390 likes | 543 Views
Szláv irodalmak összefoglaló áttekintése. Ukrán irodalom. Lebovics Viktória. Rövid ismerkedés Ukrajnával Betekintés az ukrán irodalom történetébe az irodalmi névtan segítségével. Fővárosa : Kijev Lakossága : 4 5 5 59 000 ember Több mint 130 nép és nemzetiség. É-D 893 km K-Ny 1316 km
E N D
Szláv irodalmak összefoglaló áttekintése Ukrán irodalom Lebovics Viktória
Rövid ismerkedés Ukrajnával • Betekintés az ukrán irodalom történetébe az irodalmi névtan segítségével
Fővárosa: Kijev Lakossága: 45559000 ember Több mint 130 nép és nemzetiség
É-D 893 km K-Ny 1316 km Területe 603700 km2 Európa Területének 5,7% Határainak hossza majdnem 7000 km
Pénznem: Ukrán hrivnya - UAH Internet domain: ua Telefon kód: 380
Ukrán irodalom • Azú.n. új ukrán irodalom a XIX sz. indul útjára • A nemzetté válás folyamatában megélénkül az érdeklődés a saját történelem, saját nyelv, saját népi kultúra iránt
XIX sz. ukrán irodalom • Sevcsenko előtti és Sevcsenko utáni korszak • Kelet-ukrán és nyugat-ukrán irodalom
Végrendelet Weöres Sándor forditásában Ha meghalok: tágas mezőn vessétek az ágyam, egy kurgánnak magasában, édes Ukrajnámban, hol a füves messzeséget véges-végig látom és hallgatom, hogy a Dnyeper mint zúg a lapályon. Ha majd hallom: hogy özönöl az ellenség vére, ha majd ömlik Ukrajnából a tenger kékjébe - akkor fel az égig szállok s a küszöbig ott fent, hálát adni. Hanem addig nem ismerek istent. Keljetek fel, zúzzátok szét valamennyi láncot, zsarnok-vérrel öntözzétek a szent szabadságot. S akkor majd a nagy családban, csendes szóval hordozzátok szabad, új családban nevem a hazában.
XIX sz. új ukrán irodalom • Jellemzői: • folklorizmus • paraszti tematika, a parasztok mindennapi életének részletekbe menő ábrázolása • az irodalmi irányzatok sajátos fejlődése
Névtan = onomasztika a szótannak a tulajdonnevekkel foglalkozó ága Irodalmi névtan • az irodalmi alkotásban szereplő tulajdonnevek struktúráját, eredetét és művészi funkcióit vizsgálja • viszonylag fiatal tudományág: a XX. sz. 60-as éveiben indul
Jurij Tinyanov:„A műalkotásban nincsenek nem beszélő nevek … Minden név beszél” A névtan, a nevek rendszere, a névadási szokások, valamint az irodalmi onomasztika sokat elárulnak egy népről, annak szokásairól, hagyományairól, erkölcsi normáiról, de történelméről és hitvilágáról is. Talán nem is olyan nagy túlzás, ha azt állítjuk, hogy a neveken keresztül meg lehet ismerni egy népet.
Vuk Karadzsics, szerb filológus 1818-ban kiadott szótárában írja: „Ha egy asszonynak gyermekei sorra meghalnak, akkor a gyermeknek a Vuk„Farkas” nevet adják, hogy a boszorkányok ne vigyék el erről a világról, ezért kaptam én is ezt a nevet”.
Az ukránok is adtak „csúnya” nevet gyermekeiknek: • Nekrasz– „csúnya” • Pohanka – „rossz” • Nehoros – „nem jó” • Mal – „kicsi” • Kriv – „görbe”
I. Necsuj-Levickij (1838-1918) „Mikola Dzesrja” (1876) „Azt a leányt Nimidorának hívták. A pap haragudott a leány engedetlen apjára, és olyan neveket adott a gyermekeinek,hogy falusiak alig tudták a fejükbe venni, a bába pedig sosem tudta hazáig a fejében tartani, már a pap küszöbénél kiment az eszéből. A pap Minodora névre keresztelte a leányt, de a faluban csak Nimidorának hívták”
Oktyabrina • Traktorina • Vladlen(VlagyimirLenin) • Rem aRevoljucija,Еlektrifikacija,Masinobuduvannya („Forradalom, Villamosítás, Gépipar”) • Revmira aRevoljucijaMira(„világforradalom” ) • Pjatvcset aPjatiletkavcsetiregoda („négy év alatt teljesített ötéves terv”)
Dmitro JavornickijIsztorija zaporizszkih kozakiv(Zaporozsjei kozákok története): „A zaporozsjeji kozákok sorába felvett újonc legelőször a 38 szicsi kureny egyikébe iratkozott be, ebbe vagy abba, saját választása szerint, és ugyanakkor, amikor a kurenybe beiratkozott, vezetéknevét egy új névre változtatta, mely gyakran külső vagy belső tulajdonságait jellemezte; a vezetéknév változtatását az újonc múltjának elrejtése céljából hajtották végre. Gyakran az orosz vagy lengyel kormány kérdésére, miszerint van-e a Szicsben egy bizonyos Ivanov vagy Vojnovics, a zaporozsjei Kis azt válaszolta, hogy ilyen személyek a Szicsben nincsenek, viszont van Zaderihviszt és Zagubikoleszo, akik körülbelül abban az időben léptek a kozákok sorába, amelyről a moszkvai vagy lengyel emberek érdeklődnek”
Zaderi+hviszt- „emeld fel a farkadat” Zagubi+koleszo- „veszítsd el a kereket” Képzési mód: az ige felszólító módja egyes számban + főnév alanyesetben
Zatuliviter - „Takardelszél” Pidkujmuha - „Patkoldmeglégy” Krutihviszt - „Forgasdfarok” Variborscs - „Főzzélborscs” Rozdajbida - „Oszdszétbaj” Cidibraha - „Szűrdmegsör” Ubijvovk - „Öldmegfarkas” Neizsborscs - „Neegyélborscs” Nedajkasa - „Neadjkása” Nepijvoda - „Neigyálvíz” Nepijpivo - „Neigyálsör” Nesvjatipaska - „Neszenteldpászka”
Ivan Pidkova („Patkó Iván”) atamán - rendkívüli erejéről kapta nevét. Egyetlen portréja alatt, mely egy XVII. századi lengyel albumban maradt fenn, a következő felirat olvasható: „Olyan erős volt, hogy nem csak a patkót törte el, hanem a tallért is, és, ha benyomta a tallért a fába, azt onnan ki kellett vágni. Megfogta a hátsó kereket, és így állította meg a hatfogatú szekeret. A szablyát a térdén törte el. Fogával emelt fel egy mézzel teli kishordót és a saját fején dobta át. Kezébe vette az ökör szarvát és áttörte vele a kaput”
–(j)enko–(j)uk, 1. Lukasenko - kis Lukács Daniljuk- kis Danilo 2. Lukács fia és Danilo fia 3. öröklött vezetéknév
VolodimirDibrova „Perekledacs”(Tolmács, 1998 ) A szerző a mai fiatalság tipikus képviselőjét nevezi „valamilyen–jenko”-nak (Якийсь-єнко).
Ivan Kotljarevszkij (1769-1838) „Eneida” (1794-1821) Argosz király mitikus leszármazottja Agamemnon AgamemnenkoHalesznevet kapja „Natalka Poltavka” (1819) Terpiliha - „tűrd a bajt” (A név két alkotó eleme a terpiti („tűrni”) ige felszólító módban és a liho („baj”) főnév partitivusza)
H. Kvitka-Osznovjanenko (1778-1843) „Prijezzsij iz stolici, ili szumatoha v ujezdnom gorode” (Látogató a fővárosból, avagy felfordulás a járási székhelyen, 1827) Polgármester Трусилкин („Truszilkin”) трус („gyáva ember”) + in képző
Prijezzsij iz stolici … • Спалкин(„Szpalkin”) -Botos bíró: • palka („bot”) szótő + -in • Кусалкина („Kuszalkina”) - Harapósné ügyvéd felesége, • kuszaty („harapni”) ige + –ina • Ученосветов („Ucsonoszevtov”), a járási oktatási intézmények felügyelője • ucsonij („tudós”) + szvet („fény”) vagy („világ”) + -ov • Шарин („Sarin”) rendőrfőnök • sarity („kutatni, kotorászni, tiltott helyen keresni”) + in
H. Kvitka-Osznovjanenko (1778-1843) „Pisma k izdateljam”(Levelek a kiadókhoz) Фалалей (Falalej) Повинухин (Povinuhin) повиноваться („engedelmeskedni”) + in „Feleségemmel ketten békében élünk: a feleségem szeszélyes, önfejű és haragos, mint a gonosz nők általában; viszont én (…) engedelmeskedem neki, mindenben szót fogadok, és kedvére teszek (…) Egyetlen semmi által félbe nem szakított tevékenységünk: a feleségem szidalmaz és meg hallgatok, vagy én hallgatok, a feleségem meg szidalmaz.”
Pisma k izdateljam Пусть Крон несет с собой все в пропасти забвенья, Отнять же чтоб тебя, нет сил в нем, нет уменья, Вот, может, под его и ты падешь косой; И что ж успеет он? Сердечною слезой Несчастливых сирот всегда прах оросится, У счастливых же жен вовеки продолжится Хоть вспоминание о твоих делах И сколь таков, как ты, для жен всегда муж благ? На многие лета тебе я жить желаю; У края же стихов тебя я называю. Нижайший вашего села отец Трифан Панахидин
akrosztichon (névrejtés), görög ákros = rendkívüli + stíchos = vers, a sorok első betűi • a sorok utolsó betűi – telesztichon • a középmetszetnél lévő betűk - mezosztichon • Példa: (Francois Villon) „Vitted méhedben, Szűz Fejedelemnő, Isten fiát, ki lészen eljövendő, Legfőbb urunkat, ki értünk a mennyből Leszállt s bennünket megoltalmazott; Oly ifjan kínhalált kereszten lelt Ő, Nekünk Megváltónk, vallom, ekképp lett Ő –: Élni-halni e hitben akarok.” (Ballada, melyet édesanyja kérésére készített a költő, hogy imádkozhassék Miasszonyunkhoz, fordította Illyés Gyula)
Pisma k izdateljam Az acrosztichon szerzője Trifán Panihidin Trifán - Trifon (a görög «tryphōn» melléknévi igenévből) - „fényüzésben élő” Panihidin(панихида) + in =„gyászszertartás”
Pisma k izdateljam Фалалей (Falalej), a műveletlenség, korlátoltság és butaság szimbóluma,jelentése „tökfilkó, tuskó”. Falouden a francia„falourde” szóból ered: 1. „négy-öt fahasáb, kötegben” 2. „gonosztevő, fogoly, szökött fegyenc”
Prijezzsij iz stolici … • A tudomány, művészet és finom ízlés „papnői”: • Madam Vacher – „tehénpásztor” • Madam Grossevache - „nagy tehén” vagy „kövér tehén” • Madam Torchon – „rongy, ledér hölgy, mocskos témájú írás vagy olvasmány, ápolatlan, koszos személy, lepedő”