140 likes | 349 Views
Daugiakalbystės kompetencijos tobulinimo tyrimai H -08-09. N. Ma čianskienė, L. Judickaitė- P ašvenskienė Užsienio kalbų institutas. Daugiakalbystės kompetencijos tobulinimo tyrimai H -08-09. MOKSLININKŲ GRUPĖS NARIAI 201 2 prof. dr. Nemira Mačianskienė - k lasterio vadovė
E N D
Daugiakalbystės kompetencijos tobulinimo tyrimai H-08-09 N. Mačianskienė, L. Judickaitė-Pašvenskienė Užsienio kalbų institutas
Daugiakalbystės kompetencijos tobulinimo tyrimai H-08-09 MOKSLININKŲ GRUPĖS NARIAI 2012 prof. dr. NemiraMačianskienė - klasterio vadovė Jūratė Andriuškevičienė – klasterio valdybos narė doc. dr.Vilma Bijeikienė - klasterio valdybos narė Jovita Daukšytė - klasterio valdybos narė Ligita Judickaitė-Pašvenskienė - klasterio valdybos narė Asta Balčiūnaitienė Edita Bartnikaitė Virginija Bartusevičienė Aušra Jankauskaitė Daina Kazlauskaitė Rasa Monika Knyza Eglė Linkevičiūtė Daiva Pundziuvienė Svetlana Rašinskienė Diana Ribikauskienė Virginija Tuomaitė FrančeskoZamblera Lina Zutkienė
Daugiakalbystės kompetencijos tobulinimo tyrimai H-08-09 Mokslo šakos
Daugiakalbystės kompetencijos tobulinimo tyrimai H-08-09 2012 m. pagrindinės tyrimų temos
Daugiakalbystės kompetencijos tobulinimo tyrimai H-08-09 I. Daugiakalbės komunikacijos plėtojimas aukštajame moksle
Daugiakalbystės kompetencijos tobulinimo tyrimai H-08-09 II. IKT taikymas kalbų mokyme: studentų požiūrio tyrimai (D. Pundziuvienė)
Daugiakalbystės kompetencijos tobulinimo tyrimai H-08-09 II. IKT taikymas kalbų mokyme: elektroninių žodynų sudarymo tyrimas (V. Bijeikienė, N. Mačianskienė)
išanalizuoti trijų skirtingo lygio grupių A2, A2/B1 ir B1 atsiskaitymai raštu (n= 138). Rezultatai: dominuoja dalykomokytojų anglų kalbos gramatinių laikų sudarymo klaidos, modalinių veiksmažodžių bei neveikiamosios rūšies vartojimas; nepakankamisąvokų aiškinimo bei apibrėžčių formulavimo, kolokacijų vartojimo gebėjimai, kurie yra vieni iš aktualiausių veiklų IDKM pamokoje Daugiakalbystės kompetencijos tobulinimo tyrimai H-08-09 III. Integruotas dalyko ir kalbos mokymas IKT panaudojimas integruojant kalbos ir dalyko mokymą (Bijeikienė, V.; Pundziuvienė, D.; Zutkienė, L. D. ) Užsienio kalbos ir dalyko sinergija: dalyko mokytojų bendrosios užsienio kalbos pasiekimų analizė (Bijeikienė, V.; Pundziuvienė, D.; R. M. Knyza. )
Kiekybinio/ kokybinio tyrimo dalyviai: 167 lietuvių ir 70 bulgarų studentų Tyrimo rezultatai: beveiktoks pat procentas abiejų aukštųjų mokyklų studentų (VDU– 50%, JA -57 %) turižiniųapiedarnųvystymąsi, tačiautiknedaugelisišjų (VDU 13%, JA 20%) galiapibūdintikaipjiesuprantadarnųvystymąsi. Daugelisstudentųmano, kaddarnausvystymosikompetencijagalėtųbūtiplėtojamadiskusijųbeiprezentacijųbūduanglųkalbospaskaitose. Įdomupastebėti, kadrespondentaivertinadiskusijas (38% -VDU, 64%- JA) irprojektiniodarbo (30%- VDU, 9% -JA) veikląskirtingai, o skaitymoirklausymoveikla tarp abiejųuniversitetostudentųyravienodaimažaipopuliari Studentųpožiūriukartusutokiomis temomiskaiptaupymas (VDU -16 %, JA - 6%) irlygiosgalimybės (VDU 5%, JA - 4%) daugiaudėmesioreiktųskirtiekologijai (VMU - 41%, JA -25%) beisocialiniogyvenimo (VDU -38%, JA - 20%) aktualijoms. Daugiakalbystės kompetencijos tobulinimo tyrimai H-08-09 IV. Ugdymas darnaus vystymosi aspektu: darnios plėtros aspektų integravimas mokant anglų kalbos (A. Balčiūnaitienė, L. Voronova (VDU) ir V. Georgieva (Jūrų Akademija, Varna, Bulgarija)
Tyrimas parodė, kad truputį daugiau nei pusė (54%) semantinę reikšmę turinčių anglų kalbos vardų lietuviškuose nagrinėtų animacinių filmų subtitruose yra išversti, siekiant išlaikyti jų semantinę prasmę. Tačiau likusi tokių vardų dalis yra adaptuota, todėl jų semantinė reikšmė prarandama. Galima daryti prielaidą, jog Lietuvoje vyraujanti tokių vardų reikšmės perteikimo vertime tradicija nėra tvirtai įsigalėjusi. Tyrimas taip pat parodė, kad 91% semantinės reikšmės neturinčių vardų yra adaptuojami lietuviškuose animacinių filmų subtitruose pagal Valstybinės lietuvių kalbos komisijos pateiktas taisykles. Taigi, galima teigti, jog ši vertimo norma yra dominuojanti. Daugiakalbystės kompetencijos tobulinimo tyrimai H-08-09 V. Vertimo problemos: lyginamoji vertimo iš anglų į lietuvių kalbą analizė (L. Judickaitė-Pašvenskienė)
Daugiakalbystės kompetencijos tobulinimo tyrimai H-08-09 2012 m. leidiniai • Mokslinių straipsnių rinkinys “Daugiakalbystės tyrimai/ Research in Multilingualism”. 2012. (VDU mokslo fondo remiamo projekto dalis)
Daugiakalbystės kompetencijos tobulinimo tyrimai H-08-09 2012 m. leidiniai • Mokslinis žurnalas “Darnioji daugiakalbystė/ Sustainable Multilingualism” 1/2012; 2/2012 (VDU mokslo fondo remiamo projekto dalis) http://uki.vdu.lt/sm • Spausdinta versija: ISSN 2335-2019 Elektroninė versija: ISSN 2335-2027 • CEEOL
Daugiakalbystės kompetencijos tobulinimo tyrimai H-08-09 Gairės tolesnei mokslinei veiklai 1. Atlikti tyrimus šiose prioritetinėse srityse: • Pirmo kurso studentų anglų kalbos kompetencijos tyrimai • Absolventų kalbų mokymosi apibendrinimas (2007-2012) • Trečios, ketvirtos kalbos įsisavinimo tyrimai individualios daugiakalbystės formavimo aspektu • Longitudinis pirmos pakopos studentų tyrimas kalbų žvaigždyno aspektu • Integruoto dalyko ir kalbos mokymo tyrimai 2. Tobulinti mokslinių tyrimų metodologiją. 3. Didinti mokslinių tyrimų tarptautiškumą. 4. 2013 m. rugsėjo 27-28 II tarptautinė mokslinė konferencija “Darnioji daugiakalbystė: tyrimai, studijos, kultūra”http://uki.vdu.lt/sm
Daugiakalbystės kompetencijos tobulinimo tyrimai H-08-09 Dėkoju už dėmesį http://uki.vdu.lt