130 likes | 569 Views
Alejandra Olmedo Tercer Nivel. JORGE LUIS BORGES. J.L.B(1899-1986).Poeta ensayista y escritor argentino. Conocer a un escritor es entender su universo.
E N D
Alejandra Olmedo Tercer Nivel JORGELUIS BORGES J.L.B(1899-1986).Poeta ensayista y escritor argentino.
“Quizá la manera más eficaz de acceder al mundo literario que cubre el nombre Jorge Luis Borges sea aceptar, de una vez por todas, que constituye una literatura dentro de otra literatura”
“Cuentos”Los cuentos, pertenecientes a Ficciones y El Aleph constituyen una mestra representativa de los temas y el estilo literario Borges : • Las ruinas circulares (Ficciones) • La biblioteca de Babel (Ficciones) • Funes el misterioso (Ficciones) • El jardín de los senderos que se bifurcan (Ficciones) • El Aleph (El Aleph)
“Poesía”Su obra poética en orden cronológico reverso, Borges fue puliendo su estilo poético utilizando deliberadamente palabras cada vez más sencillas. • Los conjurados (1985) • La cifra (1981) • Historia de la noche (1977) • La moneda de hierro (1976)
CHICLANA Me acuerdo, fue en Balvanera en una noche lejana, que alguien dejó caer el nombre de un tal Jacinto Chiclana Algo se dijo también de una esquina y un cuchillo. Los años no dejan ver el entrevero y el brillo. ¡Quién sabe por que razón, me anda buscando ese nombre! Me gustaría saber cómo habrá sido aquel hombre. Alto lo veo y cabal con el alma comedida; capaz de no alzar la voz y de jugarse la vida. Nadie con paso más firme habrá pisado la tierra. Nadie habrá habido como él en el amor y en la guerra. Sobre la huerta y el patio las torres de Balvanera, y aquella muerte casual, en una esquina cualquiera. Sólo Dios puede saber la laya fiel de aquel hombre. Señores, yo estoy cantando lo que se cifra en el nombre. Siempre el coraje es mejor. La esperanza nunca es vana. Vaya, pues, esta milonga, para Jacinto Chiclana. Letra:J.L.Borges Música:Astor Piazzolla
“AMISTAD” Borges fue , además, un notable traductor al español; a la edad de 10 años, tradujo a Oscar Wilde. Creía Borges que la traducción podía superar al original y que la alternativa y potencialmente contradictoria revisión del original podía ser igualmente válida, más aún, que el original o la traducción literal no tenía porqué ser fiel a la traducción. Tradujo, modificando sutilmente, el trabajo de, entre otros, Poe, Kafka, Hesse, Kipling,Whitman.