320 likes | 488 Views
6.Features of English News Titles. 6.1 Lingusitic Features of English News Titles 6 . 1 . 1 大量使用简短词 6 . 1 . 2 灵活使用新词 6 . 1 . 3 大量使用缩略词. 6 . 1 . 1 大量使用简短词. 例如: [1] Six Die in Moscow Bomb Blast ( 6 人在莫斯科炸弹 爆炸 中死亡, blast=explosion )
E N D
6.Features of English News Titles • 6.1 Lingusitic Features of English News Titles • 6.1.1 大量使用简短词 • 6.1.2 灵活使用新词 • 6.1.3 大量使用缩略词
6.1.1 大量使用简短词 • 例如: • [1] Six Die in Moscow Bomb Blast(6人在莫斯科炸弹爆炸中死亡,blast=explosion) • [2] Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid (安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力,bid=attempt) • [3] Pioneer Colleges Face Axe (一些实验学院面临砍削, axe= dispensation) • [4] Moscow’s Food Price Soaring(莫斯科食品价格飞涨,soar=increase dramatically) • [5] Sino-US Venture Expands Biz in China (中美合资企业扩大在中国业务,biz=business)
6.1.2 灵活使用新词 • 如snake head(蛇头),telephone harassment(电话骚扰),junk mail(垃圾邮件),elevated highways(高架道路),talk show(访谈节目;谈话类节目),down payment(首付款),maglev train(磁悬浮列车),cyberlove(网恋),eco-friendly car(环保车),selling points(卖点),suicide bomber(人体炸弹),big city ills(都市病),reality show(真人秀)等新词,无一不是通过报刊等媒介传播后为人们所熟知的。在美国的水门(Watergate)事件后,-gate(门)成了表示scandal(丑闻)的后缀,许多新词被造了出来,如克林顿的性丑闻——拉链门事件(Zippergate),查尔斯王子的性丑闻——“卡米拉(情妇)丑闻”(Camillagate)。
如: • [6] Astro-tourism Blasts off in Space Race II (astro-tourism太空旅游) • [7] Stagflation in Moscow (stagflation滞涨) • [8] Court Backs Transsexuals’ Rights (transsexuals变性人)
6.1.3 大量使用缩略词 • 例如: • [9] Long-Term Plan to TCM(TCM =Traditional Chinese Medicine,中医) • [10] Quake Kills 11 in Western China (Quake=earthquake,地震) • [11] IBM Sets Wireless Web Pacts for E-business (IBM=International Business Machines Corporation,美国商用机器公司) • [12] Members’ Close Ties Emphasized Ahead of SCO Summit (SCO=Shanghai Co-operation Organization,上海合作组织) • [13] US seeks MIAs (MIA= Missing in Action,作战失踪人员)
6.2 Grammatical Features of English News Titles • 6.2.1 较多使用现在时 • 6.2.2 大量使用非谓语动词 • 6.2.3 词语的省略
6.2.1 较多使用现在时 • 英语新闻标题中大量使用一般现在时来代替其他各种时态,因为一般现在时可以增加新闻报道的现实感和生动性,拉近读者与阅读对象的情感距离,这也正是新闻学中的Journalistic Tense(新闻现在时),其作用就是增强所报道事件的新鲜感。例如: • [14] U.S. Forces Step up Pressure on Rebels in Najaf 美军高压对待纳杰夫暴乱分子 • [15] Tremor Rocks Ecuador, Pero 厄瓜多尔和秘鲁遭遇地震 • [16] Wall Street Takes a Dive 华尔街股票出现跳水行情
6.2.2 大量使用非谓语动词 • 英语新闻标题用词必须节约,以小的空间容纳更多的信息。因此,英语中的非谓语动词,主要包括不定式、动名词、现在分词和过去分词,被频繁地使用。英语标题中常用“不定式”结构来表示将要发生的事情,而“be”常被省略以节省版面。例如: • [17] Florida Freeze to Increase Area Produce Prices佛罗里达严寒将使本地区农产品涨价 • [18] Trials to Begin for Four Inmates at Guantanamo 古巴关塔纳摩基地的4名囚犯将要受审 • [19] Chinese Leader to Visit U.S. 中国领导人将访美 • [20] Peace Talks to Resume 和平谈判将恢复
[21] India Mending Fences with Neighbors (=India Is Mending Fences with Neighbors) • 印度正改善与邻国关系 • [22] Mainland Factory Output Booming (=Mainland Factory Output Is Booming) • 大陆工厂产量正飞速增长 • [23] People Flow Hurting the Wall (=People Flow Is Hurting the Wall) • 过多的人流正破坏长城 • 英语新闻标题表示被动语态时常将“过去分词”直接放在动作的承受者之后,而不用表示被动语态的结构“be +过去分词”,这里的“be”被省略,而且也不用“by”来表示动作的执行者。例如: • [24] Workers Checked After Radiation Leak (=Workers Were Checked After Radiation Leak) • 辐射泄漏后 工人将接受体检 • [25] 61 Killed in American Plane Crash (=61 Persons Were Killed in an American Plane Crash) • 61人在美机失事中遇难
6.2.3 词语的省略 • [27] Italian Ex-mayor Murdered (= An Italian Ex-mayor Was Murdered省略冠词和系动词) • 一意大利前市长被谋杀 • [28] Mother, Daughter Share Fulbright Year (= Mother, and her Daughter Share Fulbright Year 省略连词和人称代词) • 母亲和女儿共享福布莱特奖 • [29] Streets Calm as Death Roll Reaches 40 (= Streets are calm as the Death Roll Reaches 40省略系动词和定冠词) • 死亡人数升至40人街道趋于平静 • [30] Police killer’s jail death (= the death in the jail of the man who had killed a policeman省略介词) • 杀害警察的凶手狱中毙命
6.3 Figures of Speech in English News Titles • 6.3.1 各种修辞格 • 6.3.2 使用习语典故 • 6.3.3 使用俚语俗语
6.3.1 各种修辞格 • 英语新闻标题在简洁的原则下追求吸引性。要吸引读者在百忙中一瞥,标题就必须有吸引力。而修辞恰好是达到此目的的一个重要手段。修辞种类繁多,英语标题中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽刺、双关、重复、夸张等修辞格。例如:Pei’s Pyramids Puzzle Paris (贝氏的金字塔使巴黎困惑不解),这是《时代》周刊报道巴黎的著名艺术宫殿——罗浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题,此项工程选择了著名建筑师、美籍华人贝聿铭(I. M. Pei)的设计方案,其中有一组构思奇特、匠心独运的金字塔。这篇文章标题里的四个词都以“p”开头形成头韵,作者标题的灵感很可能来自贝氏(Pei)、金字塔(pyramid)、巴黎(Paris)这三个词,而作者的匠心表现在他所选用的“puzzle”一词,它不仅使标题构成了头韵,而且表现出贝氏作品的惊人程度。
[31] Fit or Fat? (对比) • 健康还是肥胖? • [32] Democracy of the Big Stick (讽刺) • 大棒民主 • [33] Slow Lane Is Safest on Currency Issue (比喻) • 在货币问题上,走慢车道最安全 • [34] Hollywood Survives (借代) • 美国电影业复苏了 • [35] Europe Is Alive and Kicking (拟人) • 欧洲富有活力 • [36] Soccer Kicks off with Violence (双关) • 足球开踢 拳打脚踢 • [37] Pain in Spain (头韵) • 西班牙的痛苦
6.3.2 使用习语典故 • 英语标题的制作要尽量追求语言的生动活泼,要充满趣味性和幽默感。为了实现这个目的,标题中还经常使用各种习语典故,体现文化蕴味,以增强标题语言的表达力。例如: • [38] To Buy or Not to Buy Is the Question for Homebuyers 买还是不买是购房人的大心事 • [39] A Tale of Two Hearts 双心记 • [40] Farewell to SARS 永别了 非典 • 例[38]标题出自莎士比亚的名剧Hamlet中的To be or not to be—that is the question;例[39]标题是模仿狄更斯的名著A Tale of Two Cities这本书的书名;例[40]标题是模仿海明威的名著Farewell to Arms这本书的书名而制作。
6.3.3 使用俚语俗语 • 新闻标题为吸引读者,还时常使用俚语俗语,以营造一种活泼风趣的氛围。所以,一些形象化的俚语和俗语在英语标题中不断出现,不仅使标题生动活泼,而且还妙趣横生。例如: • [41] Florida Court Oks Proposed Office Smoking Ban 佛州法院通过办公室禁止吸烟提案 • [42] Iraq Gets OK to Sell $1.6 Billion in Oil 伊拉克获准出售16亿美元石油 • [43] The Economic Slide经济滑坡
6.4 Form Features of English News Titles • 6.4.1 词组型标题 • 6.4.2 句子型标题
6.4.1 词组型标题 • 英语新闻中大量使用词组型标题的主要原因还是为了节省版面和篇幅。词组型标题主要有:名词+后置修饰语(如动词不定式、介词短语、副词短语、形容词短语、分词短语等)、动名词短语、名词+名词等结构。例如: • [44] Blog Reading 博客火爆美国 • [45] Fifth Death from Bird Flu: WHO 世界卫生组织称第5人死于禽流感 • [46] Time to Kick the Habit 该戒掉恶习了 • [47] Reining in House Prices 控制房屋价格 • [48] Growing with China 和中国一起成长 • [49] Home at Last 到底还是回来了 • [50] Great Leap Skyward 迈向太空的一大步
6.4.2 句子型标题 • 6.4.2.1不完全句标题 • [51] Similar Name, Different Fates 公司名称相同 命运不同 • [52] Illicit Drug Dealers Executed 贩毒分子被处决 • [53] 500 Dead in Iranian Earthquake 500人死于伊朗地震 • [54] Airbus Roaring to Rival Boeing 空中客车迅速崛起 挑战波音公司 • [55] Beijing to Fire Test Rocket to South Pacific 中国将向南太平洋发射实验火箭
6.4.2.2 简单句标题 • [56] President Calls Crew Members of Space Shuttle Discovery • 美国总统布什与“发现”号宇航员通话 • [57] The London Bombings Will Cost the UK up to 3 Billion Pounds • 伦敦连环爆炸经济损失将达30亿英镑 • [58] Germany Reclaims Einstein as Their Hero • 德国重封爱因斯坦为“国家英雄” • [59] CPC,KMT Leaders Vow to End Hostility Across the Straits • 国共两党领导人决心结束两岸敌视状态 • [60] Education Gap Widens in Europe • 欧洲教育差距拉大 • [61] Islamic Groups Call for End to Riots • 伊斯兰组织呼吁结束暴力
6.4.2.3复合句标题 • [62] China to Fight the Big Bullying the Small, Vows Hu Jintao • 胡锦涛誓言中国反对以大压小 • [63] Protect People “Power”, Says Arroyo • 阿罗约:保护人民的权利 • [64] Ninth Person Dies as Air Travel Spreads Pneumonia • 第九人死于航空传播的肺炎 • [65] It’s All Over, Say Gore Advisers • 戈尔助手:一切都结束了 • [66] Go-It-Alone US Fails to Heed September 11 Lesson, Says Keating • 澳前总理抨击美国 无视“9.11”教训 一意推行单边政策 • [67] New Letters Revealed Cliton Shunned Draft • 有信件表明克林顿逃避服兵役 • [68] Four Injured as Plane Skids off Runway • 飞机滑出跑道 四人受伤
6.5 Differences Between English News Titles and Chinese News Titles • 6.5.1 词汇方面的差异 • 6.5.2 语法方面的差异
6.5.1 词汇方面的差异 • 中文和英语标题中大都偏爱使用具有动态意义的动词,但英语标题为了节省版面的字数,总是使用一些简短动词,如用ban代替prohibit,back 代替support等。而汉字大小相等,制作中文标题可不用像英语标题那样要顾虑到版面问题。从使用的词汇上来看,中文标题喜欢使用动词作为标题的开首,而英语标题几乎不用动词作标题的开首。许多新闻媒介(包括美联社、《纽约时报》和《中国日报》等)都在它们的“编撰手册”(stylebook)中专门提醒编辑:“Never begin a head with a verb.”(张健,2004:30)。相反,中文标题喜用动词来开首标题。另外,不管是中文标题,还是英语标题都喜欢用“时髦词”以及缩略语,这是中英文标题的一个显著共同点。
[69] Campaign Contribution (该英语标题连着使用两个名词) • [70] 融入全局 实现多赢 (该中文标题连用两个动词作标题开首) • [71] Drugs —— A Campaign Issue (该英语标题连着使用三个名词) • [72] 推进品牌创新 加强品牌建设 (该中文标题连用两个动词作标题开首) • [73] Rally Calls for More black MPs (“MPs”系缩略语,指国会议员members of parliament) • [74] 中考语文首次统一网上评卷 (“中考”系缩略语,指高中招生考试)
6.5.2 语法方面的差异 • 中英文标题在语法方面的差异主要表现在时态、语态、省略以及标点符号上的不同。因为英语标题的特殊性,不可能在标题中运用英语中涉及的所有时态。英语新闻标题有其独特的时态特点,常用一般现在时态来表示过去发生的事件,所以,在英语标题中不会使用表示时间概念的词语诸如“上周”(last week)、“昨天”(yesterday)、“昨晚”(last night)等。而中文标题中的时态则可通过这些时间概念词语得到表现。
[75] Palestinian Leader Arafat Dies at 75 • 壮志未酬身先死 阿拉法特抱憾归 • [76] World Cup Kicks off • 盛宴开席 世界杯昨晚开幕 • 另外,英语标题中被动结构“be + 过去分词”中的助动词“be”常被省略,同时也省略“by”引导的动作执行者,过去分词可以直接表示被动意义。而中文标题中的被动结构一般可出现“被”、“由”、“受”这类被动意义明显的词语。例如: • [77] Thousands Arrested in Drug War • 数千人在禁毒战中被捕 • [78] Mao Portrait Called off after Criticism • 因遭公众批评 毛主席肖像买卖被取消
6.6 Translation of News Titles • 6.6. 1 英文标题的汉译 • 英语标题汉译时,应力求做到言简意赅,富有创意和文采。汉语字义丰富,成语和典故很多,标题空间富裕。英文标题汉译时,可采用直译、意译、增词法等基本的翻译手段。 • 6.6.1.1 直译法 • 文章标题的主要目的就是它不仅要向读者“推销文章”,还要“产生引人入目的效果”,“以醒目的形式抓住读者还在游移浏览的目光”。(端木义万,2001:47)所以,中英文标题无不在音、形、义上作文章,以体现文章的精髓。不同民族的人们对客观世界的认识基本相同,对客观世界有类似的体验,这种思维逻辑的相对一致性导致了语言表述逻辑的相对一致性,因此,在语言转换时会出现形式上的一致,译者可通过直译传达原文,让读者欣赏到原文的风格。例如: • [82] Son of the Soil 大地之子 • [83] Lord, Keep Her from Harm 主啊,保佑她不受伤害 • [84] The Three Ifs of a Clinton Doctrine 克林顿主义的三假设 • [85] Kasmier: Once More to the Brink 克什米尔:再一次走向悬崖边缘 • [86] World Corruption and Anti-Corruption 席卷全球的腐败和反腐败斗争
6.6.1.2 意译法 • 如果文章的标题采用直译后不能准确地表达原文的内容,或者直译后,其可读性不被译语读者所接受,则可以考虑采用意译法。如标题“For a Muslim Woman from Two Cultures, Swimsuits Are Tricky”,如果直译为“处在两种文化之间的穆斯林女士穿泳装是困难的”,译文则既冗长又乏味,读者的兴趣会降低。有人将其翻译成“泳装,穿还是不穿?”,该标题的翻译引人注目,耐人寻味。又如:My Girl, My Wife 被译成“有情人终成眷属”。
6.6.1.3 增词法 • 英文标题语言简洁、质朴、平淡,汉语标题注重讲求文采,注重交代新闻事件关涉的人名、地名、人物身份和国籍、具体主题背景等,而英语标题有时忽略这些细节。因此,汉译时需要采用增词法作补充性介绍,以便译文读者理解(许明武,2003:248)。例如: • [87] Here Comes the Son 子承父业的小布什 • [88] Survival of the Fittest 死里逃生的叶利钦 • [89] Who’s Clean 俄罗斯政坛有谁还清白——纽约银行洗钱案透视 • [90] Sun Yat-sen 中国革命之父孙逸仙
6.6.2 中文标题的英译 • 6.6.2.1 直译法 • 汉语和英语的所指常常相同,即反映客观世界的同一物体或同一现象,体现相同的语言功能。这是因为人类各民族对自然环境和社会活动有着某些共同的体验,因而产生相同或相似的思想和概念(陈宏薇,1998:84)。这就为直译提供了理论基础。许多中文标题都可以采用直译的方法。例如: • [91] 东方时空 Oriental Time and Space • [92] 环球45分钟 Around the Globe in 45 Minutes • [93] 热烈祝贺我国首次载人航天飞行圆满成功! • Congratulations on the Success of China’s First Manned Space Mission! • [94] 不断改善两岸交流条件 发展两岸航空旅游事业 • Continuously Improving the Conditions of Exchanges by Developing Air Transportation on Both Sides of the Taiwan Strait
6.6.2.2 意译法 • 译者有时会受译语社会文化差异的局限,不得不舍弃源语的字面意义,而采用意译的方法,以便译语读者更直接地理解标题的含义。例如: • [95] 妇女——一个永恒的话题 Woman——The Debate Goes on • [96] 体坛掠影 Sports and Sportsmen • [97] 华夏风情 Kaleidoscope • [98] 公交站牌“说胡话”Public Transport Signpost Gives Wrong Directions
6.6.2.3 转换语言形式 • 中英文标题的制作由于受各自语言特点的限制,在翻译时,中文标题的语言结构往往要做调整以符合英语标题的语言特点。可以将汉语的句子转换成英语的短语,将汉语的偏正结构转化为英语的“名词中心语+后置修饰语”结构,将汉语标题中的引题和主题合二为一(许明武,2003:254)。例如: • [99] 美国不要做干涉他国内政的事情 US Told to Stop its “Interfering” • [100] 举世瞩目的中国农业 Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention • [101] (引题)大坝出现“大裂缝”?资金是个“无底洞” • (主题)三峡总公司辟谣:空穴来风 • Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
Homework: • Page 84-85 • Ex. Two(1-5)