1 / 11

National Occupational Standards in Interpreting 2006-2010

National Occupational Standards in Interpreting 2006-2010. Anne Marie Graham, Head of Skills, Business and Adult Learning, CILT, the National Centre for Languages annemarie.graham@cilt.org.uk. UK Occupational Standards. Funded by UK Government

taro
Download Presentation

National Occupational Standards in Interpreting 2006-2010

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. National Occupational Standardsin Interpreting2006-2010 Anne Marie Graham, Head of Skills, Business and Adult Learning, CILT, the National Centre for Languages annemarie.graham@cilt.org.uk

  2. UK Occupational Standards • Funded by UK Government • Define what an individual needs to know and do in order to carry out a job role • Over 50,000 occupations covered -from accountancy to zookeeping • Form the basis of vocational and professional qualifications

  3. CILT’s Occupational Standards • Recognised standard setting body for: • Languages in the workplace • Translation • Interpreting • Intercultural working

  4. Interpreting standards • Designed by the profession, for the profession • Consultation with practitioners, trainers and employers – these are the users of the standards • Not language specific, focus on skills and competence

  5. Structure of the standards • Divided into units • Two levels of performance: professional and advanced professional • Proposed 3rd level – trainee/apprentice under consultation

  6. Why have standards? • to professionalise the profession • to provide a clear guide to the occupation for service users and practitioners alike • to inform HR and continuous professional development for the profession

  7. Why use the Standards? • To inform training and development plans • to inform training programmes and syllabii. • to form the basis of vocational and professional qualifications, e.g. DPSI

  8. Why change the standards? • Not an amendment, but an increment - to add an introductory/progression, level to the Standards • Research with interpreting employers and other key figures in the profession showed a lack of progression routes available to those who were considering a career in interpreting • Sign language interpreters already have this progression level in their career path, but can’t be mapped to a non-existent Standard • http://www.cilt.org.uk/home/standards_and_qualifications/qualifications_strategy.aspx

  9. Issues considered • What we call that progression level? Trainee? • Should there be a time limit on achieving the qualification? • What do we include in the skills and competences at this level? • What level of language should they have? • Should they have access to a mentor? • How can an interpreter at this level best reflect on and develop their skills further?

  10. Next steps • The latest version has been submitted to the UK Commission for Employment and Skills, who funded the development • Once approved, the Standards will be available for awarding bodies and training providers to develop qualifications and training courses • Comments on the standards are still welcome and can be incorporated in any future reviews

  11. Next steps • New units can support other standards setting organisations and awardign bodies with qualification development • eg • isign project proposed by Signature to develop an initial training qualification, Certificate in Learning Support (communication worker) at Level 3

More Related