170 likes | 280 Views
Cross-cultural crowdsourcing: A method for sharing OERs across language barriers. Griff Richards, PhD Manager Educational Technology & Learning Resources African Virtual University. AVU Conference, 22 November 2013, Nairobi, Kenya.
E N D
Cross-cultural crowdsourcing:A method for sharing OERs across language barriers Griff Richards, PhD Manager Educational Technology & Learning Resources African Virtual University AVU Conference, 22 November 2013, Nairobi, Kenya Except where otherwise noted, this work is available under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
The Need • AVU supports post-secondary education in Africa in three languages: English, French, & Portuguese. • In Phase I of AVU multinational project 73 modules were professionally translated to be available in all 3 languages. • Very expensive • Very slow • Translations missed nuances of scientific jargon
We need to find a better way to translate AVU documents! B A
I we can find a good solution then people will support the innovation. A B
Collaborative Writing? • Wikipedia is curates by about 1% of the people who use it. • These volunteers manage pages, guard against vandalism, and create content. • If we could get 1% of the AVU materials users to help with translations then maybe we could get better, faster translations.
Could we use a wiki community? • PRO • lots of people bring lots of expertise • Writers and reviewers and translators • CON • Quality assurance standards required • How to coordinate/ direct efforts where needed • Translation can be complex and needs workflows to keep track of progress and problems
Crowdsourcing • The recruitment and coordination of piece-meal work across the internet to achieve a goal. • Speeds up content creation • Gets clients and collaborators involved • Gets target audience involved • Offers diversity and creative choice • Drives development of scalable processes (Bratvold, 2012)
Wisdom of Crowds(Surowicki, 2004) • Diversity – a group will bring more points of views and make better informed decisions • Independence – people’s opinions less impacted by others in the group • Decentralization – not a central power structure • Aggregation – many hands make light work
Issues • Recruiting the right people • Subject matter expertise • Knowledge of the language • People who care about getting it right • Micro-tasking • Division of jobs into “do-able” tasks • Redundancy to check each others work • Strategic Management • Build community • Build capacity in a sustainable way
Previous efforts • OOPS – Lucifer Chu. MIT OKI -> Mandarin Chinese • MERLOT – Peer review of lessons • LORI/ Elera – Peer review of learning objects
Better Examples • Wikieducator – building curriculum • Siyavula – translating open textbooks K-12 • UMichigan – translating video captions
Success = Build a sustainable community of practice. • Quality • Capability • Sustainability • Recognition beyond thanks • Expansion to other language groups
Next Steps for AVU • Talk with others who are working on this already • Create and Prototype technical structures • Enable others to use our processes to expand the communities served • Add analytics to highlight issues and to recognize the contributors • Look for other ways of using crowdsourcing to build and maintain curriculua
Thank you • Merci • Muito obrigado • Asante