240 likes | 427 Views
Lexik / leksik / Wortbildung/ tvorba riječi. Englische Elemente in (Zeitungs-)Anzeigen in der kroatischen und serbischen Sprache. Purismus: Hrvatski jezik ima „razvijen samoobrambeni mehanizam koji podrazumijeva iznalaženje odgovarajućih zamjena za strane izraze“ (Badurina 2005: 3 )
E N D
Englische Elemente in (Zeitungs-)Anzeigen in der kroatischen und serbischen Sprache Purismus: • Hrvatski jezik ima „razvijen samoobrambeni mehanizam koji podrazumijeva iznalaženje odgovarajućih zamjena za strane izraze“ (Badurina 2005: 3) • „Srpski je jezik s druge strane izrazto otvoren stranim utjecajima, a purizam je u srpskome slab i neučinkovit“ (Klajn 2001: 90).
5 Kategorien von Werbungen 1) Werbung in englischer Sprache • Versace – The new fragrance for women! • Davidoff Cool Water – The power of cool!
2) Werbung mit Elementen aus der englischen Sprache • Novi Nivea Visage Young: Be beautiful! Čini tvoju kožu savršeno glatkom. • Audi - ...exclusive stilski paket u crnoj boji ... dnevna svetla sa senzorom za kišu i coming/leaving funkcijom.
3) Werbung in der kroatischen Sprache in kroatischen Zeitschriften bzw. Werbung in der serbischen Sprache in serbischen Zeitschriften • Volim te ludo! Kao Smoki Čokoladu! • A koliko Bronhija si ti danas pojeo? Bronhi – Lakše se diše! 4) Werbung ohne Text
5) Werbung in einer vierten Sprache (in den meisten Fällen Französisch) • Lacoste - un peu d´air sur terre.
Gründe für die Anwendung von Elementen aus der englischen Sprache in Zeitschriften • 3 Arten von Vermischung von Sprachen: • negative: ist dieBasis des Sprachpurismus und des Sprachperspektivismus und beschreibt das Mischen von Sprachen als ein Zeichen von schlechtem sprachlichem Benehmen • neutrale: ist durch die esthetischen Kriterien motiviert und der kurzzeitigen Heranziehung der Aufmerksamkeit. • positive: blickt auf die Mischung von Sprachen wie auf ein organisiertes Phänomen, welches die Kreativität in einer Sprache fördert.
Bhatia folgert daraus, dass die Mischung von Sprachen(hier der englischen Sprache), dadurch motoviert wird um Kreativität in die Sprache zu bringen. • es gibt englische Wörter, die kürzer, stimmhafter, leichter zu merken sind und mehr Aufmerksamkeit auf sich ziehen und daher den Heimischen vorgezogen werden: Beispiele: „fit“ und „accessoies“ anstatt „u dobroj fizičkoj/t(j)elesnoj kondiciji“ und „prodav(ao)nica s(a) modnim dodacima“.
Die Standpunkte von Sprechern der kroatischen und serbischen Sprache im Hinblick auf den Einfluss des Englischen auf ihre Sprachen • Testpersonen: 63 Englischstudenten; 34aus Kroatien und 29 aus Serbien. • Ziel ist es die Tendenzen zu den Anglizismen zu untersuchen.
„Između novijih anglizama i starijih srpskih riječi dolazi do kontekstualnoga raslojavanja, pa ne zvuči prirodno upotrijebiti srpski ekvivalent za anglizam stage kada se govori o rock klubu“ (Testperson aus Srbien).
„Make up u odnosu na šminka doživljavam kao pojam koji puno više toga pokriva (obuhvaća), odnosno kao širi pojam od pojma šminka adekvatnu zamjenu za pojam make up“ (Testperon aus Kroatien).
„Anglizmi se ne smeju listom odbacivati, ali određena doza opreza (ili možda zdravog razuma) pri njihovom pozajmljivanju mora da postoji. U slučajevima kao što su tender – konkurs ili kasting – audicija, pa čak i mejkap – šminka ili stejdž – scena/bina, očigledno podvučene reči predstavljaju nešto 'specijalizovanje' (stručnije) reči. Treba, naravno, obratiti pažnju da ovo ne ode u drugu krajnost, pa da se umesto sprovođenja ili primene kaže implementacija, rezervisanja karata buking itd.“ (mada bi i ovi primjeri mogli da budu slučajevi pod 1). (Testperson aus Serbien)
Ein Denkanstoß von einer serbischen Testperson: „Mediji, škole i fakulteti ključni su za promicanje domaćih zamjena za anglizme. Kada bi domaće zamjene bile u udžbenicima, na školskim pločama, na televiziji, radiju itd., većina bi im ispitanika bila izložena, što bi dovelo do usvajanja tih riječi i njihove uporabe među širom javnosti.“
Globalisierung und Internationalisierung in der kroatischen und serbischen Sprache • Globalisierung: Prozess der internationalen Verbindung von Wirtschaft, Politik und Kultur • Internationalisierung(der Sprache): Gebrauch von Lehnwörtern und das Mischen von heimischen und Fremdwörtern(Hybridisierung) • Bei der Hybridisierung werden Sprachelemente miteinander vermischt zB: auto + mobil (gr./lat.).
sprachliche Hybride die aus Anglizismen gebildet werden: Kroatische Bsp.: babysitter – bejbisiter > bejbisiterica • hostess – hostesa > hostesirati Serbische Bsp.: marketing – maketing > marketinški • speaker – spiker > spikerka
Wörter mit heimischemStamm und einem fremden bindenden Stamm • afrofrizura, afroritam, afrobend, afrostil • alkotest, alkoavantura • crocafe, croportal, cropker • infoblagajna, infodan, infocentar, infomaterijali • biofarma, biopark, bioplin, biokuća • ekohrana, ekojastuk, ekomera • psihokutak, psihozvuk, psihošok
„Jeste li vi već eko?“ - Präfix steht allein • sehr häufiges Suffix ist das Wort –fest: Marijafest, Nebofest, Špancirfest, Uskrsfest, Zadarfest, Balkanfest.
Rechtschreibung im Serbischen gibt es 2 Regeln: a) bei einem bestimmten Akzent werden sie mit einem Bindestrich getrennt zB.: areo-klub, mikro-organizam --> zwei Akzente b)wenn sie ihren Akzent verlieren werden sie zusammen geschrieben: autogol, mikroorganizam, autograf. --> ein Akzent • Es ist nicht immer leicht zu bestimmen ob es einen oder zwei Akzente gibt. im Kroatischen gibt es 3 Arten: a) zusammen geschrieben: biosir, biogorivo, biofarma, homeolijek, autoškola, infoblagajna b) mit Bindestrich: eko-igračka, eko-oaza c) getrennt geschrieben: Auto Staklo, Auto Hrvatska, Auto Luka
Die kroatische und serbische Computerterminologie Fachwörter die im Kroatischen eine eigene Bezeichnunghaben sind zB: • browser - pretražnik/prebirnik/razglednik • computer - računalo • server - poslužnik/poslužitelj • link - poveznik Im Serbischen gibt es weniger eigene Bezeichnungen: • browser - pretraživač • computer - računar • printer - štampač Viele Synonyme für ein Wort, z.B.: printer – ispisivalo, pisač, pisalo, printer, štampač, tiskač, tiskalo, tiskaljka.
Anglizismen in der kroatischen und serbischen Sprache: Ähnlichkeiten und Unterschiede Syntagmen: • Beispiele: beauty sleep, breaking news, coming out, fusion food, one night stand, pet sitting, pay gap... Im Serbischen wird meistens die Orthografie übernommen: • internet sajt, džes festival, fešn selekšn, part tajm sistem, online šoping, džangl i dram en bejs setovi ... Syntagmen, die aus einem englischen und einem kroat./serb. Wort zusammengesetzt sind: • Beauty stvarčice, break lopta, fashion linija, hip-hop kultura, one-man splitska tvrtka…
Bereiche in denen Anglizismen verwendet werden: • Wirtschaft: biznis (business), keš (cash), menadžer (manager), holding kompanija (holding company), lizing (leasing), brend (brand) • Film: blockbuster, close-up, horror, triler • Musik: bend, boy bend, hit, jazz, CD, frontmen, hard rok, pank, roker, singl, unplugged izdanje • Medien: Big Brother, copywriter, gossip rubrika, intervju, rality show, talk show, kviz • Mode: casual kolekcija, fashion linija, retro look, second-hand krpe, top vizažist, trendsetter, trendi • Computertechnologie: chat, internet stranice, web stranice, ADSL, blekberi, klik, tač-skrin, sajt • Lebensstil: biti u bedu, fitness centar, pilates, water klub, wellness i spa centri, wellness tretmani • Sport: break, gol, golf, trening, vaterpol, skejtati