1 / 20

Translation Laws and Universals as signals of risk-aversion

Translation Laws and Universals as signals of risk-aversion. Anthony pym. B ehavioral tendencies.

mae
Download Presentation

Translation Laws and Universals as signals of risk-aversion

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translation Laws and Universals as signals of risk-aversion Anthony pym

  2. Behavioral tendencies • Levý, Jiří. 1963/2011. Uměnípřekladu: “it is the psychology inherent in the activity of translating that is behind the tendency for translators themselves to opt for generalisation, neutralisation and repetition [as opposed to variation].”

  3. Some tendencies • Simplification: “the process and/or result of making do with less [different] words” (Blum-Kulka and Levenston1983) • Explicitation: making implicit information explicit (Blum-Kulka1986) • Equalizing: avoidance of extremes of language use (Shlesinger 1989) • Unique items: items only found in the target language tend not to be used (Tirkkonen-Condit 2004)

  4. Some laws • Standardization: “conversion of textemes into repertoremes” (Toury 1995/2012) • Interference: “The greater the text unit (phrase, sentence, paragraph, chapter), the greater the interference.” (Toury 1995/2012)

  5. PROBLEMS WITH CORPORA • All units are presumed to have the same value. • Few probabilistic statistics are in sight. • No modeling can be made of translation processes (especially effort). • No causes can be identified.

  6. Causes for tendencies? • Vinay and Darbelnet (1958): “prudence but also ignorance” • Levý (1963): “communication” vs. “aesthetic function” • Popovič(1975): “commercialization” vs. “quality” • Chesterman (2004): “translators are also readers” • Davidson (1973) “charity” or “rational accommodation” • Quine (1990, 1995) “empathy”

  7. Rational risk analysis • Manage risk of communicative failure (when there a no mutual benefits for partners) • Some items are high-risk, others are low-risk. • Work hard on high-risk items (i.e. reduce risk) • Do not work hard on low-risk items (i.e. accept risk) • Blame someone else when high-risk items are not worth the effort (i.e. transfer risk) • Run high risk?

  8. A simple translation problem

  9. A simple translation problem • Ting Ting Maggie Hui, RISK MANAGEMENT BY TRAINEE TRANSLATORS: A STUDY OF TRANSLATION PROCEDURES AND JUSTIFICATIONS IN PEER-GROUP INTERACTION (2012)

  10. “Shop fearlessly”

  11. “Shop fearlessly”

  12. “Shop fearlessly”

  13. “Shop fearlessly”

  14. “GET HUNGRY, Shop fearlessly”

  15. “fearless”

  16. TRANSLATOR’S RISK PROFILE

  17. Some tendencies • Simplification: “the process and/or result of making do with less [different] words” (Blum-Kulka and Levenston1983) • Explicitation: making implicit information explicit (Blum-Kulka1986) • Equalizing: avoidance of extremes of language use (Shlesinger 1989) • Unique items: items only found in the target language tend not to be used (Tirkkonen-Condit 2004)

  18. Some laws • Standardization: “conversion of textemes into repertoremes” (Toury 1995/2012) • Interference: “The greater the text unit (phrase, sentence, paragraph, chapter), the greater the interference.” (Toury 1995/2012)

  19. AN EXPLANATION • With no equivalence • With no fidelity • With no essentialist Skopos or purpose • With no assumption of “complete information” (Levý) • With no more than a subject who estimates probable efforts and probable effects.

  20. A universal reward structure? • “Authors always get the praise for what is good in a translation, and translators just get the blame for what is wrong” (Leonardo Bruni 1405)

More Related