1 / 10

Création L&M : 2002 Capital : 316.400 € Lauréat OSEO-ANVAR 2001 et 2002 1 er Prix LangTech 2004

Création L&M : 2002 Capital : 316.400 € Lauréat OSEO-ANVAR 2001 et 2002 1 er Prix LangTech 2004 10 universités enseignent Similis. Président : Emmanuel Planas Dr en Informatique Linguistique Recherche à Grenoble, Tokyo et Kyoto Langues : BI, CA ,EN ,ES ,JA Ex-Responsable R&D BGS.

Download Presentation

Création L&M : 2002 Capital : 316.400 € Lauréat OSEO-ANVAR 2001 et 2002 1 er Prix LangTech 2004

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Création L&M : 2002 Capital : 316.400 € Lauréat OSEO-ANVAR 2001 et 2002 1er Prix LangTech 2004 10 universités enseignent Similis Président : Emmanuel Planas Dr en Informatique Linguistique Recherche à Grenoble, Tokyo et Kyoto Langues : BI, CA ,EN ,ES ,JA Ex-Responsable R&D BGS « L’innovation à l’écoute de vos besoins » contact@similis.org - www.similis.org

  2. Constat Limites des Mémoires de Traduction de 1ère Génération • Phrase = Unité de traduction  insuffisant • Impossibilité de récupération des expressions • Imprécision de l’extracteur terminologique • Complexité des interfaces • Insertion de codes gênants • Aucune garantie de la qualité de l’alignement contact@similis.org - www.similis.org

  3. Ancien document source Ancien document cible MEMOIRE DE TRADUCTION Phrases, Chunks, Termes Livraison Enrichissement PréTraduction AlignementExtraction Traduction Révision + Nouveau document DocumentTraduit Kit de traduction Kit de traduction Process Similis Traducteurs freelance contact@similis.org - www.similis.org

  4. Exclusivité Similis est la seule Mémoire de Traduction offrant : • La traduction de chunks (en plus des phrases) • Une analyse linguistique de haut niveau • L’extraction automatique de lexiques bilingues • L’alignement automatique de qualité (segment + chunk) • L’enrichissement de vos mémoires de 1ère génération • La souplesse des kits de traduction (vers freelances) • Une interface conviviale (pas de balises) • La traduction des PDF... contact@similis.org - www.similis.org

  5. Alignement de phrases Similis extrait automatiquement la traduction de phrases à partir d’un document source et de sa traduction. contact@similis.org - www.similis.org

  6. Extraction de chunks bilingues Similis extrait également la traduction de parties de phrases (chunks) à partir d’un document source et de sa traduction, contact@similis.org - www.similis.org

  7. Terminologie des glossaires Phrases et chunks de la mémoire Document à traduire Différences mémoire / texte à traduire Phrase traduite par Similis Chunk traduit par Similis Interface de traduction contact@similis.org - www.similis.org

  8. Bénéfices • Gain de temps / coût de traduction • Garantie du respect de la terminologie grâce aux kits • Fidélisation client via l’homogénéité des travaux • Application des mémoires de traduction aux documents discursifs • Permet au traducteur de se concentrer sur sa valeur ajoutée • Travail en équipe simplifié grâce aux kits de traduction • Interface simple / Pas de balises / Mise en page conservée • Formation Similis systématique (sur site ou à distance) • Adaptations possibles à vos besoins • Meilleur rapport Qualité / Prix contact@similis.org - www.similis.org

  9. Migrez vers la 2ième génération • Import de mémoires de segments (Trados, Déjà Vu, Wordfast, Transit...) • Extraction de chunks et terminologie bilingue de mémoire de segments à partir de vos « vieilles » mémoires • Traitement direct des fichiers pré-segmentés • Traitement direct des fichiers TTX • Import de terminologie contact@similis.org - www.similis.org

  10. Agences : Caractères & Caetera (Rennes) Idest (Bruxelles) Scripta Manent (Paris) Trado Verso (Paris) Quelques références • Universités : • Jussieu (Paris) • ISTI (Paris) • ITIRI (Strasbourg) • Paul Valéry (Montpellier) • UNIGE (Genève) • Lessius (Anvers) • Lille 3 • Brest • Sorbonne Nouvelle (Paris) • Poitiers • Grands comptes : • Natixis (Paris) • MBDA-EADS (Paris) • Revios (Paris) • Michelin (Paris) contact@similis.org - www.similis.org

More Related