1 / 67

INTERPRETER WORKSHOP

INTERPRETER WORKSHOP. WELCOME!. Revision. So this is a revision of a workshop I did a few years ago for beginning interpreters. It will have most of the info from class, so you can just read through this and get the same info!. Workshop overview and Schedule. Code of ethics

ian-stanley
Download Presentation

INTERPRETER WORKSHOP

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. INTERPRETER WORKSHOP WELCOME!

  2. Revision • So this is a revision of a workshop I did a few years ago for beginning interpreters. It will have most of the info from class, so you can just read through this and get the same info!

  3. Workshop overview and Schedule • Code of ethics • Professional conduct and culture • The interpreting process • Professional memberships • Networking

  4. History of Interpreting • Since the tower of Babel there have been interpreters. • Interpreters for the Deaf: no distinction between “helper” and interpreter until the 1960s. • Ball State University, Muncie Indiana 1964 the Registry of Interpreters for the Deaf was organized.

  5. Helpers vs Interpreters • In the beginning, “interpreters” were parents, siblings, friends and pastors. • Confidentiality and autonomy were issues. • No professional Interps until Registry of Interpreters for the Deaf.

  6. NOTE: not ASL interpreters, not “sign language” but “for the Deaf”. • These “helpers” were moms and dads and brothers and sisters and kids and pastors • Evolved into Interpreters • Originally, idea of “Interp as a machine” to avoid the paternalism of the past • Later, interps were seen as “Language facilitators” • Currently, bi-lingual/bi-cultural model is prefered

  7. INTERPRETER ASL to English English to ASL

  8. Transliterator Visual English to Signed English SEE I SEE II LOVE Cued Speech PSE MCE

  9. Other Terps • Oral Interpreters- for oral deaf • Tactile Interpreters (Deaf blind) • Foreign Sign Language Interpreters (Russian, German,etc) • GESTUNO Interpreters (created international sign) • MLS (Minimum Language Skills) Interpreters • Team Interpreters (switch back and forth) • 3 way interpreters (multi-language or system) • Backup interpreters (help catch signs, supply words, etc) • Turn taking relays (fatigue factors) • Mentoring (brings coach)

  10. Types of Interpreting Simultaneous- signing or voicing at the same time someone is voicing or signing- most common method in ASL Consecutive- each language stops as other is used. Often used in two vocal languages.

  11. RID- CODE OF ETHICS 1. Interpreters/transliterators shall keep all assignment-related information strictly confidential

  12. Answering any of these questions would violate confidentiality- even if asked by the parent… • How many Deaf were at the public meeting? • Was Johnny in school today? • Were there any problems in class? • What doctor’s office did you visit? • Does Suzy have that class?

  13. Number Two Interpreters/transliterators shall render the message faithfully, always conveying the content and spirit of the speaker using language most readily understood by the person(s) whom they serve.

  14. What do you think? • Speaker is giving wrong information • Deaf person is lying and you know it • You are totally opposed to the views of the speaker. The interpreter cannot interject or modify, but must still do the job.

  15. Number Three Interpreters/transliteratorshall not counsel, advise or interject personal opinions.

  16. What do you think? • The speaker is talking about abortion in a very militant, one sided fashion. You are totally in disagreement, and can see the client being swayed toward the speaker’s POV • The Deaf client asks you “what do you think?” on a break.

  17. Number Four Interpreters/transliterators shall accept assignments using discretion with regard to skill, setting, and the consumers involved.

  18. What do you think? • You are asked to interpret a play that you love, but you are given one day to prepare. • You are asked to interpret in court “just to fill in”.

  19. Number Five Interpreters/transliterators shall request compensation for services in a professional and judicious manner.

  20. What do you think? • “I am just a beginning interpreter, maybe I shouldn’t get paid”. • By asking for compensation, we help establish the value of our service, and thus the profession as a whole.

  21. Number Six Interpreters/transliterators shall function in a manner appropriate to the situation.

  22. What do you think? • Professional working attire, what is it? • Professional manner? • What is a low profile? Interps must conduct themselves appropriate to the situation.

  23. Number Seven Interpreters/transliterators shall strive to further their knowledge and skills through participation in work-shops, professional meetings, interaction with professional colleagues, and reading of current literature in the field.

  24. What do you think? • What does this mean? • Do I have to join RID and NAD? (see number eight)

  25. Number Eight Interpreters/transliterators, by virtue of membership or certification by the RID, Inc., shall strive to maintain high professional standards in compliance with the Code of Ethics.

  26. WHAT DOES THIS ONE MEAN?? Uggg! Nearly every profession required association memberships, skills assessment and continuing education. Membership dues are just a fact of professional life. 

  27. You might give this some thought: Think of a Standard Determine a scenario in which this might be applied. What are some challenges to it for you personally? What is its purpose?

  28. Your Expectations The next side was really for the workshop, but you can think about it too…

  29. Homework: Reflections • The purpose of this assignment is to allow you the opportunity to reflect upon yourself as a professional interpreter. Please discuss the following ideas. • Begin by describing your current work situation, your educational level and try to give an objective description of your interpreting skills. What kinds of jobs are you qualified for, what kind should you decline? • What are your professional goals and how do you see yourself accomplishing them? • Which of the code of ethics do you feel will be the most challenging in your daily work? • What are your plans to continue your professional growth? • How can you see yourself establishing professional relationships with other local interpreters?

  30. GOOD MORNING!! • OVERVIEW • Code of Ethics- continued: questions and discussion • The interpreting process • Professional conduct and standard procedures • Networking strategies

  31. Activity • The next section is about the interpreting process itself. Let me know if you have any questions.

  32. The Process • “The committee”-those internal voices we all have….

  33. Internal Noises • Internal noises • Situations/ interests/ likes and dislikes • Fatigue • Comfortableness • Physical needs: pain • Day care • Hunger • Thirst • Home stress • Personal issues • Grocery list • Fear • Self doubt • Can’t see • Can’t hear

  34. Language considerations • Thinking in concepts not words • ASL/ PSE/ MCE/ SEE etc • Region signs • Technical signs • Industry specific signs • Home signs- Minimal Language Skills (MLS)

  35. Linguistic considerations • Grammar and syntax • Facial expression • Body language • Palm orientation • Hand shapes • Classifiers • Placement • Sequencing • Mouth movements • Finger spelling • Directional/ non directional verbs • Mouthing English

  36. Client considerations • Skilled user • Language level • Trust • D/deaf

  37. Cultural considerations • Punchline delivery • Bi/bi • Idioms • Interruptions • Power/ oppression

  38. Process considerations • Timing • Holding info • Speed • Concurrent/ simultaneous • Male/ female voicing • Appropriate language level voicing • Self correction • Lag time

  39. External considerations • Others talking/ signing • Physical environment • Obstructions • Lights • People in the way

  40. The Technical Part of it: • Understanding • Conversion from one language to another • Delivery

  41. UNDERSTANDING • Ability to perceive the original message • Interps intimate knowledge of the language used • Culture of the speaker • Specific usage within that country • Interps background, both general education and specifics of the topic

  42. Conversion • Using speech patterns that are appropriate • Handling problems areas Metaphors and proverbs Allusions to literature Jokes or stories Speaker errors Obscure or ambiguous material Inserting reading from documents that the interp doesn’t have

  43. Delivery • Good control of delivery • Good understanding of facial expression • Changes in tone, inflection and intensity

  44. Activity • Divide into groups of three • One is the interp, one is the hearing client, and one is the Deaf client • The Deaf client has an all expense paid trip to Disney World and wants a companion. Try to find out enough about each other to see if you want to go together.

  45. Professionalism • Dress and Conduct • Time management • Unspoken Rules • Interpreters Bag • Freelance vs. educational • Paid or volunteer

  46. Dress and Conduct • Cocktail waitress in a Dolly Parton Wig! • Smocks?? Many interps just wear them to save wardrobe and look professional • To Paint or not to paint- nails are need to be well groomed and UN-painted • Deaf time for interps doesn’t apply! Professionals are ON TIME!

  47. Educating the Hearing Client • Address the Deaf person directly • Do not direct questions or comments to the interpreter even in an effort to be friendly. The interpreter is there as a function, not as another person involved in conversation • The Deaf know normal greetings between themselves and interpreters are acceptable • Acknowledge interpreter and maintain professional demeanor throughout assignment • Interpreter is not a family member or close personal friend. • The Code of Ethics protects the Hearing client as well. • Give the interpreter a copy of the speech (lists of names, technical terms, etc) ahead of time in order to insure accurate interpretation for the Deaf audience

  48. Time Management • Date • Time • Duration of assignment  (4+ hours, requires 2 interpreters) • Number of hearing impaired participants and hearing participants (are speakers Deaf or Hearing?) • Contact person's name and phone • Nature of the assignment: voice or sign?, type of meeting? topics? setting? • Languages/modalities preferred by hearing impaired • Procedures for payment

  49. The Interpreter Bag • Survival gear • Better than a purse • Grab and run

  50. The Interpreter's Bag • Interpreters, whether working in the community or in educational settings, must be prepared for a multitude of situations and most keep a carry-all bag in order to meet those challenges. Here are some suggestions: • MATERIAL • black nylon • it can be set on the floor and cleaned off easily • professional and functional appearance • STRAP • over-the-shoulder to leave hands free for signing • Try to carry it on the left side to keep pressure off your dominant shoulder

More Related