250 likes | 417 Views
Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de l’aspect par des bilingues russes/français. Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris 8. Thématique.
E N D
Temptypac 11-12 Mars 2010CNRSExpression du temps et de l’aspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris 8
Thématique • Productions de quasi-bilingues russes/français en L1 et en L2 en comparaison avec des productions de russophones et francophones monolingues • Acquisition d’une L2 au niveau très avancé • Effets de la L2 sur les productions en L1
Hypothèse • Influences des principes d’organisation de discours spécifiques à la L1 sur l’expression du temps et de l’aspect par les bilingues en L2 et vice versa
Cadre théorique (1):Acquisition des L2 • Construction des discours en L2 selon les principes organisationnels propres à L1 • Langues étudiées: • le français L1 – l’anglais L2 • le néerlandais L1 – le français L2 • l’allemand L1- l’italien L2 Von Stutterheim 2003 Lambert, Carroll et von Stutterheim 2008
Cadre théorique (2):Bilinguisme • Transfert bidirectionnel L1 L2 • Interlangue ‘multi-compétence’ – système commun des connaissances linguistiques et culturelles des deux ou plusieurs langues (Cook 2003) • Influences d’une L2 sur les productions en L1 des bilingues • Langues étudiées: le russe L1, l’ hébreu L1, l’espagnol L1, le finnois L1 – l’anglais L2 Pavlenko, Laufer, Cenoz, Jarvis (éd.) Cook 2003
Cadre théorique (3):Analyse du temps et de l’aspect • Trois intervalles temporels: Temps de situation (TSit) Temps de l’énoncé (TU) Temps de l’assertion (Temps Topique TT) • Relations temporelles: TSit avant TU TSit simultané à TU TT contenu dans TSit, etc. • Aspect grammatical – perspective prise pour l’encodage de TT (achevé, inachevé) • Aspect lexical des verbes (Aktionsart) 0 temps – être français 1 temps – lire 2 temps – lire un livre, sortir Klein 1994
Systèmes linguistiques:Moyens linguistiques d’expression du temps et de l’aspect (1) • Expressions adverbiales: • Antériorité: avant tout, d’abord – snachala, do etogo • Postériorité: après, ensuite, et – potom, posle, i • Simultanéité: à ce moment – v etot moment • Action immédiate: soudain – vdrug • Itérativité: à nouveau, encore – snova, eshe • Fin: finalement, enfin – v kontse, nakonets
Moyens linguistiques d’expression du temps et de l’aspect (2) • Marquage grammatical du temps En français Présent Il/elle lit (TT simultané au TUou action habituelle) Il/elle est en train de lire (procès en déroulement) Passé Il/elle a lu (aspect perfectif) Il/elle lisait (aspect imperfectif ou action habituelle) Il/elle avait lu (antériorité au passé) Il/elle vient de lire (action récente dans le passé) Futur Il/elle va lire (futur proche) Il/elle lira (futur) Accord entre le sujet et le verbe est marqué sur le verbe en personne et en nombre
Moyens linguistiques d’expression du temps et de l’aspect (3) En russe • Présent On/ona chitaet – il/elle lit (TT simultané au TU ou action habituelle) • Passé On chital/ Ona chitala – il lisait/ elle lisait (Imperfectif, masculin/féminin) On prochital/Ona prochitala – Il a lu/elle a lu (Perfectif, masculin/féminin) Brat’ – prendre On bral – il prenait On vzal – il a pris • Futur On/ona budet chitat – il/elle lira (Imperfectif) On/ona prochitaet – il/elle finira de lire (Perfectif) • Accord en personne et en nombre au Présent et au Futur • Accord en genre et en nombre au Passé
Méthodologie • Récit de fiction • Film « Quest » ( Von Stutterheim, Carroll, Klein, 2003) • 15 quasi-bilingues russes/français • Groupes de contrôle: 15 monolingues francophones, 15 monolingues russophones • Caractéristiques: • 25-35 ans • Niveau d’études Bac + 4/5 • Séjour en France 5 ans minimum, études universitaires, activité professionnelle (quasi-bilingues)
Stratégies de narration • Caroll, Klein et Von Stutterheim, 2003 • ‘Stratégie déictique’: • Traitement des événements d’un film comme des situations individuelles qui se sont réellement passées • TT précèdent le temps des énoncés (TU) le temps est le Passé • Selon le type de situation décrite, les aspects variés sont possibles • Dans le cas des actions longues – encodage d’une partie de l’événement (par exemple la phase inchoative – il a commencé à creuser au lieu de il creuse) • ‘Linking strategy’: • Traitement des événements comme des entités fictives • Les événements (TT des énoncés) sont insérés dans un grand TT le temps est le Présent • La présentation des événements dans le même ordre que dans le support visuel • Marquage de la postériorité (comme moyen de liaison entre les sous événements)
Résultats: Encodage des événements • 33 scènes • Nombre d’événements du film mentionnés par au moins 10 locuteurs dans chaque groupe
Relations entre les événements • Expressions adverbiales • Postériorité • Antériorité • Action immédiate • Continuité • Itérativité • Fin
Adverbes temporels • Francophones : puis, après (50% - suivi d’un complément: après avoir vu, après quoi) • Russophones - posle (après) 80% des cas avec complément (posle chego – après quoi) • Bilingues (en français) – après 93% des cas sans compléments: après il prend une petite pierre • Bilingues (en russe) - potom (puis) qui exclut l’emploi des compléments
Temps grammatical des narrations • Productions en français – 90% de formes verbales du présent Donc c’est un petit bonhomme de sable qui se réveille • En russe – 70% des formes verbales du présent • V peschanoi pustine prosipaetsa dans désert de sable se réveille • lejashii na peske chelovek allongé sur sable homme • 30% de formes verbales du passé V pustine prosnulsa chelovek s silnim chuvstvom jajdi dans désert s’est réveillé homme avec fort sentiment de soif
Expression de l’aspect et des relations au passé • En français • Perfectif: Passé Composé • Imperfectif : Imparfait • Antériorité: Passé Composé, Plus-que-parfait • En russe • Perfectif: Formes perfectives • Imperfective: Formes Imperfectives • Antériorité: Formes perfectives, imperfectives
Type de prédicats au passé • Francophones et bilingues en français • 0 temps: être, avoir (il y a) • 1 temps: boire • 2 temps: tomber, arriver, engloutir • Russophones et bilingues en russe • 2 temps: okazivat’sa – se retrouver, provalivat’sa – apparaître, padat’ – tomber • Bilingues en russe • 0 temps: nadeiat’sa – espérer, bit’ – être • 1 temps: idti - marcher
Encodage de l’aspect inchoatif • Commencer à, se mettre à/ nachinat’ • Prédicats à 1 temps - 4 groupes de productions • En français: creuser, marcher, faire, regarder, chercher • En russe: kopat- creuser, shevelitsa – bouger, idti - marcher
Aspect duratif • Mêmes moyens chez tous les types de sujets • Répétition des items : il creuse il creuse, il marche il marche (1 temps) • Verbe de continuité continuer à/ prodoljat’ : il continue à marcher
Francophones Temps des narrations – le Présent (90%) Marquage systématique de la postériorité (23% d’énoncés) Encodage de 16 scènes sur 33 (par 10 locuteurs minimum) ‘Linking strategy’ Russophones 67% - Présent ‘Linking strategy’ 33% - Passé Marquage de la postériorité moins systématique (18% d’énoncés) Encodage de 10 scènes sur 33 (par 10 locuteurs minimum) Encodage de l’aspect inchoatif ‘Stratégie déictique’ Stratégies des narrations: Monolingues
Bilingues en français Temps des narrations – le Présent (90%) Marquage systématique de la postériorité (22% d’énoncés) Encodage de 12 scènes sur 33 (par au moins 10 locuteurs) ‘Linking strategy’ Différences par rapport aux natifs Encodage de l’aspect inchoatif Choix des marques lexicales de postériorité (donc, après) Bilingues en russe Présent (64%) Marquage plus régulier que chez les russophones de la postériorité (27%) Encodage de 12 scènes sur 33 (par au moins 10 locuteurs) ‘Linking strategy’ Passé (36%) Encodage de l’aspect inchoatif ‘Stratégie déictique’ Stratégies des narrations: bilingues
Conclusions (1) • Productions des bilingues en L1 et en L2 • marquage grammatical du temps et de l’aspect de façon semblable que chez les monolingues (moyens obligatoires) • Influences translingustiques en L1 et en L2 (moyens non obligatoires) • Marquage lexical de l’aspect inchoatif (influence de la L1 sur la L2) • Fréquence du marquage de la postériorité (influence de la L2 sur la L1) • Choix des connecteurs pour le marquage des relations temporelles de la postériorité (influences L1 L2)
Conclusions (2) • Adoption des moyens grammaticaux obligatoires pour l’expression du temps et de l’aspect par les bilingues en deux langues: L1 et L2 • Influences translinguistiques sur le choix des moyens lexicaux non obligatoires de marquage des relations temporelles et sur l’expression de l’aspect • Confirmation de l’hypothèse de Cook (1991) sur ‘multi compétence’ des bilingues, dont les discours diffèrent de ceux des monolingues des deux langues
Merci! aleksandrova@hotmail.fr