1 / 27

LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée : Basic Concepts and Models , chapitre 4

LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée : Basic Concepts and Models , chapitre 4. daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com. LE FOSS É DES CONNAISSANCES. Quand le traducteur n’est pas membre du même groupe de spécialistes que l’auteur :

sukey
Download Presentation

LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée : Basic Concepts and Models , chapitre 4

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEURLecture recommandée : Basic Concepts and Models, chapitre 4 daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com Gile comprehension trad

  2. LE FOSSÉ DES CONNAISSANCES Quand le traducteur n’est pas membre du même groupe de spécialistes que l’auteur : - Ses connaissances sont inférieures aux leurs - Le déficit peut l’empêcher de comprendre ou de reformuler le texte - Nécessité d’acquérir des connaissances pour les traduction concernées - Allons examiner la nature de la compréhension, et ses rapports avec les connaissances en traduction et interprétation Gile comprehension trad

  3. ENONCES : QUE COMPREND LE LECTEUR ? 1 « L’OREAL: réconciliation entre Liliane Bettencourt et sa fille » En ‘surface’, on voit ce qui apparaît comme un nom propre, peut-être un sigle, puis une phrase qui parle d’une réconciliation entre une femme, qui est nommée, et sa fille et qui, d’après la ponctuation, semble indiquer que cette réconciliation a quelque chose à voir avec le nom propre… et c’est tout Que comprend le lecteur français averti qui a suivi l’affaire ? Gile comprehension trad

  4. ENONCES : QUE COMPREND LE LECTEUR ? 2 L’OREAL: réconciliation entre Liliane Bettencourt et sa fille Que le litige entre la première actionnaire de la société l’Oréal et sa fille, qui menaçait la société, a pris fin. Gile comprehension trad

  5. CONNAISSANCES, EXPLICITATION, ANALYSE + Analyse → ‘compréhension’ Plus les connaissances sont importantes, moins il est nécessaire d’expliciter Plus les connaissances sont importantes, plus l’analyse est facile (Rappel : informations d’encadrement) Explicite Connaissances Gile comprehension trad

  6. « COMPRENDRE ? » (1) « Comprendre » un énoncé veut dire différentes choses - Saisir l’intention générale de quelqu’un ? - Saisir toutes les informations que donne l’énoncé ? - Saisir toutes ces informations plus les sous-entendus ? - Saisir ces informations, les sous-entendus, pouvoir analyser toute la situation et les incidences de ces informations sur son évolution future ? Gile comprehension trad

  7. « COMPRENDRE ? » (2) … cela dépend Parfois, l’impression de comprendre n’est qu’une réaction psychologique de confort face à un texte dont le vocabulaire et la syntaxe n’inspirent aucune inquiétude, sans toutefois qu’on ait essayé de l’analyse en profondeur Les traducteurs ont souvent l’impression de comprendre un texte… tant qu’ils n’ont pas commencé à le traduire. Quand ils le font, ils s’aperçoivent qu’ils ne l’ont pas réellement compris. Gile comprehension trad

  8. « COMPRENDRE » POUR TRADUIRE C’est saisir le sens d’un énoncé suffisamment bien pour pouvoir le reformuler en langue d’arrivée de manière éditorialement acceptable pour le lecteur… Ce qui ne veut pas dire grand-chose, car les besoins du lecteur varient eux aussi Nous allons étudier un exemple dans un texte spécialisé pour préciser les besoins du traducteur Gile comprehension trad

  9. TEXTE SPECIALISE (1) LES EXPERIMENTATIONS ONT PORTE SUR… L’ANESTHESIE… Les animaux ont ensuite été immobilisés à la gallamine triéthiodide (40mg/kg/hr) et la normocapnie a été maintenue par voie de ventilation artificielle appropriée. 0 pas du tout 1 un peu 2 moyennement 3 bien 4 très bien Gile comprehension trad

  10. TEXTE SPECIALISE (2) INTERVENTION DE TYPE CHIRURGICAL ANESTHESIE SUR ANIMAUX IMMOBILISES POUR PERMETTRE L’INTERVENTION PRODUIT PERMETTANT DE LES IMMOBILISER « VENTILATION » POUR ETAT « NORMAL » Gile comprehension trad

  11. TEXTE SPECIALISE (3) Gallamine triéthiodide Produit chimique pour immobiliser 40 mg/kg/hr - débit perfusion ? Normocapnie Un état physiologique, peut-être lié à la respiration ? Gile comprehension trad

  12. TEXTE SPECIALISE : COMPREHENSION MAINTENANT ? 0 pas du tout 1 un peu 2 moyennement bien 3 bien 4 très bien COMPREHENSION PARFAITE ? PAS VRAIMENT : LOGIQUE OK MAIS CERTAINS TERMES FLOUS CERTAINS TENANTS ET ABOUTISSANTS FLOUS QUI FAIT ? POURQUOI ? COMMENT IMMOBILISÉS ? COMMENT ADMINISTRÉ ?… Gile comprehension trad

  13. MODELE SEMANTIQUE (1) OPERATION ANIMAUX - POURQUOI ? DANS QUEL CONTEXTE ? ANESTHESIE IMMOBILISATION – POUR OPERER TRANQUILLEMENT ?  PRODUIT  TAUX MAINTIEN D’UN ETAT PHYSIOLOGIQUE  APPAREIL Gile comprehension trad

  14. MODELE SEMANTIQUE (2) OPERATION CHIRURGICALE ANIMAUX ANESTHESIE – IMPORTANTE PAS DE DOULEUR PAS BOUGER PRODUIT INJECTION DANS VEINES RYTHME … Gile comprehension trad

  15. MODELE SEMANTIQUE (3) Entités  souvent évoquées par des substantifs Déterminants souvent évoqués par des adjectifs ou éléments linguistiques comparables Liens souvent évoqués par des verbes Gile comprehension trad

  16. STRUCTURE LOGIQUE « SOUS » LA PHRASE(REPRESENTATION PROPOSITIONNELLE) (1) • LIEU, TEMPS • TELLE CHOSE EXISTE - TELLE CHOSE EVOLUE (APPARAIT, DISPARAÎT) • TELLE CHOSE A TELLE CARACTERISTIQUE ELEMENTAIRE (EST APPELEE X, EST FABRIQUEE, EST MESUREE,….) - A FAIT PARTIE DE B, A EST PLUS SOLIDE, PERFORMANT, CHER… QUE B… Gile comprehension trad

  17. STRUCTURE LOGIQUE « SOUS » LA PHRASE(REPRESENTATION PROPOSITIONNELLE) (2) - IDEES SIMPLES - EN GENERAL, EXPRIMEES PAR STRUCTURES SYNTAXIQUES SIMPLES - VERBES SIMPLES - ADJECTIFS SIMPLES - EN GENERAL, CE SONT PLUTOT LES SUBSTANTIFS QUI POSENT PROBLEME - MAIS MEME LA, ON COMPREND D’APRES LE CONTEXTE ET L’ANALYSE MORPHOLOGIQUE QUELQUE CHOSE DE LA NATURE DE LEUR REFERENT Gile comprehension trad

  18. COMPRENDRE POUR TRADUIRE bis • AU MINIMUM, ETRE CAPABLE DE SAISIR LA STRUCTURE LOGIQUE DE L’ENONCE • ETRE CAPABLE DE TROUVER ET CHOISIR DES EQUIVALENTS POUR LES SUBSTANTIFS ET GROUPES NOMINAUX (LES ENTITES RELIEES ENTRE ELLES DANS LE RESEAU SEMANTIQUE) (ICI NOUS TRAITONS DE LA COMPREHENSION IL Y A EN OUTRE DES BESOINS PROPRES A LA REFORMULATION – VOIR PLUS LOIN) Gile comprehension trad

  19. COMPREHENSION DU SPECIALISTE, COMPREHENSION DU TRADUCTEUR - DIFFERENCE QUANTITATIVE, PAS QUALITATIVE - LE SPECIALISTE SAISIT LA MEME STRUCTURE LOGIQUE QUE PEUT SAISIR LE TRADUCTEUR - MAIS PEUT LA RELIER, AINSI QUE SES COMPOSANTES, A BIEN PLUS D’AUTRES CONCEPTS - ET PEUT RELIER SES COMPOSANTES ENTRE ELLES AVEC D’AUTRES LIENS, NON EXPLICITES DANS L’ENONCE • A UNE IDEE PLUS PRECISE QUE LE TRADUCTEUR NON-SPECIALISTE DE CE QUE REPRESENTE CHAQUE ENTITE NOMINALE • MAIS AUSSI DE CE QUE L’INFORMATION PORTEE PAR L’ENONCE APPORTE A D’AUTRES INFORMATIONS /REPRESENTATIONS DU MONDE QU’IL PARTAGE AVEC D’AUTRES SPECIALISTESs Gile comprehension trad

  20. A B C D Gile comprehension trad

  21. DIFFERENCES COMPREHENSION SPECIALISTE-TRADUCTEUR La différence est essentiellement quantitative Même un spécialiste ne comprend pas « tout » LE TRADUCTEUR ARRIVE A ACQUERIR DES CONNAISSANCES INTERESSANTES NON TRIVIALES EN TRADUISANT C’EST L’UNE DES CHOSES QUI RENDENT LA TRADUCTION INTERESSANTE Gile comprehension trad

  22. ET POUR REFORMULER ? (1) Difficile de généraliser, car les besoins dépendent de différents facteurs. Dans certains cas : A cause B A est plus efficace que B dans C Si on sait quels sont les termes appropriés pour A, B, C (Glossaire fiable, autres indications fiables) Identifier la « logique » dans la phrase suffit Quelle que soit la technicité du domaine Heureusement, c’est le cas d’un très grand nombre de phrases dans les textes spécialisés Gile comprehension trad

  23. ET POUR REFORMULER ? (2) Mais il arrive aussi qu’on ne sache pas quels sont les termes appropriés en langue d’arrivée Là, il faut une compréhension plus approfondie. Se pose aussi le problème de la phraséologie dans la reformulation (mais ce problème dépasse celui de la compréhension) De gros problèmes peuvent aussi se poser dans des phrases à vocabulaire simple parce que ambigüité ou contradiction apparente : Gile comprehension trad

  24. ET POUR REFORMULER ? (3) A person may retire at whatever age they please. However, a country's tax laws and/or state old-age pension rules usually mean that in a given country a certain age is thought of as the "standard" retirement age. The "standard" retirement age varies from country to country but it is generally between 55 and 70.Retirement is the point… Où est la logique ? La plausibilité ? Il faut relire la totalité du texte et essayer de comprendre avant de trancher Gile comprehension trad

  25. L’ESSENTIEL A RETENIR La compréhension d’un texte est toujours relative Ne pas avoir peur des textes très spécialisés Se dire qu’on peut souvent les « comprendre » à un degré non trivial Et qu’on y apprend des choses intéressantes La difficulté de traduire un texte n’est pas nécessairement fonction de sa technicité Mais se méfier des pièges d’une apparente simplicité de l’énoncé (Ambiguïtés cachées, termes techniques travestis en mots de la vie courante…) Une connaissance du sujet permet une meilleure compréhension, notamment à travers la détection et la résolution de problèmes éventuels d’ambiguïtés Gile comprehension trad

  26. COMPREHENSION-REFORMULATION CHEZ L’INTERPRETE (1) COMPRENDRE LA STRUCTURE LOGIQUE DES PHRASES (ET DU DISCOURS, POUR MIEUX S’ORIENTER DANS UNE BONNE COMPREHENSION DES PHRASES INDIVIDUELLES) DISPOSER DE TERMES « EQUIVALENTS » POUR LES SUBSTANTIFS REPRESENTANT DES ENTITES TECHNIQUES LA DISPONIBILITE (COGNITIVE) DE CES TERMES EST IMPORTANTE PREPARATION ET GLOSSAIRES ‘ACTIVENT’ LES CONNAISSANCES PERTINENTES ET EN FACILITENT L’ACCES AU MOMENT DE L’INTERPRETATION Gile comprehension trad

  27. COMPREHENSION-REFORMULATION CHEZ L’INTERPRETE (2) AUX FINS DE LA COMPREHENSION EN INTERPRETATION, GRANDE UTILITE DE : GRANDE FAMILIARITE DE L’INTERPRETE AVEC SA LANGUE PASSIVE LUI PERMETTANT L’ANTICIPATION « LINGUISTIQUE » CULTURE GENERALE ET CAPACITE D’EXTRAPOLER POUR IDENTIFIER DES TYPES DE RAISONNEMENTS DEJA RENCONTRES DANS D’AUTRES DOMAINES Gile comprehension trad

More Related