260 likes | 401 Views
Continuità e contrasto temporale nella narrazione orale. Uno studio su varietà native e varietà di apprendimento (italiano e tedesco). Clelia Farina , Università di Pavia. OBIETTIVO. Ricerca e confronto dei mezzi di connessione testuale per esprimere relazioni di temporalità
E N D
Continuità e contrasto temporale nella narrazione orale. Uno studio su varietà native e varietà di apprendimento(italiano e tedesco). CleliaFarina, Università di Pavia
OBIETTIVO Ricerca e confronto deimezzi di connessionetestuale per esprimererelazioni di temporalità in raccontiorali in italiano e tedesco L1 ed L2.
MODELLI TEORICI • Klein, 1994, Time in language • Klein, von Stutterheim, 1987, La quaestio
THE FINITE STORY Stimolo per la raccolta dei dati: „Finite Story“ (Dimroth, 2006)
IL CORPUS • Task comunicativo: „Finite Story“ • 16 Parlanti: 8 parlantiitaliani, 8 parlantitedeschi • Narrazione del raccontoin L1 ed L2 per entrambi i gruppi • Totale di 32 racconti
CONFIGURAZIONE 1 • Mantenimento E, POL identica, nuovo TT: aggiunta di TT • Tipologia 1: continuazione Es. [Scena 7: ilsig. Verdi dorme] [Rif. Scena 4: ilsig. Verdi dorme] „Il signor Verdi continua a dormire“.
CONFIGURAZIONE 1 • Tipologia 2: ripetizione Es. [Scena 17: ilsig. Bluchiama i pompieri] [Rif. Scena 11: ilsig. Bluchiama i pompieri] „Il signorBlurichiama i pompieri“.
CONFIGURAZIONE 1 • Tipologia 3: restituzione Es. [Scena 16: ilsig. Blutorna in camera] [Rif. Scena 14: ilsig. Bluriappende la cornetta e escedallacamera] „Il signorBluritorna in camerasua“.
CONFIGURAZIONE 2 2. Mantenimento E, POL opposta, nuovo TT: contrasto di TT Es. [Scena 27: ilsig. Verdi saltadallafinestra] [ Rif. Scena 24: ilsig. Verdi non saltadallafinestra] „Adessoilsignor Verdi saltadallafinestra“
ESEMPI ITALIANO L2 • Aggiunta di TT – continuazione [Scena 7: il sig. Verdi dorme] FAU: okay@s <ac> [//] i:l signor verde-; <dormi:> [//] dorme ancora+... ## non scolta [ascolta, sente] niente e sì+... continua a dormire. SAB: okay@s # (xx) signor verdi dorme ancorae+... niente non succede niente.
ESEMPI ITALIANO L2 • Aggiunta di TT – ripetizione [Scena 17: il sig. Blu chiama i vigili del fuoco] ALF: il signor blu è nel suo appartamento+... e riprova di telefonare+... ANN: &eh il signor blu &eh # prova ancora una volta di telefonare a qualcuno. SAB: fa di nuovouna chiamata.
ESEMPI ITALIANO L2 • Aggiunta di TT – restituzione [Scena 16: il sig. Blu torna in casa] ALI: non ha risposto nessuno e così+... è andato sopra di nuovo # nella sua stanza. ALY: il personaggio blu torna nella sua stanza. ANN: il signor blu <scese> [/] scese le scale+... e: &ehritorna alla sua camera.
ESEMPI ITALIANO L2 • Contrasto di TT [Scena 29: il sig. Rossi salta dalla finestra] ALI: finalmente anche lui è saltato fuori+... si è <salva> [//] salvato la vita. ANK: okay@salla fine i pompieri: ## &eh lo hanno convinto. SAB: sì adesso è saltato e salvato.
CONCLUSIONI • Aggiunta di TT: • Tedesco L1 > marcaturasistematicatramiteavverbi di contrasto (quantificazione) • Italiano L1 > marcaturatramiteutilizzo di perifrasiverbali e avverbi di contrasto
CONCLUSIONI • Contrasto di TT: • Tedesco L1 > marcaturatramiterichiamo ad asserzioniprecedenti (doch) e avverbi di contrasto • Italiano L1 > rimando a situazioniprecedentigrazie a mezziprosodici (accentod‘intensitàedinteriezioniesclamative)
2 „MODI“ DI RACCONTAREUNA STORIA? • Italiano: visione „d‘insieme“ della storia, marcatura delle azionicontinuate e in svolgimento (ongoingness) • Tedesco: visionespezzettata („quantificata“) delle scene, marcaturasistematicadell‘aggiunta e del contrasto di TT
CONCLUSIONI • Aggiunta di TT: • Italiano L2 > preferenza per marcaturaconavverbi di contrasto (quantificazione) • Tedesco L2 > nettapreferenza per marcaturaconavverbi di contrasto (quantificazione)
CONCLUSIONI • Contrasto di TT: • Italiano L2 > usodeimezziprosodicidell‘italiano: interiezioniesclamative e accentod‘intensità (gaprichiamoanaforicoassertivonella L2). Permaneusodiffuso di avverbi di contrasto. • Tedesco L2 > usodegliavverbi di contrasto, nessunuso di doch. Indagarericorsoall‘intonazione.
ANCHE QUI „2 MODI DI RACCONTARE UNA STORIA“? • Italiano L2 > possibiletransfernell‘usofrequentedegliavverbi di contrasto, mausocorrettodeimezziprosodici per richiamaresituazioniprecedenti. • Tedesco L2 > mancanza di doch per richiamoassertivo, sovrautilizzo di jetzt per il TTshiftrispetto ai parlantimadrelingua.