1 / 26

Hécube , Euripide

Hécube , Euripide. (Vers 1 à 15). (ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ) Ἥκω νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας λιπών, ἵν´ Ἅιδης χωρὶς ὤικισται θεῶν, Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως Πριάμου τε πατρός, ὅς μ´, ἐπεὶ Φρυγῶν πόλιν κίνδυνος ἔσχε δορὶ πεσεῖν Ἑλληνικῶι,

misu
Download Presentation

Hécube , Euripide

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Hécube, Euripide (Vers 1 à 15)

  2. (ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ) Ἥκω νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας λιπών, ἵν´ Ἅιδης χωρὶς ὤικισται θεῶν, Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως Πριάμου τε πατρός, ὅς μ´, ἐπεὶ Φρυγῶν πόλιν κίνδυνος ἔσχε δορὶ πεσεῖν Ἑλληνικῶι, δείσας ὑπεξέπεμψε Τρωϊκῆς χθονὸς Πολυμήστορος πρὸς δῶμα Θρηικίου ξένου, ὃς τήνδ´ ἀρίστην Χερσονησίαν πλάκα σπείρει, φίλιππον λαὸν εὐθύνων δορί.

  3. πολὺν δὲ σὺν ἐμοὶ χρυσὸν ἐκπέμπει λάθραι πατήρ, ἵν´, εἴ ποτ´ Ἰλίου τείχη πέσοι, τοῖς ζῶσιν εἴη παισὶ μὴ σπάνις βίου. νεώτατος δ´ ἦ Πριαμιδῶν, ὃ καί με γῆς ὑπεξέπεμψεν· οὔτε γὰρ φέρειν ὅπλα οὔτ´ ἔγχος οἷός τ´ ἦ νέωι βραχίονι.

  4. Situation du passage : • Une scène d’exposition • Un récit à la fois rétrospectif (le sac de Troie) et anticipateur (les événements à venir) • Enonciation : • ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ, l’ombre de Polydore (usage de la MHXANH) ; ΑΤΑΦΟΣ, ΑΚΛΑΥΤΟΣ • Verbes à la première personne : énonciation pathétique

  5. Lecture dynamique des premiers vers Ἥκω(verbe de mouvement, 1ère personne du sg) νεκρῶνκευθμῶνα (CCL) καὶ σκότου πύλας Λιπών( participe, mouvement) ἵν´ Ἅιδης /χωρὶς/ὤικισται /θεῶν/ χωρὶς + gén. loin de

  6. Ἥκω νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας λιπών, ἵν´ Ἅιδης χωρὶς ὤικισται θεῶν,

  7. Soyez sensible à l’ordre des mots et à l ’énonciation déclarée : première personne du singulier, formes verbales à l’initiale des vers. • Notez l’importance dès ces premiers vers du champ lexical de la mort. • Présentation volontairement très ambigüe : mouvements et inertie du monde des morts, lieu et non lieu, ombre et lumière.

  8. Ἥκω νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας λιπών, ἵν´ Ἅιδης χωρὶς ὤικισται θεῶν,

  9. La révélation d’une identité… Πολύδωρος, Ἑκάβηςπαῖς γεγὼς τῆςΚισσέως Πριάμου τε πατρός

  10. D’une triste généalogie à une triste histoire (Πριάμου τε πατρός) ὅς μ´(rapprochement des deux pronoms) ἐπεὶ( conjonction , temporalité antérieure) Φρυγῶνπόλιν(accusatif, à la fin du vers)κίνδυνος ἔσχε πεσεῖν δορὶ πεσεῖν Ἑλληνικῶι κίνδυνος ἔσχε + τινα + inf = être en danger de

  11. (Πριάμου τε πατρός) ὅς μ´ δείσας ὑπεξέπεμψε Τρωϊκῆς χθονὸς(génitif, cplt d’origine) Πολυμήστορος πρὸς δῶμα(cplt de destination) Θρηικίου ξένου(apposition)

  12. D’un nom à l’autre, d’un exil à l’autre Πολυμήστορος …. ὃς τήνδ´ ἀρίστην Χερσονησίαν πλάκα σπείρει(place du verbe) φίλιππον λαὸν εὐθύνων(participe) δορί

  13. Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως Πριάμου τε πατρός, ὅς μ´, ἐπεὶ Φρυγῶν πόλιν κίνδυνος ἔσχε δορὶ πεσεῖν Ἑλληνικῶι, δείσας ὑπεξέπεμψε Τρωϊκῆς χθονὸς Πολυμήστορος πρὸς δῶμα Θρηικίου ξένου, ὃς τήνδ´ ἀρίστην Χερσονησίαν πλάκα σπείρει, φίλιππον λαὸν εὐθύνων δορί.

  14. Soyez sensible aux effets qui retardent le message attendu et insistent sur le pathos d’une situation espérée et définitivement perdue : le salut de Polydore. • Soyez sensible aux occurrences du mot « δορὶ » et réfléchissez à l’importance d’un tel mot dans la bouche du personnage…

  15. Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως Πριάμου τε πατρός, ὅς μ´, ἐπεὶ Φρυγῶν πόλιν κίνδυνος ἔσχε δορὶ πεσεῖν Ἑλληνικῶι, δείσας ὑπεξέπεμψε Τρωϊκῆς χθονὸς Πολυμήστορος πρὸς δῶμα Θρηικίου ξένου, ὃς τήνδ´ ἀρίστην Χερσονησίαν πλάκα σπείρει, φίλιππον λαὸν εὐθύνων δορί.

  16. πολὺν δὲ σὺν ἐμοὶ χρυσὸν ἐκπέμπει λάθραι( en secret) πατήρ

  17. Des précautions vaines… ἵν´(expression du but) εἴποτ´ Ἰλίουτείχη πέσοι

  18. τοῖς ζῶσιν εἴη παισὶ μὴσπάνις βίου

  19. πολὺν δὲ σὺν ἐμοὶ χρυσὸν ἐκπέμπει λάθραι πατήρ, ἵν´, εἴ ποτ´ Ἰλίου τείχη πέσοι, τοῖς ζῶσιν εἴη παισὶ μὴ σπάνις βίου.

  20. Soyez sensible à l’emploi de l’optatif dans le système hypothétique (πέσοι, εἴη) : en quoi est-ce un procédé propre à faire naître la passion. • Soyez sensible à la place des mots (τοῖς ζῶσιν …παισὶ…βίου) : commentez cet effet de sourdine…

  21. πολὺν δὲ σὺν ἐμοὶ χρυσὸν ἐκπέμπει λάθραι πατήρ, ἵν´, εἴ ποτ´ Ἰλίου τείχη πέσοι, τοῖς ζῶσιν εἴη παισὶ μὴ σπάνις βίου.

  22. νεώτατοςδ´…Πριαμιδῶν ἦ(valeur de ce passé ?) ὃ καί ( justifie le choix) με γῆς (valeur affective de ce mot, connotations par rapport au contexte énonciatif) ὑπεξέπεμψεν

  23. οὔτε γὰρ φέρειν ὅπλα οὔτ´ ἔγχος οἷός τ´ ἦ νέωι βραχίονι

  24. νεώτατος δ´ ἦ Πριαμιδῶν, ὃ καί με γῆς ὑπεξέπεμψεν· οὔτε γὰρ φέρειν ὅπλα οὔτ´ ἔγχος οἷός τ´ ἦ νέωι βραχίονι.

  25. Une destinée tôt marquée… • En quoi Polydore apparaît-il dès le début comme un personnage proprement pathétique ? • Comment les détails de son exil sont-ils rapportés pour conférer au passage une grande force ?

  26. νεώτατος δ´ ἦ Πριαμιδῶν, ὃ καί με γῆς ὑπεξέπεμψεν· οὔτε γὰρ φέρειν ὅπλα οὔτ´ ἔγχος οἷός τ´ ἦ νέωι βραχίονι.

More Related