150 likes | 229 Views
Euramis Web Portal: an introduction. or what can Euramis do for us?. What is Euramis?. A collection of 32.661.000 multilingual, perfectly labelled (aligned) sentences in one single container. By September 2006: 73,6% EurLex documents 16,8% Council documents 2,8% Budget final documents.
E N D
Euramis Web Portal: an introduction or what can Euramis do for us?
What is Euramis? A collection of 32.661.000 multilingual, perfectly labelled (aligned) sentences in one single container. By September 2006: • 73,6% EurLex documents • 16,8% Council documents • 2,8% Budget final documents Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES
What does Euramis do? • Allows re-use of previously translated sentences [for now, only Commission & Council documents] • Allows terminological multilingual/multidirectional contextual searches • Automatically extracts EurLex references from a non-translated original • Provides a machine translation (in TWB or Word output) • Compiles background documentation on a subject to create a translation memory (*.tmx) • Aligns any existing original with its translation Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES
How does Euramis do it? • Retrieval tools (Council & EurLex docs. [EP docs.]) double output Word/TWB • Search tools Terminological queries (concordance) Background searches (download of ready-to-use *.tmx) • Alignment Tools (EP docs /EurLex docs) 3 alignment tools 1 alignment editor Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES
Euramis retrieval tools • Retrieval of already translated sentences from central multilingual/multidirectional memory double output: TWB/Word • Retrieval of sentences plus a machine translation double output: TWB/Word Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES
Euramis retrieval tools Example AM 629150EN.doc 1. Fill in the submit form in Retrieval window. 2. Retrieval E-mail 3. Examine retrieval report: • 528 sentences – 184 already translated (34,8%) • Open Word document in colours: • 100% matches in blue • < 100% matches in red • No matches in green • See e.g: • AM 92 (100%) • AM 100 (94%) • AM 127 (100%) All these sentences came from Council document st10415 Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES
Euramis search tools • Multilingual/Multidirectional terminological searches in context (concordance) • Background document searches (document search & download of corresponding *.tmx) Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES
Concordance search E.g.- “voting rights” [EP/Council Transparency Directive] “proxy holder” [EP/Council Transparency Directive] Advantages: • Multilingual/Multidirectional contextual searches (EN-FR, FR-ES EN-ES/ES-EN, FR-EN, ES-FR) • Perfectly labelled sentences (source reliability) • Download of perfect TM files ready for import in a TWB mem Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES
Background document searches E.g.: DV 629294 on “digital platforms” 1. Euramis concordance search “digital platforms” EN-ES 1 EurLex doc 2 Council docs Ready for download (to work with local TWB mem) 2. EurLex search “digital platforms” (in text & title) Copy/Paste Celex numbers of relevant results in Euramis to request for Celex+Alignments Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES
Why implement Euramis? - Highly efficient re-use of already translated documents (also for free-lance) • Increase of quality & consistency in translations • Highly reliable terminological multilingual searches in context • Highly reliable, powerful & easy to use tool: • It exists 10 years already, home-made tool (improved every day) • Euramis central memory: one single multilingual container with no size limits • Double format outputs: TWB/ Word • Commission & Council have already integrated Euramis in their workflow: we cannot be missing from that triangle • From the three, the EP is the Institution with: a) most re-use of documents; b) highest level of multilingualism: c) shortest deadlines Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES
[possible] Euramis implementing measures 1. Set up of the Central Pre-Trad Service a) Coordination of all Euramis related issues (one-stop shop) & establishment of project management calendar b) “Feeding” the Euramis central db: - Alignment, correction & upload of basic references (Treaties, EP Rules of procedures, EP Expenses & Allowances, EP MODELS in 20 languages, etc.) - Alignment, correction & upload of TO docs. 2005-2006 & of ongoing legislative procedures Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES
[possible] Euramis implementing measures 2. Euramis in-house, tailor-made training [should be coordinated by the Central Pre-Trad Service] Already trained in August 2006 (basic training): TRAD DA: 3 TRAD EL: 2 TRAD ES: 14/19 TRAD ET: 2 TRAD FI: 3 TRAD MT: 8 TRAD PL: 2 TRAD SL: 2 TRAD SV: 1 Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES
[possible] Euramis implementing measures 3. Organise & launch the Euramis Pilot project [coordinated by the Central Pre-Trad Service] 11 Pilot TRAD Units (for now): TRAD CS, TRAD DA, TRAD EL, TRAD ES, TRAD ET, TRAD FI, TRAD HU, TRAD MT, TRAD RO, TRAD SK, TRAD SL. Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES
[possible] Euramis implementing measures 4.Presentation of the Euramis capabilities to all DG TRED Units (D)HoU’s Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES
[possible] Euramis implementing measures 5. SILD/DIT: Euramis technical support [coordinated by the Central Pre-Trad Service] Automation of Euramis pre- & post treatment - Macro for batch processing alignments from Fuse/FullDoc to Euramis (for alignment) - Macro’s for: 1. Automatic launch of Euramis retrievals with doc. metadata • from Gepro+ to Euramis ( Retrieval package) 2. Automatic creation of TWB memory + download retrieval package 3. Automatic synchronised EP back-up copy at upload time Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES