1 / 27

What bilinguals tell us about language and the mind

What bilinguals tell us about language and the mind. Judith F. Kroll Department of Psychology Program in Linguistics Center for Language Science Pennsylvania State University University Park, PA 16803. NSF Workshop on A Science of Broadening Participation June 23, 2008.

koko
Download Presentation

What bilinguals tell us about language and the mind

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. What bilinguals tell us about language and the mind Judith F. Kroll Department of Psychology Program in Linguistics Center for Language Science Pennsylvania State University University Park, PA 16803 NSF Workshop on A Science of Broadening Participation June 23, 2008

  2. Acknowledgments Collaborators: • Teresa Bajo • Susan Bobb • Cari Bogulski • Kate Cheng • Ingrid Christoffels • Dorothee Chwilla • Albert Costa • Annette De Groot • Franziska Dietz • Ton Dijkstra • Giuli Dussias • Chip Gerfen • Tamar Gollan • David Green • Taomei Guo • Noriko Hoshino • April Jacobs • Niels Janssen • Debra Jared • Wido La Heij • Jared Linck • Pedro Macizo • Erica Michael • Natasha Miller • Maya Misra • Scott Payne • Pilar Piñar • Tyler Phelps • Carmen Ruiz • Rosa Sánchez-Casas • Mikel Santesteban • Herbert Schriefers • Ana Schwartz • Bianca Sumutka • Gretchen Sunderman • Natasha Tokowicz • Madelon Van Den Boer • Janet Van Hell • Zofia Wodniecka Research Support: • NSF Grants, BCS-0111734 and BCS-0418071 • NSF Dissertation Grants to Sunderman, Schwartz, Hoshino, and Bobb • NIH Grants MH62479 and R56HD053146; NIH Fellowship F33HD055003 • Open Project Grant at State Key Laboratory for Cognitive Neuroscience and Learning, Beijing Normal University, China • NSF Advance Leadership Award for Women in Cognitive Science, BCS-0317678 with • Suparna Rajaram and Randi Martin

  3. More people in the world are bilingual than monolingual. But until very recently, most research on language and cognition examined only monolingual speakers of a single language and typically speakers of English as the native language.

  4. There are many reasons to learn a second language…

  5. Some reasons are more positive than self defense… Current research suggests that both of a bilingual’s languages are active regardless of the intention or requirement to use one language alone. The parallel activity of the two languages is hypothesized to produce competition. Skilled bilinguals rarely make the error of speaking the wrong language yet they often code switch with other similar bilinguals in the middle of a sentence, suggesting that they possess an exquisite mechanism of cognitive control. A life of resolving cross-language competition appears to confer positive consequences for cognitive function. Bilingualism provides a lens for researchers to examine aspects of the underlying cognitive architecture that are obscured by native language skill when investigating language performance in the first or dominant language only.

  6. Dutch-English speaker “bike” “fiets” The bilingual is a expert mental juggler

  7. A research program on bilingual language processing: 1. How do adult language learners establish representations in the L2 and how do those representations change with increasing skill? Why do some adults find it easy to learn a second language and others difficult? 2. Is it possible for bilinguals to switch off one of the two languages to use the other? If not, how is the parallel activation of the two languages manifest in comprehension and production? 3. What linguistic properties and cognitive abilities modulate the activity of the bilingual’s two languages to allow the intended language to be selected? 4. To what extent is language processing in the L2 determined by structural constraints imposed by the L1 or by the availability of cognitive resources? 5. What are the consequences of bilingualism for language representation and processing and more generally for cognition?

  8. Approach and Methods • Who are the bilinguals we study? • We adopt a broad definition of bilingualism to include all individuals who use more • than one language regularly. We distinguish bilingual groups with respect to their • proficiency in the L2, their relative language dominance, the age of acquisition, • and the degree to which the context of language use supports each of the two languages. • What languages? Unless a study requires that we exploit the properties of a particular language pair (e.g., script differences in Japanese and English), we examine many different bilingual groups (e.g., native English speakers at different levels of proficiency in Spanish, French, or German, Spanish-English, French-English, German-English, Dutch-English, Japanese-English, and Chinese-English bilinguals, and deaf readers of English who use ASL to communicate). • Methods Behavioral: Response times, accuracy, eye-tracking, acoustic properties of speech Neurocognitive: Event-related potentials • Contexts Classroom vs. immersed learners Bilinguals in their L1 vs. L2 environment in the US, Europe, and Asia*

  9. Talk Outline • Illustrate the empirical research that reveals the presence of cross-language activity, its resolution, and the consequences for cognition more generally • Consider the consequence of assuming that bilinguals are the norm for cognitive and linguistic research rather than the exception • Discuss ways to increase the diversity of participation in research in environments that offer little diversity themselves

  10. Back to the juggler… Reading Speaking bike Dutch-English reader “bike” “beek” Dutch-English speaker “bike” “fiets”

  11. Exploit the presence of cross-language ambiguity: • Interlingual cognates: • hotel (English)- hotel (means hotel in Dutch) • Interlingual homographs (false friends): • room (English)- room (means cream in Dutch) • If a bilingual can function as two monolinguals in one, then • performance in one language alone should be independent • of the sense of meaning of the word in the other language. • Result: Bilinguals are typically faster to recognize cognates • but slower to recognize false friends; these effects can be seen • in the native language as well as the L2. It is not possible to • simply switch off one of the two languages.

  12. The phonology of the language not in use modulates the time to read words in each language. Cognates with identical/similar orthography but similar or different phonology: Schwartz, Kroll, & Diaz (2007): Out-of-context facilitation for naming cognates in L2 when the phonology converges from L1 to L2: But the same result for reading in the dominant L1.

  13. Does reading in sentence context reduce or eliminate the effects of cross-language competition? Perhaps the inability to switch off one of the two languages only occurs in the absence of meaningful sentence context. Schwartz & Kroll (2006): Take words that have been shown to elicit activation of both languages and put them in full sentence context. Cognates with identical/similar orthography but similar or different phonology:

  14. + The boy ran home for Who ran home? home dinner. RSVP: Method for naming words in sentence context (250ms/word) time Follow along with sentence. Say red word out loud. Answer questions when asked. RSVP: Rapid Serial Visual Presentation

  15. Does the facilitation for naming cognates disappear in sentence context? If the sentence provides a cue to language membership, then no cognate effects should be observed. High Result: When bilinguals read, sentence constraint but not language per se eliminates the cognate effect (Schwartz & Kroll, 2006) Low Naming in the L2

  16. Dutch-English speaker “bike” “fiets” We can ask the same question about speaking

  17. Logic: force both languages to be active and to ask whether there are consequences. If both languages are normally active, then forcing them to be active should not disrupt spoken performance. Cued picture naming: Language of naming depends on an auditory cue (Kroll, Dijkstra, Janssen, & Schriefers, in preparation) Picture Tone cue Spoken name “bike” English High tone Low tone Dutch “fiets” time RT SOA

  18. Cost of Language Mixing in Cued Picture Naming: Dutch-English Bilinguals (Kroll et al., in preparation) Speaking the L2 is independent of the requirement to have L1 active as well These results suggest that L1 is normally active during lexicalization into the L2. Requiring L1 to be active does not affect L2 picture naming performance.

  19. In a recent study (Guo, Misra, Kroll, & Bobb, in preparation) we have extended this investigation to examine the time course of cross-language activation using event-related potentials (ERPs)

  20. N2 N2 Block order effects for Chinese-English Bilinguals switching the language of production

  21. Many studies demonstrate persistent activity of the L1 in using the L2, not only at the level of the lexicon but also for the grammar. They show further that the L1 becomes sensitive to the influence of the L2. Dussias (2003): How do the structural commitments of one language influence the processing of the other language? Peter fell in love with the daughter of the psychologist who studied in California. Who studied in California? Native English speakers: the psychologist Native Spanish speakers: the daughter Critical result: Native Spanish speakers immersed in an English dominant environment begin to parse sentences in Spanish, their native language, like English, their L2! The interaction between the two languages suggest a high degree of plasticity.

  22. Can bilinguals exploit language cues and context to minimize cross-language influences? Either a bike or a fiets? More likely to be a a fiets than a bike? Even more likely to be a fiets? Definitely Dutch!

  23. Consequences of bilingualism for language and cognitive processing For development: L2 skill modulates the activation of the translation equivalent in L1 but there is activation of lexical form relatives for even highly proficient bilinguals (Sunderman & Kroll, 2006). These effects can be observed not only in speakers of languages that share the same alphabet but also in different script languages (e.g., Chinese and English) and in deaf signers who use American sign language to communicate but read in English. For L1: Not only L2, but also L1 changes with increased L2 skill and by the nature of the context in which the L2 is acquired and maintained (Kroll et al., 2002; Kroll et al., 2006; Linck & Kroll, in preparation). For cognitive skill: The requirement to negotiate the competition across the two languages places demands on working memory resources and enhances the attentional abilities of skilled bilinguals (Kroll et al., 2002; Tokowicz, Michael, & Kroll, 2004)

  24. What is the consequence of parallel activity and competition • across the bilingual’s two languages? • Bilingualism may confer a specific set of cognitive benefits • to executive function and attention. • Bilingualism may offer protection against the normal declines in • attentional control associated with aging. Bialystok et al. (2005):Older bilinguals outperform age-matched monolingual counterparts on non-linguistic measures of inhibitory control. Bialystok et al. (2007): Bilingualism delays on the onset of dementia by four years.

  25. Increasing the breadth of participation in environments that offer little diversity themselves: Creating collaborative networks for research and training Leiden, The Netherlands Penn State Dutch-English bilinguals English-Spanish learners Penn State’s Center for Language Science: http://www.lsrg.psu.edu

  26. Benefits of collaborative networks for research and training: Data collection (in both directions: we assist our colleagues who work in locations in which bilingualism is more prevalent by providing monolingual controls) 2. Professional development for graduate students: Visit host laboratories, give research talks, interact with research mentors, acquire complementary technical skills, establish an international network of young researchers 3. Exchanges in both directions: Steady stream of visitors increases diversity at the home institution Diversity breeds diversity: Undergraduate research students who are themselves bilingual are likely to seek out research opportunities in this context

  27. Learning a second language can have many interesting consequences… Thank you!

More Related