290 likes | 450 Views
Machine Translation and Lexical Resources Activity at IIT Bombay. Pushpak Bhattacharyya Computer Science and Engineering Department Indian Institute of Technology Bombay pb@cse.iitb.ac.in http://www.cse.iitb.ac.in/pb. Interlingua Methodology.
E N D
Machine Translation and Lexical Resources Activity at IIT Bombay Pushpak Bhattacharyya Computer Science and Engineering Department Indian Institute of Technology Bombay pb@cse.iitb.ac.in http://www.cse.iitb.ac.in/pb
Interlingua Methodology Directly obtain the meaning of the source sentence. Do target sentence generation from the meaning representation. John gave the book to Mary. Meaning representation: give-action: agent: john object: the book receiver: mary
Competing approaches Direct Transfer based
State of Affairs • Systran reports 19 different langauge pairs. • 8 alright for intended use. • Even fewer are capable of quality written or spoken text translation.
ENGLISH-SPANISH-ENGLISH • ...In that Empire, the Art of Cartography attained such Perfection that the map of a single Province occupied the entirety of a City, and the map of the Empire, the entirety of a Province • ... en ese imperio, el arte de la cartografía logró tal perfección que el mapa de una sola provincia ocupó la totalidad de una ciudad, y el mapa del imperio, la totalidad de una provincia • ... in that empire, the art of the cartography obtained such perfection that the map of a single province occupied the totality of a city, and the map of the empire, the totality of a province Provided by Systran on 19/11/02
ENGLISH-KOREAN-ENGLISH • ...In that Empire, the Art of Cartography attained such Perfection that the map of a single Province occupied the entirety of a City, and the map of the Empire, the entirety of a Province • 저 제국안에, 단순한 지방의 지도가 도시의 완전을 점유했다 고 Cartography의 예술은 같은 얀벽,및 제국, 지방의 완전의 지도 를 달성했다 • Inside that empire, the map of the region where it is simple occupied the perfection of the city the art of the Cartography is same, yan it attained the map of of perfection of the wall and empire and region Provided by Systran on 19/11/02
UNL Based MT: the scenario ENGLISH RUSSIAN ENCONVERSION UNL DECONVERSION HINDI FRENCH
Universal Networking Language Common language for computers to express information written in natural language (Uchida et. al. 2000) Application: Electronic language to overcome language barrier Information Distribution System
UNL Example arrange agt obj plc residence meeting John
Components of the UNL System • Universal Word • Relation Labels • Attributes
Universal Word [saayaa] "shadow(icl>darkness)"; the place was now in shadow [laoSamaa~] "shadow(icl>iota)"; not a shadow of doubt about his guilt [saMkot] "shadow(icl>hint)" ; the shadow of the things to come [Cayaa] "shadow(icl>deterrant)"; a shadow over his happiness
Universal Word (foreign concepts) [aput] "snow(icl>thing)"; [pukak] "snow(aoj<salt like)"; [mauja] "snow(aoj<soft, aoj<deep)"; [massak] "snow(aoj<soft)"; [mangokpok] "snow(aoj<watery)";
Relation agt (agent) Agt defines a thing which initiates an action. agt (do, thing) Syntaxagt[":"<Compound UW-ID>] "(" {<UW1>|":"<Compound UW-ID>} "," {<UW2>|":"<Compound UW-ID>} ")" Detailed DefinitionAgent is defined as the relation between:UW1 - do, andUW2 - a thingwhere: UW2 initiates UW1, or UW2 is thought of as having a direct role in making UW1 happen. Examples and readingsagt(break(icl>do), John(icl>person)) John breaksagt(translate(icl>do), computer(icl>machine)) computer translates
Attributes • Used to describe what is said from the speaker's point of view. • In particular captures number, tense, aspect and modality information.
Example Attributes • I see a flower UNL: obj(see(icl>do), flower(icl>thing)) • I saw flowers UNL: obj(see(icl>do).@past, flower(icl>thing).@pl) • Did I see flowers? UNL: obj(see(icl>do).@past.@interrogative, flower(icl>thing).@pl) • Please see the flowers? UNL: obj(see(icl>do).@past.@request, flower(icl>thing).@pl.@definite)
Analysis Rules Enconverter Dictionary ni-1 ni+3 Node List ni ni+1 ni+2 C C C A A A D Node-net C B E The Analyser Machhine
Strategy for Analysis • Morphological Analysis • Syntactico-Semantic Analysis
Analysis of a simple sentences << A Report of John’s genius reached King’s ears>> articleandnounare combined andattribute@indefis added to the noun. <<[Report ][of] John’s genius reached king’s ears>> Right shift to put preposition with the succeeding noun. <</Report /[of ][John’s] genius reached king’s ears>> Ram’s being a possessing noun, shift right. <</Report //of / [John’s] [genius] reached king’s ears>> These two nouns are resolved into relation pos and first noun is deleted:
Simple sentence (continued) <</Report /[of][genius] reached King’s ears>> The preposition of is then combined with noun and a dynamic attribute OFRES is added to entry of genius. <<[Report][of genius ] reached King’s ears>> Using the attribute OFRES these two nouns are resolved to relation mod and the second noun is deleted. <<[Report ][reached] King’s ears>> Shift right again and solve King’s ears, relation pof is generated. <</Report /[reached][ ears]>> Relation obj is generated here and then relation agt is generated between Reportand ears <</reached />>
UNL as Interlingua and Language Divergence(Dave, Parikh, Bhattacharyya, JMT, 2003) • Stands for the discrepancy in representation due to the inherent characteristics of the languages. • Syntactic Divergence • Lexical Semantic Divergence
Issue of free word order jaIma nao caaorI krnaovaalao laD,ko kao laazI sao maara. jaIma nao laazI sao caaorI krnaovaalao laD,ko kao maara. caaorI krnaovaalao laD,ko kao jaIma nao laazI sao maara. caaorI krnaovaalao laD,ko kao laazI sao jaIma nao maara. laazI sao jaIma nao caaorI krnaovaalao laD,ko kao maara. • Use made of the fact that in Hindi post positions stay adjacent to nouns (opposed to the preposition stranding divergence). • Flexibility in parsing- hit and preserve the predicate till the end.
Conjuct and compound verbs Typical Indian language phenomenon. Conjunct for verb-verb, compound for other POS+verb. vah gaanao lagaI She started singing H calao jaaAao Go away. H $k jaaAao E Stop there. H Jauk jaaAao E Bend down. Possibility of combinatorial explosion in the lexicon. Possible solution: wordnet?
Use of Lexical Resources Automatic Generation of the UW to language dictionary (Verma and Bhattacharyya, Global Wordnet Conference, Czeck Republic, 2004) Universal Word generation Semantic attribute generation Heavy use of wordnets and ontologies
Wordnet and Lexical Resources Approximately 12000 Hindi synsets corresponding to about 35000 root words of Hindi. Approximately 7000 Hindi synsets corresponding to about 16000 root words of Hindi. Verb Hierarchy of approximately 4000 unique words corresponding to 6000 senses.
WordNet Sub-Graph saMrcanaa Hyponymy Aavaasa , inavaasa Hypernymy Meronymy rsaao[-Gar Hyponymy Aa^Mgana Sayana kxa M e r o n y m y Gar , gaRh Gloss baramada manauYyaaoM ka Cayaa huAa vah sqaana jaao dIvaaraoM sao Gaor kr banaayaa jaata hO Hyponymy AQyana kxa Aitiqa gaRh AaEama JaaopD,I
Conclusions • Predicate preservation strategy used for English, Hindi, Marathi, Bengali (Spanish being added). • Focus in marathi on morphology for Marathi. • Focus on kaarak (case) system for Bengali. • Extremely lexical knowledge hungry.
Conclusions • Work going on in the creation of Indian language wordnets (Hindi, Marathi in IIT Bombay; Dravidian in Anna University). • Interlingua has a the attractive possibility of being used as a knowledge representation and applying to interesting applications like summarization, text clustering, meaning based multilingual search engines.