480 likes | 659 Views
Strategaeth TG ar gyfer y Gymraeg. Dr Jeremy Evas Lowri Wynne Williams Llandrindod 24.6.05. Beth sydd ar gael yn barod? Egwyddorion cyfrifiadura ar gyfer ieithoedd bychain Technoleg a chyfieithu: sut mae gwneud eich bywyd yn haws. Egwyddorion. Hawdd ei ddefnyddio Technoleg gyfarwydd
E N D
Strategaeth TG ar gyfer y Gymraeg Dr Jeremy EvasLowri Wynne WilliamsLlandrindod 24.6.05
Beth sydd ar gael yn barod? • Egwyddorion cyfrifiadura ar gyfer ieithoedd bychain • Technoleg a chyfieithu: sut mae gwneud eich bywyd yn haws
Egwyddorion • Hawdd ei ddefnyddio • Technoleg gyfarwydd • Newid iaith • Sylw manwl • Ddylai defnyddio’ch iaith gostio dim oll i’r defnyddiwr
Lleoleiddio rhaglenni eraill • Arolygon o wefannau sector cyhoeddus • Cyfieithu gyda chyfrifiadur • Rheoli Terminoleg
1Introduction 5 1.1 Intended Audience 5 1.2 ‘Bilingual’ Software 5 1.3 Scope of Applicability 5 1.4 Review and Publication 6 1.5 Standards and Guidelines 7 1.6 Terminology 7 1.7 Document Structure 8 1.8 Further Information 8 2Localisation – Guidelines, Issues and Management 9 2.1 Definition of ‘Localisation’ 9 2.2 Reasons for Localisation 9 2.2.1 The Law 9 2.2.2 Bilingualism in Wales Today 10 2.2.3 Business Opportunity 10 2.3 Project Management of Bilingual Software and Web System Development 10 2.3.1 Requirements Management 10 2.3.2 Testing & Quality Control 11 2.4 Translation & Linguistic Quality 11 2.4.1 Consistency and Use of Standard Resources 11 2.4.2 Working with Translators 12 2.4.3 Outsourcing Translation 12 3Locales, Alphabets and Character Sets 12 3.1 Locales 12 3.1.1 Locale Naming 12 3.1.2 Using a Locale 12 3.1.3 Differences Between British English and British Welsh Locales 12 3.1.4 Minimising Impact of Locale Differences 12 3.2 Alphabets 12 3.2.1 Character vs Letter Counts 12 3.2.2 Sort Order 12 3.2.3 Combining Alphabets & Sorting 12 3.3 Character Sets 12 3.3.1 Explicit Specification of Character set 12 3.3.2 Encoding of non-ANSI Characters 12 3.3.3 User Input 12 3.3.4 Choice of Font 12 4Architecture and Design 12 4.1 Language Choice 12 4.2 Storing Language Preference 12 4.2.1 Application Level Profiles 12 4.2.2 Operating Platform Profiles 12 4.2.3 Limiting Preference Scope 12 4.3 Identifying Initial Language 12 4.4 Domain Names 12 4.5 Consistent Presence of Chosen Language 12 4.5.1 Handling Absence of Language Elements 12 4.5.2 Identifying Inconsistency 12 4.6 User Interface Structures 12 4.6.1 Parallel/Mixed Text (Level 1) 12 4.6.2 Parallel Mirroring (Level 2) 12 4.6.3 Local Resource (Level 3) 12 4.6.4 Central Resource (Level 4) 12 4.7 Translation and Content Support Tools 12 4.8 Error and Event-Driven Messages 12 4.9 Integration with Language Support Tools 12 5User Interface 12 5.1 Language 12 5.1.1 Quality of Language 12 5.1.2 Abbreviations 12 5.1.3 Policies, Disclaimers and other Legal Text 12 5.1.4 Simultaneous Deployment 12 5.1.5 Monolingual Content 12 5.2 Design & Layout 12 5.2.1 Parity of Design Quality 12 5.2.2 Mixed Language Interface 12 5.2.3 Anchor Components 12 5.2.4 Prominence of Information with a Language Context 12 5.2.5 Grammar Neutrality 12 5.2.6 Labels & Placeholders 12 5.2.7 Images, Graphics and Icons 12 5.3 Common Functionality 12 5.3.1 Initial Language Choice 12 5.3.2 Language Selection 12 5.3.3 Searching 12 5.4 Accessibility 12 5.5 Graphical User Interface (GUI) 12 5.6 User Assistance 12 5.7 Installers 12 6Outputs 12 6.1 General Guidance 12 6.2 Monolingual or Bilingual 12 6.3 Layout and Format 12 6.3.1 Mixed/Parallel Text 12 6.3.2 Sequential Text 12 6.3.3 Alternating Pages 12 6.3.4 Separate Objects 12 6.4 Mail Merge 12 6.5 Character Set 12 6.6 Reports 12 6.7 Emails 12 6.7.1 Subject Line 12 6.7.2 Subject Line Modifiers 12 6.7.3 Disclaimers and other text 12 6.7.4 Attachments 12 6.7.5 Email Address Domain Names 12 6.7.6 Reply Name and Address 12 7Data Management 12 7.1 General Guidance 12 7.2 Identifying Bilingual Data 12 7.3 Managing Bilingual Data 12 7.4 Handling Third Party Data 12 7.5 Enumerated Data Items 12 7.6 Mandatory, Optional or Inappropriate 12 7.7 Data Capture 12 7.7.1 Automated Data Entry/Procurement 12 7.7.2 Manual Data Entry 12 7.7.3 Encouraging Bilingual Data Entry 12 7.7.4 Providing Data Objects 12 7.8 Data Storage 12 7.8.1 Character Sets 12 7.8.2 Sort Orders 12 7.8.3 Normalisation 12 7.8.4 Enumerated Items 12 7.8.5 Analysis 12 7.9 Data Display 12 7.10 Data Transmission and Interfaces 12 7.11 Meta-Data 12 7.11.1 Creating Meta-Data 12 7.11.2 Managing Meta-Data 12 7.11.3 Using Meta-Data 12 7.12 Postal Addresses 12 8e-Government Interoperability Framework (e-GIF) 12 8.1 General Note on English Language Items of Enumerated Data 12 8.2 e-Government Metadata Standard (e-GMS) 12 8.3 Government Data Standards Catalogue (GDSC) 12 8.4 Technical Standards Catalogue (TSC) & e-Services Development Framework (e-SDF) 12 9Resources & Bibliography 12 9.1 Character Sets 12 9.2 Language Resources 12 9.2.1 Canolfan Bedwyr 12 9.3 Welsh Language Board 12 9.4 Localisation & Multilingual Computing 12 9.5 e-Government Standards & Guidelines: 12 9.6 Other 12
Marciau diacritig a Gwefannau • Technoleg Llais • Rheoli llif gwaith cyfieithu • Cyfieithu Peirianyddol • MT, SR, TTS
“Ar y cyfan, canfuodd yr arolwg nad oes llawer o aelodau a chyfeillion CCC yn gyfarwydd â meddalwedd cof cyfieithu. Nid ydynt yn gweld yr angen ar hyn o bryd o ran cwsmeriaid yn gofyn amdano” • Hefyd...... • Mae’r galw am hyfforddiant ar greu a defnyddio cof cyfieithu yn aruthrol
“The main objective of TM should be to improve the quality of text. Speed should be a side benefit” Panel trafod yr ITI(Cynhadledd 2003, Warwick)
Crynodeb Cof Cyfieithu • Angen hyfforddiant cyson • Cysondeb terminoleg • Ansawdd y cyfieithiad • Dileu diflastod ac ailadrodd • Posibiliadau rhannu cofion cyfieithu rhwng cyfieithwyr • Angen manteisio i’r eithaf ar dechnoleg o bob math er budd y Gymraeg
yn fawr iawn diolch