100 likes | 205 Views
Création L&M : 2002 Capital : 316.400 € Lauréat OSEO-ANVAR 2001 et 2002 1 er Prix LangTech 2004 10 universités enseignent Similis. Président : Emmanuel Planas Dr en Informatique Linguistique Recherche à Grenoble, Tokyo et Kyoto Langues : BI, CA ,EN ,ES ,JA Ex-Responsable R&D BGS.
E N D
Création L&M : 2002 Capital : 316.400 € Lauréat OSEO-ANVAR 2001 et 2002 1er Prix LangTech 2004 10 universités enseignent Similis Président : Emmanuel Planas Dr en Informatique Linguistique Recherche à Grenoble, Tokyo et Kyoto Langues : BI, CA ,EN ,ES ,JA Ex-Responsable R&D BGS « L’innovation à l’écoute de vos besoins » contact@similis.org - www.similis.org
Constat Limites des Mémoires de Traduction de 1ère Génération • Phrase = Unité de traduction insuffisant • Impossibilité de récupération des expressions • Imprécision de l’extracteur terminologique • Complexité des interfaces • Insertion de codes gênants • Aucune garantie de la qualité de l’alignement contact@similis.org - www.similis.org
Ancien document source Ancien document cible MEMOIRE DE TRADUCTION Phrases, Chunks, Termes Livraison Enrichissement PréTraduction AlignementExtraction Traduction Révision + Nouveau document DocumentTraduit Kit de traduction Kit de traduction Process Similis Traducteurs freelance contact@similis.org - www.similis.org
Exclusivité Similis est la seule Mémoire de Traduction offrant : • La traduction de chunks (en plus des phrases) • Une analyse linguistique de haut niveau • L’extraction automatique de lexiques bilingues • L’alignement automatique de qualité (segment + chunk) • L’enrichissement de vos mémoires de 1ère génération • La souplesse des kits de traduction (vers freelances) • Une interface conviviale (pas de balises) • La traduction des PDF... contact@similis.org - www.similis.org
Alignement de phrases Similis extrait automatiquement la traduction de phrases à partir d’un document source et de sa traduction. contact@similis.org - www.similis.org
Extraction de chunks bilingues Similis extrait également la traduction de parties de phrases (chunks) à partir d’un document source et de sa traduction, contact@similis.org - www.similis.org
Terminologie des glossaires Phrases et chunks de la mémoire Document à traduire Différences mémoire / texte à traduire Phrase traduite par Similis Chunk traduit par Similis Interface de traduction contact@similis.org - www.similis.org
Bénéfices • Gain de temps / coût de traduction • Garantie du respect de la terminologie grâce aux kits • Fidélisation client via l’homogénéité des travaux • Application des mémoires de traduction aux documents discursifs • Permet au traducteur de se concentrer sur sa valeur ajoutée • Travail en équipe simplifié grâce aux kits de traduction • Interface simple / Pas de balises / Mise en page conservée • Formation Similis systématique (sur site ou à distance) • Adaptations possibles à vos besoins • Meilleur rapport Qualité / Prix contact@similis.org - www.similis.org
Migrez vers la 2ième génération • Import de mémoires de segments (Trados, Déjà Vu, Wordfast, Transit...) • Extraction de chunks et terminologie bilingue de mémoire de segments à partir de vos « vieilles » mémoires • Traitement direct des fichiers pré-segmentés • Traitement direct des fichiers TTX • Import de terminologie contact@similis.org - www.similis.org
Agences : Caractères & Caetera (Rennes) Idest (Bruxelles) Scripta Manent (Paris) Trado Verso (Paris) Quelques références • Universités : • Jussieu (Paris) • ISTI (Paris) • ITIRI (Strasbourg) • Paul Valéry (Montpellier) • UNIGE (Genève) • Lessius (Anvers) • Lille 3 • Brest • Sorbonne Nouvelle (Paris) • Poitiers • Grands comptes : • Natixis (Paris) • MBDA-EADS (Paris) • Revios (Paris) • Michelin (Paris) contact@similis.org - www.similis.org