1 / 11

National Occupational Standards in Translation

National Occupational Standards in Translation. Pedagogy & Translation event University of Salford 26 January 2007 Gill Musk Senior Development Officer CILT, the National Centre for Languages. CILT, the National Centre for Languages. Centre of expertise for languages

maia
Download Presentation

National Occupational Standards in Translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. National Occupational Standards in Translation Pedagogy & Translation event University of Salford 26 January 2007 Gill Musk Senior Development Officer CILT, the National Centre for Languages

  2. CILT, the National Centre for Languages • Centre of expertise for languages • Standards Setting Body for languages • Subject Centre partner • UK and regional networks • Awareness-raising with employers to stimulate demand • Work with providers and professionals to improve supply “promoting a greater national capability in languages and intercultural skills”

  3. National Occupational Standards • Devised through consultation with: • employers, practitioners, education / training providers, awarding and professional bodies • Set out as statements of: • what you must do to perform competently • knowledge and skills needed

  4. CILT’s Standards • National Language Standards (2005) • aligned to CEFR • applicable to all languages, including BSL • Interpreting Standards (2006) • consensus across the spectrum: conference, public service, business, spoken and sign language • Translation Standards (due summer 2007) • currently under review • will feed into new Graduate Apprenticeship Framework

  5. Uses • Indicate skills needed to enter a profession or perform a role, as e.g. : • a reference for potential new recruits • an aid to employers in writing person specifications • Promote good practice • Help practitioners identify areas of strength and weakness in own performance / opportunities for CPD • Inform design and delivery of courses, qualifications

  6. Translation Standards and HE • Issue of work-readiness of new recruits • FCO/CILT Workforce Development research, 2004 • Langlands, 2005 • Shortage of native English speaking professionals

  7. Key issues emerging from consultation (1) • Producing translations which are fit for purpose • Understanding the client brief • Understanding the business context • Domain knowledge • Formatting and layout

  8. Key issues emerging from consultation (2) • Project/task management skills • Effective communication / relationship-building skills • Negotiation of contract conditions, timelines etc • Quality assurance mechanisms

  9. Key issues emerging from consultation (3) • Levels of performance and how to define them • Routine / complex tasks? • Linguistic and transfer skills?

  10. Gateways into Languages • DfES funding to address issues raised by Langlands • Strand 2: development and trialling of a Graduate Apprenticeship Framework for translation students undertaking work placements, comprising: • Learning framework • Student portfolio • Guidelines for tutors, company mentors and students

  11. Next steps • Focus groups late February / early March • Telephone interviews To take part, contact: gill.musk@cilt.org.uk or philida@schellekens.co.uk www.cilt.org.uk/standards/translation.htm

More Related