1 / 9

La primitiva lírica penínsular

La primitiva lírica penínsular. Zéjel (Zadschal).

keaira
Download Presentation

La primitiva lírica penínsular

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. La primitiva lírica penínsular

  2. Zéjel (Zadschal) ¿Por qué me besó Perico cancioncilla por qué me besó el traidor? inicial (o estribillo)Dijo que en Francia se usaba mudanza y por eso me besaba,y también porque sanaba con el beso su dolor verso de vuelta ¿Por qué me besó Perico, estribillo por qué me besó el traidor? […]

  3. villancico Blanca me era yo (v. suelto) cuando entré en la siega; cancioncillo inicial diome el sol, y ya soy morena. (cabeza) Blanca solía yo ser mudanza antes que a segar viniese, (redondilla abba) mas no quiso el sol que fuese blanco el fuego en mi poder. Mi edad, al amancecer, v. de enlace era lustrosa azucena; v. de vuelta diome el sol, y ya soy morena. estribillo

  4. zéjel • (matla)simt qufl (matla?)AA bbb a (AA) ccca … • Ableitung aus dem virelai-rondeau-TypRefr.1. mud. 2. mud. vuelta Refr.AA b b ba AA

  5. “[Al-Qabri] solía tomar una expresión coloquial o romance a la que denominaba markaz y sobre ella construía la moaxaja.“ Ibn Bassan, Dhakhira (s. XII) “The kharja is the muwashshaha’s closing part, or rather its beginning even though it is placed at its end. And I say its beginning because whoever composes a muwashshaha must think of it and create it before he is bound by any metre or rhyme. [… ]The kharja might also be in a non-Arabic language provided that it is light-hearted and witty. It also should be preceded by some introductory formula, such as I said, she said, he sang or I sang, put in the mouth of a dove, a girl, love, war or something similar.” Ibn Sana, Dar at-tiraz (s. XII)

  6. estructura de la Moaxaja AA (matla) BBB (ghusn, mudanza) AA (qufl) [...] FFF (mudanza) AA (jarcha, markaz)

  7. jarchas und die Freuden der Interpretation • 'st 'lrqyc mmn 'st 'lhrk / my hm qhrh / 'n nbydw' w'lflk. • Este desvergonzado, madre, este enredador / quiere a la fuerza / que perezcamos yo y mis pechos. (García Gómez ‘52) • Este desvergonzado, madre, este enredador, / me ... a la fuerza / .... (Stern) • Este desvergonzado, madre, este enredador, / (antes de que) lleve a cabo su violencia / hagamosle perecer con la barca. (Fahd) • Este desvergonzado, madre, este alborotado, / me toma (o me ataca) por fuerza, / y no veo yo el porvenir. (García Gómez ‘65) • Este desvergonzado, madre mía, este impetuoso / me ha empujado a la fuerza / a que perezcamos, pues es (como) el oleaje. (Solá-Solé)

  8. http://www.fh-augsburg.de/~harsch/hispanica/Cronologia/siglo11/Jarchas/jar_intr.htmlhttp://www.fh-augsburg.de/~harsch/hispanica/Cronologia/siglo11/Jarchas/jar_intr.html

  9. Abū-l-‘Abbās Ahmad ibn ‘Abd Allāh ibn Huraira al-‘Absī Al-A ‘Màat-Tuţīlī • = Ciego de Tudela (†1126 in Córdoba)

More Related