80 likes | 196 Views
Aen.II.559-587. At me tum primum saevus circumstetit horror But then first a harsh dread surrounded me 560 Obstipui ; subiit cari genitoris imago , I was stunned; an image of my dear father arose, ut regem aequaevum crudeli vulnere vidi as I saw the king, equal in age, from a cruel wound
E N D
At me tumprimumsaevuscircumstetithorror But then first a harsh dread surrounded me 560Obstipui; subiitcarigenitoris imago, I was stunned; an image of my dear father arose, utregemaequaevumcrudelivulnerevidi as I saw the king, equal in age, from a cruel wound vitamexhalantem; subiitdesertaCreüsa,breathing out his life; (the image of) Creusa abandoned arose,
et direptadomus, et parvi casus Iuli. And the ransacked home, and the fortune of small Iulus. Respicio, et quae sit me circum copialustro. I look back, and survey what abundance (of forces) is around me. 565Deseruereomnesdefessi, et corpora saltu Exhausted, all deserted (me), and with a leap have sent their wretched bodies ad terrammisereautignibusaegradedere. to the earth or gave (their bodies) to the fires.
Iamqueadeo super unuseram, cum liminaVestae And now indeed I alone survived, when the thresholds of Vesta servantem et tacitamsecreta in sedelatentem Conserving and silent hiding in a remote place Tyndaridaaspicio: dantclaraincendialucem I see the daughter of Tyndarus (i.e. Helen): the bright blazes give light 570 errantipassimqueoculos per cunctaferenti. to (me) wandering and bringing (my) eyes through everythingeverywhere.
Illasibiinfestoseversa ob PergamaTeucros That one, fearing before hand the Trojans hostile to her on account of Troy destroyed et poenasDanaum et deserticoniugisiras And the punishments of the Greeks and the angers of her abandoned spouse, praemetuens, Troiae et patriaecommunisErinys, a common Fury to Troy and to her fatherland, abdideratseseatquearisinvisasedebat. had hidden herself and was sitting, hated, at the altars.
575 Exarsereignesanimo; subitiracadentem Fires flared up in (my) mind; anger arises ulciscipatriam et sceleratassumerepoenas. to avenge (my) falling fatherland and to exact wicked penalties. “Scilicet haecSpartamincolumispatriasqueMycenas “Of course this woman willsee Sparta and, unharmed, her fatherland Mycenae aspiciet, partoqueibitreginatriumpho, and she will go as a queen, a triumph having been produced,
coniugiumque, domumque, patris, natosquevidebit, And will she see her husband and the home of her father and her children, 580 Iliadumturba et Phrygiiscomitataministris? accompanied by a crowd of Trojan women and by Phrygian attendants? OccideritferroPriamus, Troiaarseritigni? Will Priam have died by a sword, will Troy have burned by fire? Dardaniumtotienssudarit sanguine litus? Will the Trojan short have sweated so often with blood?
Non ita: namqueetsinullummemorabilenomen (it will) Not (be) so: for even if there is no memorable name/renown feminea in poenaest,habethaecvictorialaudem, In the punishment of a woman, this victory does have praise, 585 extinxissenefastamen et sumpsissemerentis however/nevertheless to have extinguished an unspeakable thing and to have exacted deserving laudaborpoenas, animumqueexplesseiuvabit Penalties I shall be praised, and it will be pleasing to have fulfilled my mind/intent ultricisfamam, et cineressatiassemeorum.” The reputation of an avenger, and to have satiated the ashes of my people.”