120 likes | 327 Views
National Occupational Standards in Translation. Pedagogy & Translation event University of Salford 26 January 2007 Gill Musk Senior Development Officer CILT, the National Centre for Languages. CILT, the National Centre for Languages. Centre of expertise for languages
E N D
National Occupational Standards in Translation Pedagogy & Translation event University of Salford 26 January 2007 Gill Musk Senior Development Officer CILT, the National Centre for Languages
CILT, the National Centre for Languages • Centre of expertise for languages • Standards Setting Body for languages • Subject Centre partner • UK and regional networks • Awareness-raising with employers to stimulate demand • Work with providers and professionals to improve supply “promoting a greater national capability in languages and intercultural skills”
National Occupational Standards • Devised through consultation with: • employers, practitioners, education / training providers, awarding and professional bodies • Set out as statements of: • what you must do to perform competently • knowledge and skills needed
CILT’s Standards • National Language Standards (2005) • aligned to CEFR • applicable to all languages, including BSL • Interpreting Standards (2006) • consensus across the spectrum: conference, public service, business, spoken and sign language • Translation Standards (due summer 2007) • currently under review • will feed into new Graduate Apprenticeship Framework
Uses • Indicate skills needed to enter a profession or perform a role, as e.g. : • a reference for potential new recruits • an aid to employers in writing person specifications • Promote good practice • Help practitioners identify areas of strength and weakness in own performance / opportunities for CPD • Inform design and delivery of courses, qualifications
Translation Standards and HE • Issue of work-readiness of new recruits • FCO/CILT Workforce Development research, 2004 • Langlands, 2005 • Shortage of native English speaking professionals
Key issues emerging from consultation (1) • Producing translations which are fit for purpose • Understanding the client brief • Understanding the business context • Domain knowledge • Formatting and layout
Key issues emerging from consultation (2) • Project/task management skills • Effective communication / relationship-building skills • Negotiation of contract conditions, timelines etc • Quality assurance mechanisms
Key issues emerging from consultation (3) • Levels of performance and how to define them • Routine / complex tasks? • Linguistic and transfer skills?
Gateways into Languages • DfES funding to address issues raised by Langlands • Strand 2: development and trialling of a Graduate Apprenticeship Framework for translation students undertaking work placements, comprising: • Learning framework • Student portfolio • Guidelines for tutors, company mentors and students
Next steps • Focus groups late February / early March • Telephone interviews To take part, contact: gill.musk@cilt.org.uk or philida@schellekens.co.uk www.cilt.org.uk/standards/translation.htm