270 likes | 609 Views
Canadian English. LING 202, Fall 2007 Dr. Tony Pi Week 8 - Dialects: The West. Ky-OAT-ee or KY-oat?. Controversy in Toronto about the proper pronunciation of the word ‘coyote’ Torontonians: Ky-OAT-ee
E N D
Canadian English LING 202, Fall 2007 Dr. Tony Pi Week 8 - Dialects: The West
Ky-OAT-ee or KY-oat? Controversy in Toronto about the proper pronunciation of the word ‘coyote’ • Torontonians: Ky-OAT-ee • Westerners: KY-oat or KY-oot (Northern Alberta) - claims this is the ‘Canadian’ pronunciation BUT • Origins actually from Nahuatl (Aztec) ‘coyotl’ > co-yo-te (Spanish) • borrowed into southwestern US English in early 1800s • both pronunciations American
Bungi/Bungee 1779—letter from Sturgeon River Fort: “This goes to inform you of Five Indians that Arrived Here Last Night, Three Natives of the Land and two Bungees or Sauteux [= Saulteaux] Belonging to Carriboes Head.” (quoted by Stobie 1967-68, p. 66) Scots and Cree • Speakers are descendants of mixture of Cree, Orkney, Scottish, and Salteaux/French
Hudson’s Bay • origins in forts on Hudson’s Bay around 1730s-40s • Hudson’s Bay Company originally hired mainly Highlanders or Western Isles who spoke Gaelic rather than Scottish English • Orkneymen (Scottish English) employed after 1740s also contributed to Scottish sounds around the bay • Cree Indians acquired Scots-English as a result • children of mixed blood became common • the Company ordered women and children to be addressed only in English
Where Bungi Spoken • Languages heard • English, French, Gaelic, Chippewa, Cree spoken by large sections of the trading post communities • Emergence of Bungi • English dialect emerging from union of Scots and Indians, for whom English was a second language • inter-marriage resulted in chidren who learned the dialect • Where Bungi heard • Along old trade routes and from Lower Fort Garry to mouth of the Red River
Red River Settlement Victor P. Lytwyn, from Blain thesis, p. xiii
Phonology of Bungi • rhythm (lilting cadence) • syllable stress (equal in canoe or bannock) • marked pause between syllables (as in sum-mer, win-ter) that is characteristic of Cree • consonants and vowels • southern Bungi (Plains Cree influence) • affricates common in Swampy Cree lost • shawl > sawl, picture > pitser, judge > dzudz • no distinction between p/b, t/d, k/g (same in Cree and Gaelic) • dog > dock • vowel in lake and plate closer to e in pepper • vowel in man sounds more like mon • boat has two syllables • willows along the river > wullows along the ruvver
Syntax of Bungi • Freer use of demonstratives • ‘that beer shouldn’t come first; that education should come first’ • pronoun ‘he’ (Cree influence) • used for corporate entities • “the government, he”; “the Hudson Bay, he” • used for women • “my daughter, he”; “my wife, he” • unlike English (masculine, feminine, neuter), Cree only has (living, unliving) distinction
Vocabulary of Bungi • Mostly disappeared • Scots dialect expressions • “to think long”: to yearn for • “whatever”: common interjection • “slock”: put out a light or fire • Cree influence • “new chee!”: Cree greeting ‘wachiyi!’ mistaken for ‘what cheer!’ - greeting New Year • “keeyam”: never mind • “chimmunk”: hollow splash when a stone falls perpendicularly in the water from a height • “apeechequanee”: head over heels
Indian Influence on BC English • Native Indian influence on BC English • fish • sockeye < Salish suk-tegh ‘red fish’ • chinook / quinnat = king salmon (Alaska) • spring salmon (BC term) • chum = dog salmon or keta • coho < Interior Salish (?) = fall fish / silver salmon (US) • kokanee < Interior Salish • Indian life • grease trails (for transporting valuable oil of the candlefish between the coast and the Interior Indians
Chinook Jargon • language once spoken along the Pacific coast from Alaska to the mouth of the Columbia River • auxiliary trade language • not a first language
Shrouded Origins • some think Chinook Jargon existed before white traders as a trade language between Indian tribes, while others think the Jargon was spread by white traders • Sources of Chinook Jargon • Chinook language as base • words from Nootka (west coast Vancouver Island) • Salish, Kwakiutl • English and French • Chinese • Russian • Polynesian language of Hawaii
Basics of Chinook Jargon • restricted use • extremely simple grammar • almost no inflections • number to indicate plural, or repetition of a word • no tenses • time inferred from context or by adverbs like alta ‘now’ or alki ‘soon’ • words can function as any part of speech • meaning can change depending on word order • limited vocabulary • Chinook nation provided half of ~500 words in the Jargon • basic terms and structure words (numerals, pronouns, interrogatives • catch-all preposition: ‘kopa’ - to, for, by, from, etc.
skookum ‘big, strong’ chuck ‘water’ saltchuck ‘ocean’ klahowya ‘hello’ or ‘goodbye’ tyee ‘chief’ or ‘huge salmon’ tillicum ‘people’ or ‘person’, extended to ‘friend’ kin chotsch-men ‘King George Men’ = Hudson’s Bay Company traders Boston-men ‘Americans’ passioks ‘French traders/blanket men’ potlatch ‘give’ Chinook Jargon Vocabulary
English/French roots capo ‘coat’ Mah-sie ‘thanks (merci)’, ‘pray/prayer’ la puss ‘cat’ book boat cole ‘cold’ mama cosho ‘pig (couchon)’ Onomatopoeia tik-tik ‘watch/telegraph’ poo ‘shoot’ tumtum ‘heart’, ‘emotion’, ‘love’ chik-chick ‘wagon, wheel’ Chinook Vocabulary II
Indians f, r difficult f > p r > l or omitted fish > pish coffee > caupy courir (run) > couley v > w -dge > -tsh sauvage > Siwash n, -ing, d often omitted handkerchief > hak-at-shum Europeans tl (velar clucking) tlicum > tillicum klkwu-shala > salal (evergreen shrub) Adapting Jargon Sounds
siwash cocho ‘Indian pig = seal’ hyas mowitch ‘big deer = moose’ hyas Sunday = ‘holiday’ skookumchuck ‘strong water = rapids’ colechuck ‘cold water = ice’ cultus coulee ‘useless run = stroll with no set destination’ go klatawa ‘to go visit a special place’ cultus potlatch ‘a little gift of no value, and nothing expected in return’ Creativity with Jargon
opitsah ‘knife’ opitsah sikh ‘knife friend = fork’ hyack ‘hurry = volunteer firefighter’ skookum tumtum ‘strong heart = courage’ Saghalie Tyee ‘chief above = God’; Sockalee yaka book ‘his book = Bible’ Causative verbs mamook ‘to fish/do/make’ mamook tumtum ‘make up one’s mind, decide, plan’ sick tumtum ‘to be sorry, feel sad’ cultus mamook ‘to do wrong, do something badly’ mamook kumtux ‘make understand = to teach’ Gesture and intonation siah ‘far’; sia-a-a-ah ‘far, far away’ Jargon Metaphors
Meanings change hyas muckamuck ‘big food’ or ‘plenty to eat’ England > high muckamuck ‘derogatory term for leaders of society’ Chinook southwest wind in Oregon, Washington, BC, Alberta > warming and drying wind Siwash ‘Indian’ verb meaning sleep without shelter ‘to siwash’ > to be interdicted (from buying alcoholic drink) Cowichan sweaters skookum everything is skookum ‘satisfactory’ skookum house ‘jail’ Borrowings by Other Languages
klootchman ‘woman’ > klootch ‘any Indian woman living common-law with a white man’ then klootchman became the man living this way English word-formaton rules saltchuck ‘sea’ > saltchucker ‘someone who fishes in the sea for sport’ > chucker Changes to Chinook Terms
Mamaloos Island ‘dead/to die’ Canim Lake ‘canoe’ Skookumchuck Cultus Lake ‘worthless, bad’ Siwash Rock Chickamin Mountain ‘metal/money’ Tyee Lake Mowitch ‘deer’ Mesachie ‘evil’ Chinook Jargon in Place Names