160 likes | 370 Views
Aram : об одном тюркизме в «Тайной истории монголов».
E N D
Aram: об одном тюркизме в «Тайной истории монголов»
alaqči-’ut qonin-d-i adu’ula-ǰuпестрый.FEM-PL овца-PL-ACC пасти-CVBaram dü’ürge-süaram заполнять-OPT.1SGqoŋqoqči-’ut qonin-d-i adu’ula-ǰuсв.желтый.FEM-PLовца-PL-ACC пасти-CVB qoton dü’ürge-süзагон.для.скота заполнять-OPT.1SG ‘Я буду пасти пестрых овец и заполню [ими] aram. Я буду пасти светло-желтых овец и заполню [ими] загон для скота’ [ТИМ III 45b2–4 (§ 124)].
1. Фонетический аспект 阿藍 àlán Реконструкции: • alan (Э. Хэниш, С. А. Козин, Н. Н. Поппе); • alam (П. Пелльо, Л. Лигети, И. де Рахе-вильц, Ш. Гаадамба, Б. Сумъябаатар, Элдэнтэй и др., Баяр, У. Онон, Шонхор); • aral (Алтанвачир, Буххишиг); • aram (С. Одзава, Д. Цэрэнсодном, Элдэн-тэй и Ардажав и др.).
Монгольский слог ralтранскрибировался двумя способами: • сочетанием иероглифа 闌lán с диакрити-ческими знаками 舌 shé и 勒 lè меньшего размера.Напр.: 阿舌闌勒 = aral ‘оглобля’ HY 1:09b1; 牙阿舌闌勒 = ya’aral ‘спешка; срочный, спешный’ ТИМ §§ 229, 278; • сочетанием иероглифа 剌là с теми же диакритиками 舌 shé и 勒 lè. Напр.: 中忽舌剌勒 = qural ‘собрание’ ТИМ § 108; 馬舌剌勒 = Maral ‘Марал’ (антропоним) ТИМ § 202.
Вариант *alan ← совр. кит.藍[lan], но ср. др.-манд. [lam] (Чжунъюаньиньюнь中原音韻, Мэнгу цзыюнь 蒙古子韻). Ср. также Дада юй 韃靼語/Бэйлу июй 北虜譯語(кон. XVI-нач. XVII в.): 兀藍採着ulaːncaiǰa ‘Сималинь (топоним)’, букв. ‘красная крепость’ (№ 323), где 藍 = laːn. Однако в ТИМ коды [m] и [n] различаются, слог lan передается с помощью знака 闌lán, др.-манд. [lan]: 阿闌 ālán = Alan ‘Алан (женское имя)’; 阿闌 ālán = ala-n ‘убивать-CVB.MOD’; 荅闌dālán = dalan ‘70’.
В ТИМ и HY 藍lán передает ср.-монг. lam или (с диакритикой 舌 shé) ram и rom: 兀藍 = ulam ‘последовательно’; 中合舌藍佰 = qarambai ‘разновидность утки’; 中豁舌藍 = qorom ‘мгновение, миг; на время’ • В Altan tobči Лубсан Данзана (сер. XVII в.): <’’l’m> alam. Но, по словам Л. Лигети, там «много древ-них терминов ... приняли искаженную, неузнаваемую форму».
2. Семантический аспект Глосса 車底chēdǐ ‘днище повозки’
Переводы: • (1) ‘днище повозки’ (Э. Хэниш, П. Пелльо, Н. Н. Поппе, Ф. В. Кливз, М. Таубе, У. Онон, И. де Ра-хевильц), ‘кузов повозки’ (Э. Хэниш, Алтанвачир, Буххишиг, П. Поуха), ‘до тележных рядов (?); те-лежный кузов, днище’ (С. А. Козин); • (2) ‘загон’ (С. А. Козин), ‘загон для овец’ (Элдэн-тэй и др.), ‘загон для скота, скотный двор’ (Д. Цэ-рэнсодном); • (3) ‘ложбина, лощина, долина’ (Ш. Гаадамба), ‘долина, ложбина’ (М.-Д. Эван, Р. Поп), ‘овечьелогово, нора’ (Н. Доржготов); • (4) ‘оглобля’ (Алтанвачир, Буххишиг), ‘повозкасоглоблями’ (Мансан); • (5) ‘задняя сторона’ (Ц. Дамдинсурэн).
Перевод группы (5): *alam/*aram< ср.-монг. aru ‘спина’ [ТИМ; HY; MA]; ср. письм.-монг. aru ‘спина, хребет, спинка у птицы; зад, тыл, задняя сторона; север; позади, за’, ‘спина, задняя часть; север, северный; оборотная сторона страницы или листа’, халх. ar ‘зад; спина; задняя, тыльная сторона; тыл’, ‘задняя, теневая сторона горы; северный склон; север’. • Переводы группы (4): *alam/*aram < ср.-монг. aral ‘оглобля’ [HY 1:09b1].
Переводы группы (3): *alam/*aram, очевидно, соответствует халх. alam ‘яма, яма с крутым обрывом’, ‘дыра в земле, большая впадина, лощина’ < письм.-монг. alm-a ‘дыра, трещина, расщелина в земле’ (ср.-монг. *alma, но не *alam). • Переводы группы (1) основаны на глоссе. Однако (а) у *alam/*aramявно имелся семантический компонент типа ВМЕСТИЛИЩЕ; (б) глосса не поддерживается контекстом; (в) отсутствуют сравнительно-лингвистические параллели. Гипотеза Поппе о том, что *alam/ *aramсоответствует др.-тюрк., алт., тел., леб., шор., як. alïn‘низ, нижняя часть предмета, место под предметом’ (алт., тел., леб., шор.); ‘нижняя часть’ (як.); ‘лоб, чело’ (др.-тюрк.), едва ли верна.
Переводы группы (2) – единственные, которые хорошо подходят по контексту и имеют надежную этимологи-ческую основу: ср.-монг. ← др.-тюрк. aran ‘скотный двор, конюшня’ [ДТС 51а], ‘конюшня’ [EDT 232b; МК 85], ‘кол с петлей для привязи животных’ [МК 51]. Ср. тур. диал., тат., тат. диал., ног., кар., ктат., кум., баш., баш. диал., каз., узб. диал., чаг. aran, турк. диал. aram 1) ‘загон’ (турк. диал, кар., баш. диал., ног., каз. (для скота)); ‘закрытое холодное помещение для скота, сделанное из досок или плетней’ (тат. диал.); ‘теплое помещение для скота, сделанное из бревен’ (тат. диал.); ‘хлев’ (кар., кум., тат. диал., узб. диал.); ‘овчарня (вырытая в земле)’ (баш. диал.); ‘скотный двор’ (чаг.); ‘двор’ (тат. диал.); ‘стойло’ (кар., кум., тат., баш.); ‘денник’ (баш.); 2) ‘сарай’ (чаг., ног.); ‘сени, преддверие’ (чаг., тат. диал.); ‘чулан’ (тат. диал.); ‘амбар для табака’ (тур. диал.); 3) ‘приспособление в виде острых кольев для ловли сайгаков’ (каз.); ‘заостренное дерево, которое ставят на пути диких зверей, самострел’ (чаг.).
Следовательно, 阿藍 àlán (*阿舌藍) = aram ‘загон(для скота) [?]’.
Развитие -n > -m: • 1) ср.-монг. aram ← др.-тюрк. *aram (ср. турк. диал. aram) < aran. • 2) ср.-монг. aram < *aran ← др.-тюрк. aran.Ср. окказиональное чередование -n ~ -m в среднемонгольском: naːdun [МА 101а3] ~ na’adun [HY 2:04b3]~ naːdum [ИМ 442б] ‘игра, забава’.
Др.-тюрк. aranчасто сопоставляется со ср.-монг. haran‘человек’, ‘простолюдин’, ‘люди; простые люди’,письм.-монг. arad ‘народ, люди’, халх. ard‘арат, скотовод; трудящий-ся’, а также с ту.-ма. (эвенк., эвен., нег., ороч.) haran ‘место’; ‘место очага’, ‘место жилища’; ‘очаг’; ‘жилище’ и пр. (Н. Н. Поппе, В. И. Цинциус и др.). Однако: 1) ср.-монг. aram ← др.-тюрк. aran (тюркизм); 2) ср.-монг. haran < ПМ *paran (общемонг.).
Причина появления глоссы – вероятно, смешение ср.-монг. aram и *aral‘днище повозки’; ср. мнгл. araː ~ araːr ‘открытая местность в русле канала или реки, днище (повозки)’, t’ieːrge araː ‘днище корпуса телеги’, халх. aral ‘корпус телеги’; ‘шасси, рама (автомашины)’, бур. зап. aral ‘телега, арба’.