450 likes | 638 Views
Griego Lección 27. Verbos en - μι. δίδωμι. Presente Activo Indicativo. formación. lu. o. men. +. +. tema de tiempo presente. vocal conectiva. desinencias primarias activas. +. +. significado. Presente Medio/Pasivo Indicativo. formación. lu. o. mai. +. +. tema de
E N D
Griego Lección 27 Verbos en -μι
Presente Activo Indicativo formación lu o men + + tema de tiempo presente vocal conectiva desinencias primarias activas + + significado
Presente Medio/Pasivo Indicativo formación lu o mai + + tema de tiempo presente vocal conectiva desinencias primarias pasivas + +
Imperfecto Activo Indicativo formación ev lu o n + + + tema de tiempo presente vocal conectiva desinencias secundarias activas + + + aumento
Aoristo Activo Indicativo formación ev lu sa n + + + tema de aoristo activo desinencias secundarias activas señal de tiempo/modo + + + aumento
Verbos en &ω temáticos Verbos en &μι atemáticos
Presente Activo Indicativo verbos en &ω λυ ο μεν + + tema de tiempo presente vocal conectiva desinencias primarias activas + + verbos en &μι δω μι δι + + tema de tiempo presente desinencias alternativas (en presente activo) + + reduplicación
Regla #1: En el presente hay reduplicación con ι. do dido di,dwmi > > Pero en futuro: do s dw,sw w + + >
Regla #2: Es la conjugación “atemática” porque no usa vocal temática. verbos en &ω λυ ο μεν + + tema de tiempo presente vocal conectiva desinencias primarias activas + + verbos en &μι δω μι δι + + tema de tiempo presente desinencias alternativas (en presente activo) + + reduplicación
Regla #3: En el presente activo usa desinencias alternas. Indicativo
Regla #3: En el presente activo usa desinencias alternas.
Regla #4: La vocal del tema varía entre larga y corta. di,dwmi di,domen >
Regla #5: El aoristo se forma con κα. Indicativo
Jn 14:27 εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. Paz dejo a ustedes, la paz mía les doy, no como el mundo da yo doy a ustedes.
Jn. 19:3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα. Y venían a él y le decían: “Salve rey de los judíos”, y le daban bofetadas.
Mat. 4:9 καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. Y dijo a él: “Estas cosas a ti todas daré, si te inclinas y me adoras”.
Mat 6:14 ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· Porque si perdonaran a los hombres sus transgresiones, también les perdonará su Padre celestial”.
2 Co. 8:5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλʼ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ Y no como esperamos sino que se dieron a sí mismos primero al Señor y a nosotros por medio de la voluntad de Dios.
Jn 17:2 καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. Como le diste autoridad sobre (lit. de) toda carne, para que a todo lo que le has dado les dé vida eterna.
Lc. 8:20 ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε θέλοντες. Y se le anunció: “tu madre y tus hermanos están parados (Lit. han estado parados) fuera deseando verte”.
Jn 1:22 εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; Dijeron pues a él: ¿quién eres? para que respuesta demos a los que nos enviaron. ¿Qué dices respecto de ti mismo?”.
Jn 4:7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν· Viene una mujer de Samaria para sacar agua. Dice a ella Jesús: “Dame (agua) para beber”.
Mat. 7:11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. Si pues ustedes, siendo malos, saben dar buenos regalos a sus hijos, mucho más su padre que está en los cielos dará buenas cosas a los que le piden.
343. δίδωμι (*δο), δώσω, ἔδωκα, δέδωκα, δέδομαι, ἐδόθην: dar, conceder, poner (415) 344. ἵστημι (*στα), στήσω, ἔστησα, ἔστην, ἕστηκα, ἕσταμαι, ἐστάθην: colocar, estar, estar de pie (154) 345. ἀφίημι (*αφη), αφήσω, ἀφῆκα, -, ἀφέωμαι, ἀφέθην: irse, permitir, perdonar, dejar (143) 346. παραδίδωμι: confiar; entregar (119) 347. ἀνίστημι: trans. levantar, resucitar; intrans. levantarse (108)
348. τίθημι (*θε), θήσω, ἔθηκα, τέθεικα, τέθειμαι, ἐτέθην: poner, colocar (100) 349. ἀποδίδωμι: devolver, pagar, dar (48) 350. παρίστημι: estar presente (41) 351. ἐπιτίθημι: imponer, poner sobre (39)
Griego Lección 27 Verbos en -μι
di,dwmi = PAI1S dw,sete = FAI2P dedw,kate = RAI2P evdw,kamen = AAI1P di,domen = PAI1P evdi,douj = IAI2S
Tarea 24 Jn. 14:27 Eivrh,nhn avfi,hmi u`mi/n( eivrh,nhn th.n evmh.n di,dwmi u`mi/n\ ouv kaqw.j o` ko,smoj di,dwsin evgw. di,dwmi u`mi/nÅ mh. tarasse,sqw u`mw/n h` kardi,a mhde. deilia,twÅ Paz dejo a ustedes, la paz mía les doy, no como el mundo da yo doy a ustedes. No se turbe su corazón ni tenga miedo.
Tarea 24 Jn 17:2 kaqw.j e;dwkaj auvtw/| evxousi,an pa,shj sarko,j( i[na pa/n o] de,dwkaj auvtw/| dw,sh| auvtoi/j zwh.n aivw,nionÅ Así como diste a él autoridad de/sobre toda carne, para que todo el (cada uno) que has dado a él diera a ellos vida eterna. Puesto que diste a él autoridad sobre toda carne, para que él diera vida eterna a cada uno que le has dado.
Tarea 24 Mr. 4:11kai. e;legenauvtoi/j\ u`mi/n to. musth,rion de,dotai th/j basilei,aj tou/ qeou/\ evkei,noij de. toi/j e;xw evn parabolai/j ta. pa,nta gi,netai( Y decía a ellos, “A ustedes ha sido dado el misterio del reino de Dios; pero a aquellos, a los de afuera, en parábolas todas las cosas vienen”.
Tarea 25 Marcos 14:43a Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας Y enseguida, hablando él todavía / mientras él aún hablaba, salió Judas.