100 likes | 328 Views
In-class Exercises of Unit 2. In-class Exercises of Unit 2 No. 1. She couldn't have come at a better time. couldn’t have done sth. better: 字面意思:不可能做得更好了 她来得正是时候。. In-class Exercises of Unit 2 No. 2. She has been a widow only six months.
E N D
In-class Exercises of Unit 2No. 1 • She couldn't have come at a better time. • couldn’t have done sth. better: 字面意思:不可能做得更好了 • 她来得正是时候。
In-class Exercises of Unit 2No. 2 • She has been a widow only six months. • Considering that English is noun-dominated while Chinese is verb-dominated, we can translate “be a window” into a verb phrase in Chinese. • 她的丈夫去世至今不过半年。
In-class Exercises of Unit 2No. 3 • I believe the speech was needlessly stubborn. • 可用“拆译法”来译needlessly, 把整个句子译成两句。 用加词法译stubborn:语气强硬 • 我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。
In-class Exercises of Unit 2No. 4 • The Macedonian argument has a Greek dimension too. • How to translate “dimension” here? • 马其顿之争同希腊也有关系。
In-class Exercises of Unit 2No. 5 • The Englishman feels no less deeply than any other nationality. • 注意no less than 的翻译 • 英国人同其他民族一样,也有着丰富的感情。
In-class Exercises of Unit 2No. 6 • From a physical standpoint, there ought to be as many colors as there are different wave lengths. • 注意as … as…的译法 • 从物理学的观点来看,有多少种不同的波长,就有多少种颜色。
In-class Exercises of Unit 2No. 7 • But the next century we'll be able to alter our DNA radically, encoding our visions and vanities while concocting new life-forms. • To concoct new life-forms:构建新的生命; encode: 编码。Visions和vanities是两个难译的词。 • 但下个世纪我们将能根本改变DNA,能在构建新的生命时把我们的种种想象、种种出于虚荣的要求,都编入遗传密码。
In-class Exercises of Unit 2No. 8 • As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them for who/what they are not. • As a human being不一定都译成“作为人类”。整个句子的语序需要调整,by…词组表达的意思可以先译。 • 我们是人类,应该尊重他人而不问其身份,以显示自己具有非凡的智慧和高尚的道德,不应以别人没有某种身份或地位而卑视他们。
Home work • 1. Finish outside class exercise of Unit 2; • 2. Study examples of Unit 3 in the coursebook; • 3. Prepare in-class exercises of of Unit 3.