1 / 37

Second Language Acquisition Theories Week 6

Second Language Acquisition Theories Week 6. Contrastive Analysis Hypothesis (CAH) Theoretical bases : structural linguistics and behaviourist psychology

mbarbeau
Download Presentation

Second Language Acquisition Theories Week 6

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Second Language Acquisition Theories Week 6

  2. Contrastive Analysis Hypothesis • (CAH) • Theoretical bases: structural linguistics and behaviourist psychology • Structural linguistics: detailed descriptions of particular languages from a collection of utterances produced by native speakers (i.e. corpus)

  3. Behaviourist psychology: • habit formation by means of ‘stimulus-response-reinforcement’ the ability to perform any tasks • new learning situations helped by means of the transfer of the old habits

  4. CAH logic: if the acquisition of the L1 involved the formation of a set of habits, then the same process must also be involved in SLA • 1950s - 1960s: language seen as habit • L1 seen as the major cause for lack of success

  5. Types ofhabit formation in SLA • L1 = L2 habits • L1 habits modified or eradicated in the context of L2 • Newly-acquired L2 habits

  6. CAH tenets: detailed comparisons between the two languages in order to determine areas that will be easy or difficult to learn for pedagogical purposes • Teaching method: Audiolingualism • stimulus, reinforcement and reward

  7. Strongview: prediction of learning difficulties and success (of teaching materials) based on comparison between two languages i.e. predictive contrastive analysis • Language transfer: positive (easy) and negative (difficult) transfer

  8. S1 a (TL) S1 b • Hierarchy of difficulty • (most difficult --> easiest) • Differentiation(Split) (NL) S1 English ‘know’ Italian ‘sapere’ ‘conoscere’

  9. Underdifferentiation/ Overdifferentation English Vs. Japanese (The Article system) English --> Japanese (absent or underdifferentiation) Japanese --> English (new or overdiffirentiation)

  10. Coalescing • Opposite to Differentation • Correspondence • L1 = L2 (positive transfer)

  11. Criticisms • 1. Overprediction • L1-L2 contrast learning difficulty • English Vs.French • English: postverbal pronoun placement • He wants them again. • The dog has eatenthem.

  12. French: preverbal pronoun placement • Il lesveut encore. • Le chien lesa mange. • Negative transfer: English --> French • *Il veutles encore. • *Le chien a mangeles. • Positive transfer: French --> English • no errors produced

  13. 2. Underprediction • L1-L2 similarity  positive transfer • Spanish Vs. English: copular Vs. be • *That very simple. • *The picture very dark.

  14. 3. Only a small number of errors as a result of contrasting properties between L1 and L2, i.e. 25% • *He comed yesterday.

  15. 4. Difficultyerrors • But in that moment it was 6:00. • Difficulty in tense usage rather • than the preposition from the • learner’s viewpoint

  16. 5. Evidence from morpheme studies Dulay and Burt (1974) Natural sequences in child second language acquisition Subjects: 60 Spanish and 55 Chinese children Methodology: Bilingual Syntax Measure (BSM)

  17. Article -ing Pronoun case Singular form of to be Possessive Singular auxilary Plural Past -regular -irregular 3rd person singular • seven coloured pictures to elicit • responses on English grammatical • morphemes

  18. Result • same developmental patterns across learners of different L1s, i.e natural order

  19. Conclusion • language learners = active participants • learning guided by universal innate mechanisms • transfer no longer seen as a major factor, i.e. lack of importance of L1 influence

  20. Criticisms • 1. BSM biased the results • Same results in other studies not using BSM • 2. Morphemes with different meanings grouped together ,i.e. English articles

  21. 3. Accuracy order = developmental sequences? • Correct forms not necessarily mean correct underlying rules • 4. Grouped data obscured individual variation

  22. Error analysis(EA) • Corder’s 1967: ‘The significance of learner’s errors’ • Errors = evidence of the state of the knowledge of L2 learners, not products of imperfect learning • Errors = evidence of an underlying rule-governed system

  23. Errors vs. Mistakes • Errors = systematic, not usually recognisable • Mistakes = slips of the tongue • From TL norm, deviant forms are errors but from the learner’s linguistic norm, they are mistakes. • EA methodology: comparison between L2 learners’ errors and the TL system

  24. Criticisms • Total reliance on errors (other information needed) • Schachter (1974)’s study of the production of relative clauses by Persian, Arabic, Chinese and Japanese students

  25. Data • No of errors Total • Persian 43 174 • Arabic 31 154 • Chinese 9 76 • Japanese 5 63 • Avoidance factor

  26. Discrepancy between what linguists interpreted and the learner’s actually performance • Cause of errors: wrong assumption that correct usage of a structure implies correct rule structures • absence of errors may be due to a limited sampling bias

  27. Source of errors: multiple sources of errors possible • The English article system • absence of the learner’s L1 • many functions of English articles • EA only provides a partial picture to the linguistic system of L2 learners

  28. Interlangauge • Transitional competence • Approximative system • Interlanguage • ‘A separate linguistic system based on the observable output which results from a learner’s attempted production’ (Selinker1972: 214)

  29. L2 learners = creators of their own linguistic systems • Independent of L1 and L2 influence • Errors = indicators of progress, learning strategies, procedures • Errors = window to the learner’s built-in syllabus

  30. Permeability: ‘the penetration into an IL system of rules foreign to its internal systematicity, or the overgeneralisation or distortion of an IL rule’ • basic grammar --> complicated grammar • Fossilisation: ‘a cessation of further systematic development in the IL’ • imperfect L2 system

  31. Language transfer • Interlingual identification (units of equivalence) • same units --> positive transfer • different units --> errors • not an all-or-nothing process (i.e. selective transferability)

  32. Role of L1 influence (Cross-linguistic influence) • Avoidance • 3 possible causes • L1 different from L2 • L1 same as L2 • complexity of L2 structures

  33. Rate of learning • L1 = L2 --> faster learning • Route of learning • acquisition of English ‘the’ by Chinese and Spanish learners • Chinese: this Spanish: this/ the

  34. Overproduction • Topic prominent structures by Chinese and Japanese learners of English • Phonology • Eckman’s Markedness differential hypothesis • unmarked --> marked: difficult to learn • marked --> unmarked : easy to learn

  35. Psychotypology • Learners’ perception of the distance between L1 and TL • Transferability and selectivity • some structures are more sensitive to transfer than others

  36. CAH and Interlanguage • CAH serves as a tool that helps L2 learners to find some equivalent between L1 and TL. • Source for testable hypotheses • CAH provides a picture of what L2 learners may do in learning TL structures. • Indication of the learner’s progress

  37. CAH prepares L2 learners for the fact that they will have some problems learning TL • unsuccessful learning i.e. fossilisation

More Related