90 likes | 265 Views
La primitiva lírica penínsular. Zéjel (Zadschal).
E N D
Zéjel (Zadschal) ¿Por qué me besó Perico cancioncilla por qué me besó el traidor? inicial (o estribillo)Dijo que en Francia se usaba mudanza y por eso me besaba,y también porque sanaba con el beso su dolor verso de vuelta ¿Por qué me besó Perico, estribillo por qué me besó el traidor? […]
villancico Blanca me era yo (v. suelto) cuando entré en la siega; cancioncillo inicial diome el sol, y ya soy morena. (cabeza) Blanca solía yo ser mudanza antes que a segar viniese, (redondilla abba) mas no quiso el sol que fuese blanco el fuego en mi poder. Mi edad, al amancecer, v. de enlace era lustrosa azucena; v. de vuelta diome el sol, y ya soy morena. estribillo
zéjel • (matla)simt qufl (matla?)AA bbb a (AA) ccca … • Ableitung aus dem virelai-rondeau-TypRefr.1. mud. 2. mud. vuelta Refr.AA b b ba AA
“[Al-Qabri] solía tomar una expresión coloquial o romance a la que denominaba markaz y sobre ella construía la moaxaja.“ Ibn Bassan, Dhakhira (s. XII) “The kharja is the muwashshaha’s closing part, or rather its beginning even though it is placed at its end. And I say its beginning because whoever composes a muwashshaha must think of it and create it before he is bound by any metre or rhyme. [… ]The kharja might also be in a non-Arabic language provided that it is light-hearted and witty. It also should be preceded by some introductory formula, such as I said, she said, he sang or I sang, put in the mouth of a dove, a girl, love, war or something similar.” Ibn Sana, Dar at-tiraz (s. XII)
estructura de la Moaxaja AA (matla) BBB (ghusn, mudanza) AA (qufl) [...] FFF (mudanza) AA (jarcha, markaz)
jarchas und die Freuden der Interpretation • 'st 'lrqyc mmn 'st 'lhrk / my hm qhrh / 'n nbydw' w'lflk. • Este desvergonzado, madre, este enredador / quiere a la fuerza / que perezcamos yo y mis pechos. (García Gómez ‘52) • Este desvergonzado, madre, este enredador, / me ... a la fuerza / .... (Stern) • Este desvergonzado, madre, este enredador, / (antes de que) lleve a cabo su violencia / hagamosle perecer con la barca. (Fahd) • Este desvergonzado, madre, este alborotado, / me toma (o me ataca) por fuerza, / y no veo yo el porvenir. (García Gómez ‘65) • Este desvergonzado, madre mía, este impetuoso / me ha empujado a la fuerza / a que perezcamos, pues es (como) el oleaje. (Solá-Solé)
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/hispanica/Cronologia/siglo11/Jarchas/jar_intr.htmlhttp://www.fh-augsburg.de/~harsch/hispanica/Cronologia/siglo11/Jarchas/jar_intr.html
Abū-l-‘Abbās Ahmad ibn ‘Abd Allāh ibn Huraira al-‘Absī Al-A ‘Màat-Tuţīlī • = Ciego de Tudela (†1126 in Córdoba)