120 likes | 238 Views
LEA- ECML/CELV Language Educator Awareness. Construire la Biographie Éducative Linguistic and Professional Biography. Janvier, 2005. Biographie/biography - LEA. Objectifs/Aims:
E N D
LEA- ECML/CELV Language Educator Awareness Construire la Biographie ÉducativeLinguistic and Professional Biography Janvier, 2005
Biographie/biography - LEA Objectifs/Aims: Se connaître comme éducateur linguistique, en réfléchisssant sur sur ses propres compétences, connaissances, images, répertoires (linguistiques, didactiques,etc), représentations éducatives… Travailler la biographie linguistique et professionnelle dans des situations de formation Construire, utiliser et évaluer des instruments capables de dessiner la biographie linguistique et professionnelle des professeurs
Biographie/biography - LEA Qui sommes-nous comme éducateurs linguistiques? Quells sont nos caractéristiques? Nos expériences? Nos répertoires? A quoi sert l’éducation linguistique?... “A real man cannot be, with pleasure and profit, anything more than bilingual” (F. Pessoa, ) “l’homme se définit par son rapport au langage” “construire sa biographie sert à se connaître et à comprendre ses responsabilités éducatives” (adpt. P.Ricoeur)
Biographie/biography - LEA Qui suis-je? Who am I? “Je suis ma langue, mes symboles, mes croyances. Je suis. Nous sommes nos langues, nos croyances” “I am my language, my symbols, my beliefs. I am. We are our languages, our beliefs” (adapt. PNUD, 2004)
Biographie/biography - LEA Quis suis-je? Who I am? • “Je m’appelle Ana Isabel ANDRADE. Je suis professeur de langues, • mais je suis devenue formateur de langues. Je crois au pouvoir des langues, • de plusieurs langues, dans le processus d’éducation. Je suis portugaise, parce que • je suis née au Portugal, je parle portugais et j’habite au Portugal. • Je ne sais même pas comment je serais, ou qui je serais, si je ne parlais pas • portugais, mais je n’imagine pas ma vie seulement en portugais” • “My name is Ana Isabel ANDRADE. I am a language teacher, • but I became an educator: I believe in the role of the languages, • of the several languages, in the education. I am Portuguese, because I was born • in Portugal, I speak Portuguese and live in Portugal. • I don’t even know how it would be or who I would be, • if I didn’t speak Portuguese; yet, I wouldn’t imagine my life in Portuguese only.”
Biographie/biography - LEA D’autres personnes/Another people • “I was born in a family that was already bilingual, In fact, both my parents were • teachers of English, having done teacher training locally. Our relationship with the • dual languages was complicated. We used Tamil for everyday oral communication • but the language of choice for literate activities for my parents was English […] • humility in the face of knowledge, a reflective learning attitude, critical quetioning of • dominat practices […] This is how I became bilingual when I was a child. This is how • I have grown to manipulate competing literacy conventions as an adult” • (Suresh Canagarajah, professor of English, born in Sri Lanka, • In Belcher & Conner, 2001)
Biographie/biography - LEA Maintenant, c’est à vous de vous présenter! Rédigez un petit texte. Vous avez 10 minutes. Lisez les textes des autres participants de votre groupe. Discutez le contenu des différents textes et essayez de comprendre comment/pourquoi les collègues sont arrivés à ces idées-là. Faites un schéma capable de présenter votre groupe. Vous avez 20 minutes. Affichez votre schéma au tabelau!
Biographie/biography - LEA Par exemple, quelle est l’idée que vous retenez de ma présentation? “Je crois au rôle de la LM et des autres langues du répertoire linguistique dans la construction de l’identité linguistique et professionnelle” Essayons de voir nos convictions et représentations comme groupe!
Biographie/biography - LEA Construisez un schéma pour présenter votre groupe! Affichez votre schéma au tableau. Observez les textes des autres groupes et choisissez un. Notez-le! Vous voulez mieux connaître l’autre groupe: construisez un instrument (enquête, guide d’entretien, etc) pour construire la biographie des participants ou du groupe à présenter. Vous avez une heure! Vous présenterez votre instrument dans les 30 dernières minutes (5 minutes par groupe).
Biographie/biography - LEA Les instruments à proposer et à discuter nous servent à réfléchir sur ce que nous devons prendre en compte dans la formation des enseignants... “autobiographies (or another variant called diary studies) are seen as providing windows on learners’[teachers’]metalinguistic awareness, capable of telling us much about of their conscious use of language-learning [teaching] strategies (Bailey and Nunan, 1996; Bailey and Ochsner, 1983)” (Belcher and Connor, 2001, Reflections on Multiliterate Lives, Clevedon, Multilingual Matters)
Biographie/biography - LEA Évaluation/Assessment - Cette activité m’aidé à comprendre… - Je peux utiliser cette activité…. - Je veux enrichir/reformuler cette activité...
Biographie/biography - LEA Questions possibles - Quelles langues maîtrisez-vous? Pourquoi? Comment vous les avez acquises/apprises? - Quelles expériences de contact interculturel retenez-vous? - Pourquoi êtes-vous devenu professeur (de langues)? Et formateur? - Qu’est-ce qui vous a marqué dans votre formation? - Quelle est la formation idéale d’un éducateur linguistique? - Quelles mesures prendriez-vous si vous étiez responsable par la politique linguistique éducative de votre pays? Et d’Europe? Et par la formation? - Pourquoi les langues contribuent-elles au développement humain? ….