione della disciplina economico- finanziaria nel Nuovo soggettario • Definizione di un corpus terminologico per il confronto fra i 2 thesauri (Nuovo soggettario/LIUC)
Ricostruzione dell'Economia finanziaria nel Nuovo soggettario • Analisi del settore finanziario • Analisi della struttura gerarchico-classificatoria di un campione di circa 200 termini (tra i più significativi)
Creazione della struttura ad albero CATEGORIA: Azioni FACCETTA: Attività TT Attività *Economia **[Economia secondo il settore] ***Settore terziario ****Finanza RT Intermediari finanziari, Consulenti finanziari, Finanzieri, Informazioni economico-finanziarie, Economia finanziaria *****Circolazione monetaria RT Circolazione, Circolazione internazionale, Deflazione, Moneta, Prezzi, Valute *****Finanza aziendale RT Aziende, Gestione aziendale *****Finanza etica *****Finanza Internazionale RT Pagamenti internazionali *****Finanza pubblica RT Enti pubblici, Finanziamenti pubblici, Reati fiscali, Scienza delle finanze, Sviluppoeconomico, Bilanci pubblici, Bilanci statali, Imposte, Leggi finanziarie *****Microfinanza RT Finanza etica *****Operazioni finanziarie RT Società finanziarie, Intermediari finanziari, Pagamenti, Rendiconti finanziari
Costruzione di un corpus terminologico impiegato come riferimento • Letteratura specialistica: (estrazione di parole chiave dagli articoli della rivista “Bancaria” ultimi 10 anni) • Vocabolari di termini costruiti sulla base della garanzia bibliografica (Nuovo soggettario; DDC22) • Termini suggeriti da esperti (Biblioteca Bocconi e Biblioteca LIUC)
Confronto strutturale e semantico Nuovo soggettario/Thesaurus LIUC
Nuovo soggettario / Thesaurus LIUC Differenze 1. Scostamento categoriale o di faccetta Nuovo soggettario LIUC Finanza[Attività]Finanza[Discipline]
Nuovo soggettario / Thesaurus LIUC Differenze 2. Diversa articolazione della scala gerarchica Nuovo soggettario: voce Permuta Thesaurus LIUC: voce Permuta Categoria/sottocategoria:COSE:StrumentiCategoria/sottocategoria: AZIONI:Attività TT Strumenti *[Strumenti di ambito giuridico] *[Attività in base all’oggetto] **[Strumenti di ambito privatistico] ***[Atti giuridici di ambito privatistico] ****Negozi giuridici **Trasferimento *****Contratti ***Trasferimento di proprietà ******PermutaRT Baratto, Proprietà****Permuta
Nuovo soggettario / Thesaurus LIUC Differenze 3. Differenze morfologiche: a) differenze singolare/plurale Nuovo soggettario LIUC Emissioni Emissione b) differenze di lemma per indicare lo stesso concetto Nuovo Soggettario LIUC Investimenti internazionali Investimento estero (UF Investimenti esteri)
Nuovo soggettario / Thesaurus LIUC Differenze 4. Uso della disambiguazione Nuovo soggettario LIUC Arbitraggio Arbitraggio <Operazioni finanziarie>
Attività in fase di realizzazione:la mappatura Il processo di mappatura stabilisce equivalenze tra termini, notazioni o concetti di un vocabolario e quelli di un altro
Tipi di equivalenza tra termini mappati (cfr. standard BS 8723) 1. Equivalenza esatta 2. Equivalenza inesatta 3. Equivalenza parziale 4. Non equivalenza
Criteri generali di mappatura adottati nella ricerca 1. Mappatura manuale 2. Mappatura differenziata 3. Unidirezionale dal Nuovo soggettario al thesaurus specialistico (per adesso) 4. Bidirezionale [da valutare]
Criteri di mappatura tra termini per i casi di non equivalenza Il termine del Nuovo soggettario verrà mappato: • con un termine del thesaurus LIUC dal significato più ampio Concentrazione economica Concentrazione • con un termine del thesaurus LIUC dal significato più ristretto [da valutare] Conti correnti Conti correnti bancari Broader equ. Narrowerequ.
Corollari • Many-to-one mapping: molti concetti presenti nel vocabolario fonte possono essere mappati con lo stesso termine gerarchicamente più ampio nel vocabolario d’arrivo Concentrazione bancaria Concentrazione Concentrazione industriale • Un termine composto nel vocabolario fonte può essere mappato con la combinazione dei termini singoli corrispondenti nel vocabolario d’arrivo Banche Banche di sviluppo Sviluppo economico
Attuali sviluppi in corso di test • Validazione del corpus terminologico, sulla base di una rosa di termini types (termini estratti in automatico dalle tesi di dottorato in formato digitale, depositate presso la BNCF) • Implementazione della conversione in SKOS del Nuovo soggettario, secondo le ultime revisioni recentemente realizzate (http://thes.bncf.firenze.sbn.it/thes-dati.htm)
GRAZIE!!! Nuovo soggettariohttp://thes.bncf.firenze.sbn.it/ricerca.php