1 / 31

Activité 2006-2008 Projet 2010-2011

Activité 2006-2008 Projet 2010-2011. I. Le projet. Responsables. I. Jean-Michel Fortis — Chargé de Recherche, laboratoire Histoire des Théories Linguistiques, U.M.R. 7597, Université de Paris 7

lindsay
Download Presentation

Activité 2006-2008 Projet 2010-2011

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Activité 2006-2008 Projet 2010-2011

  2. I Le projet Responsables I • Jean-Michel Fortis — Chargé de Recherche, laboratoire Histoire des Théories Linguistiques, U.M.R. 7597, Université de Paris 7 • Colette Grinevald — Professeur, laboratoire Dynamique du Langage (DDL), U.M.R. 5596, Université de Lyon 2 • Anetta Kopecka — Post-doctoral Fellow, Max Planck Institute for Psycholinguistics, Language and Cognition Group, Nimègue, Pays-Bas - sept. 2008: Maître de Conférences, DDL, Université Lyon 2 — responsable jusqu’en juin 2008 • Alice Vittrant — Maître de Conférences, laboratoire LACITO, U.M.R. 7107 et Université d’Aix-Marseille I — responsable depuis juin 2008 webmestre: Caroline Imbert, laboratoire Dynamique du Langage (DDL) – sept. 2009: Maître de Conférence,laboratoire LIDILEM, E.A. 609, Université de Grenoble http://www.ddl.ish-lyon.cnrs.fr/trajectoire/

  3. I Le projet Objectif II Etudier l’expression de la trajectoire • en décrivant les stratégies employées par un échantillon des langues du monde • et en élaborant une typologie des modes d’expression de la trajectoire fondée sur ces descriptions

  4. I Le projet Membres III • 8 enseignants-chercheurs • 5 chercheurs • 7 doctorants (DDL) et 1 post-doctorante • 1 ingénieur (collaboration extérieure) • 8 correspondants étrangers effectif à ce jour

  5. I Le projet Membres et langues étudiées (1) DDL DDL C.Grinevald langues mayas A.Guillaume cavineña, reyesano C.Imbert vieil anglais, grec homérique A.Kopecka polonais, français (depuis sept. 2008) D.Lewis anglais A.Söres hongrois (depuis sept. 2008) doctorants: N.Caceres ye’kwana N.Eraso tanimuca M.Ishibashi japonais R.Lacroix laze M.Peake tojol’ab’al A.Soubrier kposo M.Vuillermet ese ejja

  6. I LATTICE LATTICE B.Fagard ancien et moyen français L.Sarda français C.Papahagi langues romanes, hongrois LACITO M.Dunham langi, swahili C.Moyse-Faurie wallisien, futunien A.Vittrant birman, arakanais HTL J.M.Fortis tagalog, français SFL P.Cabredo-Hofherr somali, syriaque STL M.Lemmens langues germaniques SILEX A.Risler LSF LACITO HTL SFL STL SILEX Le projet Membres et langues étudiées (2)

  7. I Le projet Membres et langues étudiées (3) Correspondants à l’étranger • Kang-Suk BYUN & Marilyn PLUMLEE (langue des signes coréenne), Hankuk University of Foreign Studies, Séoul, Corée du Sud (depuis 2008) • Anetta KOPECKA — Post-doctoral Fellow, Max Planck Institute for Psycholinguistics, Language and Cognition Group, Nimègue, Pays-Bas (jusqu’en sept. 2008) • Marie-Claude MATTEI-MÜLLER (yanomami), chercheuse associée au CELIA, Villejuif • Dioney MOREIRA GOMEZ (munduruku), LALI, Université de Brazilia, Brésil • Loretta O’CONNOR (chontal), Université de Hambourg, Max Planck Institute, Nimègue • Ana Maria OSPINA (yuhup maku), Professeur, Université Nationale, Bogotá, Colombie • Cristiana PAPAHAGI (langues romanes), Université Babes-Bolyai, Cluj-Napoca, Roumanie (LATTICE jusqu’en 2006, à Cluj depuis 2007)

  8. I 34 langues, 15 familles Le projet Langues du projet IV • Les plus représentées: langues indo-européennes et amérindiennes • Autres: hongrois, laze (Caucase), birman, japonais, futunien, tagalog, LSF…

  9. Le projet

  10. I Le projet Fonctionnement de l’équipe IV • 16 réunions en 3 ans (5 à Lyon et 11 à Paris; 3 réunions de 2 jours) • Équipe stable • Proportion importante de doctorants • Travail collectif, planifié à long terme • Site web (en partie public) : lexiques, questionnaires, bibliographies; comptes rendus des réunions; exempliers des présentations etc.

  11. II La démarche DÉMARCHE I.Outilsméthodologiques II.Collecte de données III.Codage et analyses des données IV.Elaboration d'une typologie

  12. II La démarche Outils méthodologiques I Outils méthodologiques mis en place par le groupe ‘Trajectoire’ Lexiques (lexiques des concepts pour l'analyse et des formes morpho-syntaxiques) resp.: Jean-Michel Fortis Questionnaires (sur le but, sur les systèmes d'adnominaux: 23 langues étudiées) resp.: Cristiana Papahagi Clips vidéo d’élicitation (sur le déplacement spontané) réalisation: Ishibashi, Kopecka & Vuillermet, 2006 Système de codage (sur logiciel ELAN, mise en place en 2008) resp.: Maarten Lemmens collaboration: P. Grison (UPS Cultures, Langues, Textes)

  13. II La démarche Collecte de données II 1. Questionnaires • Travail collectif: • Réponses aux questionnaires (21 langues: inventaires des adnominaux, inventaires des adnominaux de but) • Indo-Européen:allemand, anglais, langues romanes, grec homérique, polonais • Langues des signes langue des signes française • Finno-Ougrien:hongrois • Altaïque: turc • Niger-Congo:swahili, langi • Couchitique: somali • Sino-Tibétain: birman, arakanais • Austronésien: tagalog, futunien, wallisien, japonais

  14. II La démarche Collecte de données II 2 . Les CLIPS-vidéo Pour le moment, 15 langues • Indo-Européen: allemand, anglais, catalan, français, galicien, roumain, polonais • Finno-Ougrien: hongrois • Niger-Congo: swahili, langi • Sino-Tibétain: birman, arakanais • Tacanan: ese ejja • japonais • langue des signes française • Travail de terrain en cours: • tojolab’al, ye’kwana, yuhup, tanimuka, kposo, laze

  15. II La démarche Les clips vidéo • 76 scénettes (± 15 secondes) sur le déplacement spontané Variables étudiées : trajectoire, manière de mouvement, différents types de sites « le garçon /sort/ de l’eau/ en courant » • Scène de trajectoire (path) et scène ‘distracteur’ (filler) • 3 versions

  16. II La démarche Les clips vidéo : Un exemple Scène 22_path_F_walk_down_into_cave_front • Français • Elle descenddans la cave • Anglais • She wentdowninto the cave. • Eseejja • mei-xani-doxowasixenobi-ki-ani • pierre-trou-intérieurversentre-dir.distal-assis/impf • Japonais • Kaidan-o ori-te dookutu-no naka-nihait-te ki-ta. • escalier-acc descendre-conn grotte-gen intérieur-dat entrer-conn venir-passé • Futunien • E ifomai le ta'ine kiloto o le ana. • npassé descendre cpète art jeune fille vers intérieur poss art grotte • Allemand • Eine Frau steigt eine Treppe hinabin eine Höhle. • art.ind.fém.nom femme gravir.3S art.ind.fém.acc escalier cfuge.bas dans art.ind.fém.acc grotte

  17. II La démarche Collecte de données II 3. Le système de codage • Organisation des données (fichier son, fichier • transcription, fichier des données codées en ELAN) • Convention de transcriptions • Structure hiérachisée des données • Codage des données pour facilité la recherche, • l’interrogation, la comparaison entre les langues avec le Logiciel ELAN Sémantique des expressions de trajectoire Tdi Trajectoire, direction (ex. avancer, reculer, monter) Tdx Trajectoire, deixis (ex.venir, à gauche, vers la droite Tso Trajectoire, source (ex.partir) Tbo Trajectoire, boundary[frontière], (ex.entrer, pénétrer, into) Mmv Manière, Mouvement (ex.courir, voler) …

  18. II avec le Logiciel ELAN La démarche Collecte de données II 3. Le système de codage : un exemple

  19. III Les résultats RESULTATS I. Travail collectif II. Thèses III. Publications Prospective, travail en cours

  20. III Les Résultats III Travail collectif 2006 travail sur les problématiques et questions de recherche conception et création des outils méthodologiques 2007 collecte des données par questionnaires, production du matériel vidéo 2008 adaptation du logiciel ELAN, élaboration du système de codage, première collecte de données sur élicitation vidéo

  21. III Les Résultats III Thèses • Imbert, C. (2008) Dynamique des systèmes et motivations fonctionnelles dans l’encodage de la trajectoire. Description typologique du grec homérique et du vieil-anglais (dir. C. Grinevald). • Ishibashi, M. (soutenance en 2010) Source et but en déplacement spontané et causé: le cas du japonais (dir. C. Grinevald). • ADPOSITIONS ET BUT • Présentation des premiers résultats issus des questionnaires • sur les adnominaux: • Papahagi, C. (2007) Les systèmes d’adnominaux spatiaux. Pour une reconsidération de la typologie de Talmy. Colloque de l’Association for Linguistic Typology, 25-28 septembre, Paris. • Fortis, J.-M. (2007), Les fonctions de jusqu'à. Modèles linguistiques 27(2) : 137-154. Publications

  22. III Les Résultats III Thèses : un exemple Thèse de Caroline Imbert : (2008) « Dynamique des systèmes et motivations fonctionnelles dans l’encodage de la trajectoire. Description typologique du grec homérique et du vieil-anglais » (dir. C. Grinevald). Etude de cas (1) : La préverbation multiple en grec homérique Un phénomène de préverbation multiple comme « angle-mort » descriptif [X – PV – V] eis- ana- baino X- PV- V to- up- walk « Marcher en montant vers»

  23. III Les Résultats III Thèses : un exemple (suite) Etude de cas (1) : La préverbation multiple en grec homérique Analyse proposée dans cette thèse : Evolution d’une postposition en préverbe relationnel • Analyse de Craig & Hale (1988) sur des langues amérindiennes, dont le rama (famille chibcha) • Préverbe relationnel : préverbe issu d’une postposition, qui se comporte morphologiquement comme un préverbe mais fonctionne comme une adposition

  24. III Les Résultats III Thèses : un exemple (suite) Etude de cas (2) : Le changement typologique de préverbe à particule en vieil-anglais • Changementtypologique d’un système de satellites type « préverbes » à un système de satellites type « particules verbales » • Dynamiques de compensation à l’origine de ce changement • Modalités sémantico-conceptuelles de ce changement

  25. III Les Résultats III Thèses : un exemple (suite) Transferts d’inventaires soumis à des contraintes sémantiques • Préverbes Adpositions • [-TRAJ][+TRAJ] • [-TRAJ] [+TRAJ] • Préverbes Particules

  26. III Les Résultats III Thèses : un exemple (suite) Transferts d’inventaires soumis à des contraintes sémantiques • Préverbes Adpositions • [-TRAJ][+TRAJ] • [-TRAJ] [+TRAJ] • Préverbes Particules + But - But

  27. III Les Résultats III Publications (suite) STRATÉGIES D’ENCODAGE DE LA TRAJECTOIRE Grinevald, C. (à paraître), Directionals do it because prepositions don't: path in motion and location in Popti' (Mayan). In Variation and change in Adpositions of Movement, Cuykens, H., De Mulder, W., Goyens, M. & Mortelmans, T. (eds). John Benjamins. Guillaume, A. (2006), La catégorie du 'mouvement associé' en cavineña : apport à une typologie de l'encodage du mouvement et de la trajectoire. Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 101:2 : 415-436 Imbert, C. & Grinevald, C. (2008), Twenty years of relational preverbs: a grammaticalization account. New Reflections on Grammaticalization 4, Leuven, 16-19 juillet 2008. DIACHRONIE Imbert, C. (2008), Path coding in Old English: functional story of a typological shift. In M. Amano, Ogura, M. & Ohkado, M. (eds), Historical Englishes in Varieties of Texts and Contexts. Peter Lang. Kopecka, A. (à paraître), From a satellite- to a verb-framed pattern: A typological shift in French. In Cuyckens, H., W. De Mulder & T. Mortelmans (eds.), Variation and change in adpositions of movement. John Benjamins.

  28. III Les Résultats En cours : 2009 Analyses en cours et travail collectif • 2009: pas de financement, activités locales • suite du codage des clips vidéo (étude du mouvement spontané) • organisation en sous-groupes de travail: • a. satellites (“particules”, préverbes, directionnels…; resp. Söres & Grinevald) • b. verbes transitifs (resp. Sarda & Fortis) • c. prédicats complexes (resp. Vittrant) • d. typologie des constructions (resp. Fortis & Vittrant) • e. adnominaux (resp. Papahagi & Imbert) • f. asymétrie source-but (resp. Kopecka & Ishibashi) • g. diachronie (resp. Fagard & Imbert) • h. relations entre l’expression de la localisation statique et celle de la trajectoire (resp. Lemmens & Grinevald)

  29. IV Prospective Programme 2010-2011 2010-2011 (financement demandé) • exploitation du corpus commun et analyse des résultats • achèvement des lexiques • études thématiques par les différents sous-groupes, à partir des travaux et questionnaires des sous-groupes • élaboration de typologies thématiques et d’une typologie générale

  30. IV Prospective IV Activités prévues • 6/7 réunions annuelles entre Lyon et Paris • Atelier international fin 2011 (1 journée de présentation des travaux du groupe, 1 demi-journée de présentations de chercheurs invités, 1 demi-journée de discussion) • Colloque international final (2012) • Publications collectives

  31. IV Prospective IV Valorisation • Mise à disposition du public des outils méthodologiques(lexiques, questionnaires, matériel vidéo) • Développement d’une approche pédagogique de la variété typologique de l’expression de l’espace pour l’enseignement de L2 (polonais, hongrois, japonais) ou de langues ‘d’héritage’ (programmes de revitalisation de langues amérindiennes en voie d’extinction) • Application aux problèmes de traduction

More Related