230 likes | 410 Views
VENO PILON & JEAN VODAINE. Projekt evropskih oddelkov Marec 2009 – marec 2010 Suzana Černe, prof. & Anne-Cécile Lamy.
E N D
VENO PILON & JEAN VODAINE Projekt evropskih oddelkov Marec 2009 – marec 2010 Suzana Černe, prof. & Anne-Cécile Lamy Operacijo delno financira Evropska unija iz Evropskega socialnega sklada ter Ministrstvo za šolstvo in šport. Operacija se izvaja v okviru Operativnega programa razvoja človeških virov v obdobju 2007-2013, razvojne prioritete: Razvoj človeških virov in vseživljenjsko učenje; prednostne usmeritve: Izboljšanje kakovosti in učinkovitosti sistemov izobraževanja in usposabljanja.
Veno Pilon & Jean Vodaine • Predstavitev projekta • predavanje • povabilo k sodelovanju • video in fotografija • Projektno delo pri pouku francoščine in KIC-a • Timsko poučevanje geografija - francoščina • Pariz • Ogled znamenitosti • Srečanje z Dominikom Pilonom • Delavnica Poezija, kaligrami, uganke Tipografska delavnica in ogled razstave Tipo • Razstava s kulturnim programom ob 200. obletnici Ilirskih provinc • Valentin Vodnik – Ilirija oživljena - dramatizacija • Video predstavitev • Razstava fotografij • Razstava izdelkov dijakov • … nadaljevanje projekta
Predavanje in razstava • Cilji • dijakom predstaviti življenje in delo umetnika s poudarkom na grafičnem oblikovanju (tipografiji, kaligramu) • seznaniti dijake z odnosom Vodaina in Vena Pilona kot osrednje osebnosti Pilonove galerije • preteklo delovanje Vodaina in Pilona aktualizirati v današnji čas s poudarjanjem multikulturnosti ter navezavo na sodobni pomen grafičnega oblikovanja ter 200. obletnice Ilirskih provinc • dijakom napovedati in predstaviti delavnico, ki se bo odvijala v Pilonovi galeriji • na konkretnih primerih Vodainovih reprodukcij spodbuditi kreativnost in razmišljanje dijakov, da bodo lahko na delavnico prišli že z izdelano idejo
2. Ekskurzija v Pariz Program: • Timsko delo pri pouku geografije • spoznavanje geografskih značilnosti Francije in Pariza • spoznavanje kulturnih znamenitosti Pariza (ogledi, razstave, prireditve,…) • srečanje z Dominikom Pilonom • snemanje videa in fotografiranje Cilji: • Dijaki bodo spoznali značilnosti centralistične ureditve Francije • spoznali bodo nacionalno sestavo Francije in vrednotili politiko te države do zagotavljanja pravic njenih narodnosti in jo primerjali s slovensko • spoznali bodo vzroke za migracijske tokove v Evropi v obdobju po drugi svetovni vojni • spoznali multikulturno okolje • spoznali francosko nacionalno kulturno dediščino • poudaril se bo pomen komunikacije (intervju, debata, razprava) • povečale se bodo možnosti za umetniško, estetsko, kulturno in socialno odkrivanje in preizkušnje.
Timsko delo pri uri geografije – Manjšine v državi centralizma • Uradni jezik Langue officielle unique • Narodnost = državljanstvo manjšine manj pravic kot po ostali Evropi Nationalité = citoyenneté droits des “minorités visibles” ? • Manjšine in jeziki Langue officielle, langues régionales et langues des minorités
Énigmes et anagrammes Quand on voyage en métro, il faut connaître un vocabulaire spécifique. Découvrez les « métro-mots » mystérieux en trouvant les énigmes et anagrammes… Ce mot désigne un train métropolitain. On en a besoin pour avancer une barque ou un canoë. C’est une _______________ (arem) C’est une partie du visage ; mais c’est aussi le nom de l’entrée du métro, qui « mange » chaque jour des milliers de voyageurs. C’est la ______________ (choube) Celles que nous connaissons ont quatre roues. Dans le métro de banlieue, celles de première classe sont plus confortables. Ce sont les _______________ (rovitues) Dans celles de sport d’hiver, l’air est plus pur que dans celles du métro. Ce sont les _____________ (toistants) Pour les enfants, c’est un jeu qui fait tourner la tête ; pour les Parisiens, c’est un passage obligatoire, où on composte son ticket. C’est le _____________ (quirnoutte)
3. Delavnica poezije (Atelier poésie) (Anne-Cécile Lamy) Splošen cilj Razvijati kreativno pisanje v tujem jeziku na zanimiv in prijeten način. Développer la pratique de l'écriture créative en langue étrangère en exploitant la dimansion ludique de l'écriture. Specifični cilji Jezikovni: igrati se z besedami v tujem jeziku jouer avec les mots en langue étrangère spoznati kaligram découvrir le calligramme Kulturni: spoznati frankofonske pesnike, ki so ustvarjali kaligrame ( Guillaume Apollinaire, Jean Vodaine) faire la connaissance de poètes francophones qui ont utilisé la technique du calligramme (Apollinaire, Vodaine) odkriti francoski humor s pomočjo ugank découvrir l'humour français à l'aide des devinettes Komunikacijski: ustvariti kaligram na temo Pariza in Francije réaliser un calligramme sur le thème de Paris et de la France
Les rues de Paris sont comme un mixer! Mais ce ne sont pas des fruits qu’il y a dedans mais des gens. Des noirs, des Chinois, des blancs, tous se mélangent…difficilement ou joliment? Quelquefois leurs peaux se mélangent mais leurs regards s’ignorent facilement. Le métissage, Marko Kebe J’aime les bisous français, la bouche rouge, la langue… La passion qui naît sincèrement mais qui meurt rapidement. La grande flamme qui brûle élégamment en étendant sa magie qui demeure dans nos coeurs. L’amour, Nika Mori Une belle femme se promène résolument et avec confiance. Elle a un sourire très mystérieux. Elle est habillée avec des couleurs horriblement incompatibles…mais à Paris, porter une robe violette avec une écharpe jaune et des chaussures bleues, oui, à Paris, ça marche! Elle jette un coup d’oeil à la rue et elle la traverse gracieusement. Lentement, elle disparaît dans la foule. Le sourire, lui, reste dans ma mémoire. La parisienne, Veronika Mahne
4. Ogled razstave Tipo in tipografska delavnica Cilji • Predstavitev črke kot samostojnega grafičnega elementa na področju grafičnega oblikovanja • Oblikovanje črk kot mikro oblikovanje najmanjšega elementa v kompoziciji • z uporabo naravnih materialov (krompir, ovojni oz. recikliran papir) dijake opozoriti na ekološko ravnanje ter neodvisnost od danes preveč samoumevne računalniške tehnologije • Pomen oblike črkovne vrste, saj večina bralcev tega ne opazi in se osredotoči samo na vsebino sporočila, ki jo te črke prinašajo • Oblikovna skladnost vseh črk v črkovni vrsti, ki nam določa namen uporabe. Razlika med obliko, namenjeno berljivosti (dolgi teksti) in obliko, namenjena dekoraciji (naslovi, slogani, itd.) V primeru tipografske delavnice smo se osredotočili na dekorativni del v duhu Vodainovih plakatov. Ob ogledu razstave Tipografija & Tipo Brda smo na primerih Bratuševih in udeleženčevih črkovnih vrstah raziskovali lastnosti tekstovno berljivih in dekorativnih črk • Oblika črke je lahko skladna in podpira vsebino teksta • Učencem spodbuditi kreativnost tudi v manj opaznem in nevsakdanjem oblikovnem področju z namenom, da se ovrednoti pomen tipografa
5. Razstava ob 200. obletnici Ilirskih provinc(oktober 2009) • Valentin Vodnik – Ilirija oživljena - dramatizacija • Video predstavitev • Razstava fotografij • Razstava izdelkov dijakov
200. OBLETNICA ILIRSKIH PROVINC IN NAPOLEON – nadaljevanje projekta • Povezovanje francoščine, zgodovine, slovenščine, likovne vzgoje • Povezovanje oddelkov splošne, evropske, in likovne gimnazije • Razstava karikatur in predavanje dr. Vasje Klavora Predel 1809 • Likovna vzgoja: Napoleon kot zgodovinska osebnost za Slovence v najbolj značilnih upodobitvah; karikatura po različnih likovnih predlogah; • Zgodovina: Napoleonova Evropa, s poudarkom na prisotnosti francoske vojske na Slovenskem • Francoščina in slovenščina: - obravnavanje simbolov francoske republike, - spoznavanje pomena francoske revolucije za Francoze in Slovence, - ponovitev preteklih časov ob reševanju naloge (Napoleonova biografija) • predstavitev življenja in dela Charlesa Nodierja in francoskega inštituta v Ljubljani • primerjava romana Jean Sbogar, v katerem opisuje rokovnjače in z romanom Jurčiča in Kersnika Rokovnjači.