370 likes | 551 Views
Introduzione alla lingua giapponese. に. ほん. ご. にゅう. もん. 日本語入門. Ripasso. Possesso. A wa B ga aru. A は B が ある. La frase coordinata wa … ga letteralmente significa:. Riguardo ad A, esiste B. Si usa anche per indicare il possesso di qualcosa:. わたし. じ. てん. しゃ.
E N D
Introduzione allalingua giapponese に ほん ご にゅう もん 日本語入門
Possesso A wa B gaaru A は B が ある La frase coordinata wa…ga letteralmente significa: Riguardo ad A, esiste B. Si usa anche per indicare il possesso di qualcosa: わたし じ てん しゃ 私は自転車があります。 Watashiwajitenshagaarimasu. Io ho una bicicletta. Lett: ‘riguardo a me, c’è una bicicletta’
Frase di esperienza Abbiamo due costrutti: V-ta + koto gaaru (V-ta = forma passata piana) Al soggetto è capitata l’esperienza descritta. V-B4 + koto gaaru Si indica la possibilità che una eventualità si avveri.
Congettura Abbiamo già visto la forma darō/deshō per esprimere incertezza e fare congetture. Si usano al posto di da/desu. せん かれ せい 彼は先生でしょう。 Karewasenseideshō. Sarà un insegnante (forse). Questa forma può esprimere una semplice congettura anche priva di fondamento.
Congettura Ci sono molte espressioni che riportano una informazione di cui non si è del tutto certi. Rispetto a darō/deshō qui la supposizione parte da qualche fondamento. Nome Agg-i Agg-na Verbo (B3) そうだ らしい informazione は みたい ようだ Le rispettive versioni in forma cortese sono: sōdesu, rashiidesu, mitaidesu e yōdesu.
Congettura Sono espressioni che riportano una informazione di cui non si è del tutto certi. sō da そうだ Informazioni indirette («sentito dire») rashii らしい Mitai da みたいだ Informazioni dirette yō da ようだ Nota: non suona naturale usare sō da e rashiiper qualcosa che riguarda se stessi.
Congettura せん せい か ぜ ひ 先生は風邪を引いたそうだ。 Senseiwakazewohiitasō da. Si dice che l’insegnante abbia il raffreddore. sō da (si dice che...) esprime una supposizione basata quanto si è sentito o letto, pertanto da una fonte indiretta ma abbastanza attendibile.
Congettura • sō da si usa per due tipi di espressione: • per riferire informazioni indirette («sentito dire») • per esprimere una congettura su eventi presenti o futuri (ma non passati) basata su informazioni dirette visive (apparenza) quando si osserva qualcosa Nel secondo caso (congettura) il verbo va in B2: Sakura no hanagasakisōdesu. I fiori di ciliegio pare stiano per sbocciare.
Congettura せん せい か ぜ ひ 先生は風邪を引いたらしい。 Senseiwakazewohiitarashii. Dicono che l’insegnante abbia il raffreddore. rashii(credo che... dicono che...) esprime una supposizione basata su dicerie, pertanto da fonte indiretta poco attendibile. rashiisi può anche usare per esprimere congettura basata su indizi oggettivi.
Congettura せん せい か ぜ ひ 先生は風邪を引いたみたいだ。 Senseiwakazewohiitamitai da. Mi pare che che l’insegnante abbia il raffreddore. (ad es. lo vedo starnutire) mitai (sembra che… mi pare che…) riferisce qualcosa che si basa su informazioni dirette o fatti accertati. Tipicamente qualcosa che il parlante vede o sente e su cui fa una supposizione. E’ la forma colloquiale di yōda.
Congettura せん せい か ぜ ひ 先生は風邪を引いたようだ。 Senseiwakazewohiitayō da. Mi pare che che l’insegnante abbia il raffreddore. (ad es. lo vedo starnutire) yō da (sembra che… mi pare che…) riferisce qualcosa che si basa su informazioni dirette o fatti accertati. Tipicamente qualcosa che il parlante vede o sente e su cui fa una supposizione.
Congettura Yamada san warikon o sururashiidesu. Si dice che il sig. Yamada divorzierà. Non ne sono sicuro, ma qualcuno ha detto che… Sōrashiidesu ne. L’ho sentito anch’io. Non ne sono sicuro, ma l’ho sentito dire anch’io
Congettura La stessa frase assume un tono più certo con mitai , che si riferisce a qualcosa di percepito coi sensi: Yamada san warikon o surumitaidesu. Sembra che il sig. Yamada divorzierà. (Ad es: me lo ha confidato lui) Sōmitaidesu ne. Lo immaginavo. (Ho io stesso qualche prova concreta a supporto)
Congettura Esiste una variante meno colloquiale di mitai: yō, usata perlopiù nella lingua scritta. Yamada san warikon o suruyōdesu. Sembra che il sig. Yamada divorzierà. (Ad es: me lo ha confidato lui) Il termine yōderiva da yōsu ‘aspetto’. 様 様子
Congettura Vediamo le differenze: ほん たか この本は高いだろう。 (pura speculazione) Konohonwatakaidarō. Questo libro è probabilmente costoso. ほん たか この本は高いらしい。 (fonte indiretta) Konohonwatakairashii. Da quanto ho sentito/letto, questo libro è costoso.
Congettura Vediamo le differenze: ほん たか (supposizione basata su osservazione diretta) この本は高そうだ。 Konohonwatakasōda. Questo libro ha un aspetto costoso. ほん たか この本は高いようだ。 (espressione di giudizio) Konohonwatakaiyōda. Mi pare che questo libro sia costoso. (considerando i prezzi di libri simili)
Congettura Vediamo le differenze: きょう あめ ふ 今日は雨が降るだろう。 (pura speculazione) Kyōwa ame gafurudarō. Forse oggi pioverà. きょう あめ ふ 今日は雨が降るらしい。 (fonte indiretta) Kyōwa ame gafururashii. Da quanto ho sentito, oggi pioverà.
Congettura Vediamo le differenze: あめ ふ (supposizione basata su osservazione diretta) 雨が降りそうだ。 Ame gafurisōda. Sembra che stia per piovere. あめ ふ ここはよく雨が降るようだ。 (espressione di giudizio) Koko wayoku ame gafuruyōda. Mi pare che qui piova parecchio. (ad es: considerando la vegetazione)
Congettura Affermazione rashii(sentito dire) sōda(sentito dire) Congettura Informazione sōda rashii ragionamento; giudizio yōda ? darō
Condizionale Il condizionale, o periodo ipotetico, si può formare in Vari modi in giapponese. ば + ba apodosi protasi + to と なら + nara Condizione Conseguenza たら + tara + temo ても La protasi esprime la condizione secondo cui si verifica quanto descritto nella apodosi.
Condizionale protasi apodosi La forma in ba esprime un pensiero logico. V-B5 + ba V-B3 なお くすり の この薬を飲めば、直ります。 Konokusuriwonomeba, naorimasu. Se bevi questa medicina, guarirai.
Condizionale じ でん しゃ つ く はつ がく じ の だい はち 八時発の電車に乗れば、大学に九時に着きます。 Hachijihatsu no densha ni noreba, daigaku ni kuji ni tsukimasu. Se prendo il treno delle 8:00, arrivo all’università alle 9:00.
Condizionale Ricordiamo che anche gli aggettivi hanno la B5. Gli agg-i perdono la i e acquistano kereba: takai takakereba hayakereba hayai Gli agg-na sostituiscono il na con naraba: shizukana shizukanaraba Così pure il verbo essere da diventa naraba: senseida senseinaraba
Condizionale Gli ausiliari naiper la forma negativa e taiper il desiderativo si comportano a loro volta come agg-i : Takakunakereba, kattekudasai. Se non è caro, compralo (per favore). Nihon e ikitakereba, nihongowobenkyoushitekure. Se vuoi andare in giappone, studia il giapponese.
Condizionale protasi apodosi V-B3 + nara V-B3 い わたし い にほん 日本へ行くなら、私も行きます。 Nihone ikunara, watashimoikimasu. Se si va in giappone (e non altrove), allora vengo anch’io. Se è vero che si va in giappone, allora vengo anch’io. Qui la condizione è più forte. Inoltre il parlante non ha il controllo sulla azione espressa nella protasi, ma solo sull’apodosi.
Condizionale protasi apodosi V-ta+ ra V-B3 ほん い ふ じ さん み に 日本へ行ったら、富士山が見られます。 Nihone ittara, Fuji-san gamiraremasu. Se (e solo se) vai in giappone, potrai vedere il monte Fuji. Qui la condizione è necessaria, e su di essa viene posto l’accento.
Condizionale protasi apodosi V-B3 + to V-B3 はる はな さ 春になると、花が咲きます。 Haru ni naruto, hanagasakimasu. Quando arriva la primavera, sbocciano i fiori. La frase con to indica una successione cronologica di eventi correlati, una ipotesi di carattere generale o avvenimenti che si ripetono periodicamente.
Condizionale わたし さけ の ねむ 私はお酒を飲むと、眠くなります。 Watashiwaosakewonomuto, nemukunarimasu. Se (ogni volta che) bevo liquori, mi viene sonno. Quando bevo liquori, mi viene sonno. In italiano spesso la frase ipotetica con to si traduce con una temporale.
Condizionale protasi apodosi V-te + mo V-B3 はや はし ま あ 速く走っても、間に合わない。 Hayakuhashittemo, ma ni awanai. Anche se corri velocemente, non farai in tempo. La frase con -temo in italiano si traduce meglio con una concessiva: ‘anche se…’
Frasi utili Kore waikuradesu ka? これはいくらですか? Questo quanto costa? Kurejittokaado de haraemasu ka? はら クレジットカードで払えますか? Posso pagare con la carta di credito?
Frasi utili Chotto matte kudasai. ま くだ ちょっと待って下さい。 Maebaraidesu ka? まえばら Aspetti un attimo, per favore. 前払いですか? Si paga in anticipo?
Frasi utili Kore wachottotakasugimasu ne… たか これはちょっと高すぎますね… Questo è un po’ troppo caro… Motto yasui no gaarimasu ka? やす もっと安いのがありますか? Ne ha uno più economico?