320 likes | 447 Views
Transfer-based MT with Strong Decoding for a Miserly Data Scenario. Alon Lavie Language Technologies Institute Carnegie Mellon University Joint work with: Stephan Vogel, Kathrin Probst, Erik Peterson, Ari Font-Llitjos, Lori Levin, Rachel Reynolds, Jaime Carbonell, Richard Cohen.
E N D
Transfer-based MT with Strong Decoding for a Miserly Data Scenario Alon Lavie Language Technologies Institute Carnegie Mellon University Joint work with: Stephan Vogel, Kathrin Probst, Erik Peterson, Ari Font-Llitjos, Lori Levin, Rachel Reynolds, Jaime Carbonell, Richard Cohen
Rationale and Motivation • Our Transfer-based MT approach is specifically designed for limited-data scenarios • Hindi SLE was first open-domain large-scale test for our system, but… Hindi turned out to be not a limited-data scenario • 1.5 Million words of parallel text • Lessons Learned by end of SLE • “noisy” statistical lexical resources interfere with transfer-rules in our basic XFER system • Basic XFER system did not have a strong decoder TIDES MT Evaluation Workshop
Rationale and Motivation Research Questions: • How would we do in a more “realistic” minority language scenario, with very limited resources? How does XFER compare with EBMT and SMT under such a scenario? • How well can we do when we add a strong decoder to our XFER system? • What is the effect of Multi-Engine combination when using a strong decoder? TIDES MT Evaluation Workshop
A Limited Data Scenario for Hindi-to-English • Put together a scenario with “miserly” data resources: • Elicited Data corpus: 17589 phrases • Cleaned portion (top 12%) of LDC dictionary: ~2725 Hindi words (23612 translation pairs) • Manually acquired resources during the SLE: • 500 manual bigram translations • 72 manually written phrase transfer rules • 105 manually written postposition rules • 48 manually written time expression rules • No additional parallel text!! TIDES MT Evaluation Workshop
Learning Transfer-Rules from Elicited Data • Rationale: • Large bilingual corpora not available • Bilingual native informant(s) can translate and word align a well-designed elicitation corpus, using our elicitation tool • Controlled Elicitation Corpus designed to be typologically comprehensive and compositional • Significantly enhance the elicitation corpus using a new technique for extracting appropriate data from an uncontrolled source-language corpus • Transfer-rule engine and learning approach support acquisition of generalized transfer-rules from the data TIDES MT Evaluation Workshop
The CMU Elicitation Tool TIDES MT Evaluation Workshop
Elicited Data Collection • Goal: Acquire high quality word aligned Hindi-English data to support system development, especially grammar development and automatic grammar learning • Recruited team of ~20 bilingual speakers • Extracted a corpus of phrases (NPs and PPs) from Brown Corpus section of Penn TreeBank • Extracted corpus divided into files and assigned to translators, here and in India • Controlled Elicitation Corpus also translated into Hindi • Resulting in total of 17589 word aligned translated phrases TIDES MT Evaluation Workshop
XFER System Architecture Run-Time Module Learning Module SL Input SL Parser Elicitation Process SVS Learning Process Transfer Rules Transfer Engine TL Generator User TL Output Decoder Module TIDES MT Evaluation Workshop
The Transfer Engine TIDES MT Evaluation Workshop
Type information Part-of-speech/constituent information Alignments x-side constraints y-side constraints xy-constraints, e.g. ((Y1 AGR) = (X1 AGR)) Transfer Rule Formalism ;SL: the man, TL: der Mann NP::NP [DET N] -> [DET N] ( (X1::Y1) (X2::Y2) ((X1 AGR) = *3-SING) ((X1 DEF = *DEF) ((X2 AGR) = *3-SING) ((X2 COUNT) = +) ((Y1 AGR) = *3-SING) ((Y1 DEF) = *DEF) ((Y2 AGR) = *3-SING) ((Y2 GENDER) = (Y1 GENDER)) ) TIDES MT Evaluation Workshop
Example Transfer Rule ;; PASSIVE OF SIMPLE PAST (NO AUX) WITH LIGHT VERB ;; passive of 43 (7b) {VP,28} VP::VP : [V V V] -> [Aux V] ( (X1::Y2) ((x1 form) = root) ((x2 type) =c light) ((x2 form) = part) ((x2 aspect) = perf) ((x3 lexwx) = 'jAnA') ((x3 form) = part) ((x3 aspect) = perf) (x0 = x1) ((y1 lex) = be) ((y1 tense) = past) ((y1 agr num) = (x3 agr num)) ((y1 agr pers) = (x3 agr pers)) ((y2 form) = part) ) TIDES MT Evaluation Workshop
Rule Learning - Overview • Goal: Acquire Syntactic Transfer Rules • Use available knowledge from the source side (grammatical structure) • Three steps: • Flat Seed Generation: first guesses at transfer rules; no syntactic structure • Compositionality:use previously learned rules to add structure • Seeded Version Space Learning: refine rules by generalizing with validation (learn appropriate feature constraints) TIDES MT Evaluation Workshop
Examples of Learned Rules (I) TIDES MT Evaluation Workshop
Examples of Learned Rules (II) TIDES MT Evaluation Workshop
Basic XFER System for Hindi • Three passes: • Pass1: match against phrase-to-phrase entries (full-forms, no morphology) • Pass2: morphologically analyze input words and match against lexicon – matches are allowed to feed into higher-level transfer grammar rules • Pass3: match original word against lexicon - provides only word-to-word translation, no feeding into grammar rules. • “Weak” decoding: greedy left-to-right search that prefers longer input segments TIDES MT Evaluation Workshop
Manual Grammar Development • Manual grammar developed only late into SLE exercise, after morphology and lexical resource issues were resolved • Covers mostly NPs, PPs and VPs (verb complexes) • ~70 grammar rules, covering basic and recursive NPs and PPs, verb complexes of main tenses in Hindi TIDES MT Evaluation Workshop
Manual Transfer Rules: Example ;; PASSIVE OF SIMPLE PAST (NO AUX) WITH LIGHT VERB ;; passive of 43 (7b) {VP,28} VP::VP : [V V V] -> [Aux V] ( (X1::Y2) ((x1 form) = root) ((x2 type) =c light) ((x2 form) = part) ((x2 aspect) = perf) ((x3 lexwx) = 'jAnA') ((x3 form) = part) ((x3 aspect) = perf) (x0 = x1) ((y1 lex) = be) ((y1 tense) = past) ((y1 agr num) = (x3 agr num)) ((y1 agr pers) = (x3 agr pers)) ((y2 form) = part) ) TIDES MT Evaluation Workshop
Manual Transfer Rules: Example ; NP1 ke NP2 -> NP2 of NP1 ; Example: jIvana ke eka aXyAya ; life of (one) chapter ==> a chapter of life ; {NP,12} NP::NP : [PP NP1] -> [NP1 PP] ( (X1::Y2) (X2::Y1) ; ((x2 lexwx) = 'kA') ) {NP,13} NP::NP : [NP1] -> [NP1] ( (X1::Y1) ) {PP,12} PP::PP : [NP Postp] -> [Prep NP] ( (X1::Y2) (X2::Y1) ) TIDES MT Evaluation Workshop
Adding a “Strong” Decoder • XFER system produces a full lattice • Edges are scored using word-to-word translation probabilities, trained from the limited bilingual data • Decoder uses an English LM (70m words) • Decoder can also reorder words or phrases (up to 4 positions ahead) • For XFER(strong) , ONLY edges from basic XFER system are used! TIDES MT Evaluation Workshop
Testing Conditions • Tested on section of JHU provided data: 258 sentences with four reference translations • SMT system (stand-alone) • EBMT system (stand-alone) • XFER system (naïve decoding) • XFER system with “strong” decoder • No grammar rules (baseline) • Manually developed grammar rules • Automatically learned grammar rules • XFER+SMT with strong decoder (MEMT) TIDES MT Evaluation Workshop
Results on JHU Test Set TIDES MT Evaluation Workshop
Effect of Reordering in the Decoder TIDES MT Evaluation Workshop
Observations and Lessons (I) • XFER with strong decoder outperformed SMT even without any grammar rules • SMT Trained on elicited phrases that are very short • SMT has insufficient data to train more discriminative translation probabilities • XFER takes advantage of Morphology • Token coverage without morphology: 0.6989 • Token coverage with morphology: 0.7892 • Manual grammar currently quite a bit better than automatically learned grammar • Learned rules did not use version-space learning • Large room for improvement on learning rules • Importance of effective well-founded scoring of learned rules TIDES MT Evaluation Workshop
Observations and Lessons (II) • Strong decoder for XFER system is essential, even with extremely limited data • XFER system with manual or automatically learned grammar outperforms SMT and EBMT in the extremely limited data scenario • where is the cross-over point? • MEMT based on strong decoder produced best results in this scenario • Reordering within the decoder provided very significant score improvements • Much room for more sophisticated grammar rules • Strong decoder can carry some of the reordering “burden” • Conclusion: transfer rules (both manual and learned) offer significant contributions that can complement existing data-driven approaches • Also in medium and large data settings? TIDES MT Evaluation Workshop
Conclusions • Initial steps to development of a statistically grounded transfer-based MT system with: • Rules that are scored based on a well-founded probability model • Strong and effective decoding that incorporates the most advanced techniques used in SMT decoding • Working from the “opposite” end of research on incorporating models of syntax into “standard” SMT systems [Knight et al] • Our direction makes sense in the limited data scenario TIDES MT Evaluation Workshop
Future Directions • Significant work on automatic rule learning (especially Seeded Version Space Learning) • Improved leveraging from manual grammar resources, interaction with bilingual speakers • Developing a well-founded model for assigning scores (probabilities) to transfer rules • Improving the strong decoder to better fit the specific characteristics of the XFER model • MEMT with improved • Combination of output from different translation engines with different scorings • strong decoding capabilities TIDES MT Evaluation Workshop
Debug Output with Sources praXAnamaMwrIatalajI , rAjyapAla SrI BAI mahAvIra va muKyamaMwrI SrI xigvijayasiMha sahiwa aneka newAoM ne Soka vyakwa kiyA hE | <the @unk,25> <, @unk,26> <governor mr. @np1,23> <brother @n,7575> <the @unk,27> <and @lex,6762> <the @unk,28> <mr. @n,20629> <the @unk,29> <accompanied by @postp,140> <grief by many leaders @np,12> <the @unk,30> <act @v,411> <be @aux,12> <. @punct,2> gyAwavya ho ki jile ke cAroM kRewroM meM mawaxAna wIna aktUbara ko honA hE | <the @unk,31> <be @aux,12> <that @lex,106> <voting three in four areas of counties @np,12> <oct. @lex,9153> <to @postp,8> <be @aux,12> <be @aux,12> <. @punct,2> TIDES MT Evaluation Workshop
Main CMU Contributions to SLE Shared Resources OFFICIAL CREDIT ON SLE WEBSITE "PROCESSED RESOURCES": • CMU Phrase Lexicon Joyphrase.gz (Ying Zhang, 3.5 MB) • Cleaned IBM lexicon ibmlex-cleaned.txt.gz (Ralf Brown, 1.5 MB) • CMU Aligned Sentences CMU-aligned-sentences.tar.gz (Lori Levin, 1.3 MB) • Indian Government Parallel Text ERDC.tgz (Raj Reddy and Alon Lavie, 338 MB) • CMU Phrases and sentences CMU-phrases+sentences.zip (Lori Levin, 468 KB) • Bilingual Named Entity List IndiaTodayLPNETranslists.tar.gz (Fei Huang, 54KB) OFFICIAL CREDIT ON SLE WEBSITE "FOUND RESOURCES": • Osho http://www.osho.com/Content.cfm?Language=Hindi TIDES MT Evaluation Workshop
Other CMU Contributions to SLE Shared Resources FOUND RESOURCES BUT NO CREDIT: [From TidesSLList Archive website] • Vogel email 6/2 • Hindi Language Resources: http://www.cs.colostate.edu/~malaiya/hindilinks.html • General Information on Hindi Script: http://www.latrobe.edu.au/indiangallery/devanagari.htm • Dictionaries at: http://www.iiit.net/ltrc/Dictionaries/Dict_Frame.html • English to Hindu dictionary in different formats: http://sanskrit.gde.to/hindi/ • A small English to Urdu dictionary: http://www.cs.wisc.edu/~navin/india/urdu.dictionary • The Bible at: http://www.gospelcom.net/ibs/bibles/ • The Emille Project: http://www.emille.lancs.ac.uk/home.htm • [Hardcopy phrasebook references] • A Monthly Newsletter of Vigyan Prasar • http://www.vigyanprasar.com/dream/index.asp • Morphological Analyser: http://www.iiit.net/ltrc/morph/index.htm TIDES MT Evaluation Workshop
Other CMU Contributions to SLE Shared Resources FOUND RESOURCES BUT NO CREDIT: (cont.) [From TidesSLList Archive website] • Tribble email, via Vogel 6/2 Possible parallel websites: • http://www.bbc.co.uk (English) • http://www.bbc.co.uk/urdu/ (Hindi) • http://sify.com/news_info/news/ • http://sify.com/hindi/ • http://in.rediff.com/index.html (English) • http://www.rediff.com/hindi/index.html (Hindi) • http://www.indiatoday.com/itoday/index.html • http://www.indiatodayhindi.com • Vogel email 6/2 • http://us.rediff.com/index.html • http://www.rediff.com/hindi/index.html [Already listed] • http://www.niharonline.com/ • http://www.niharonline.com/hindi/index.html • http://www.boloji.com/hindi/index.html • http://www.boloji.com/hindi/hindi/index.htm • The Gita Supersite http://www.gitasupersite.iitk.ac.in/ • Press Information Bureau, Government of India • English: http://pib.nic.in/ • Hindi: http://pib.nic.in/urdu/hindimain.html TIDES MT Evaluation Workshop
Other CMU Contributions to SLE Shared Resources FOUND RESOURCES BUT NO CREDIT: (cont.) [From TidesSLList Archive website] • 6/20 Parallel Hindi/English webpages: • GAIL (Natural Gas Co.) http://gail.nic.in/ UTF-8. [Found by CMU undergrad Web team] [Mike Maxwell, LDC, found it at the same time.] SHARED PROCESSED RESOURCES NOT ON LDC WEBSITE: [From TidesSLList Archive website:] • Frederking email 6/3 [announced], 6/4 [provided] • Ralf Brown's idenc encoding classifier • Frederking email 6/5 • PDF extractions from LanguageWeaver URLs: http://progress.is.cs.cmu.edu/surprise/Hindi/ParDoc/06-04-2003/English/ http://progress.is.cs.cmu.edu/surprise/Hindi/ParDoc/06-04-2003/Hindi/ • Frederking email 6/5 • Richard Wang's Perl ident.pl encoding classifier and ISCII-UTF8.pl converter • Frederking email 6/11 • Erik Peterson here has put together a Perl wrapper for the IIIT Morphology package, so that the input can be UTF-8: http://progress.is.cs.cmu.edu/surprise/morph_wrapper.tar.gz TIDES MT Evaluation Workshop
Other CMU Contributions to SLE Shared Resources SHARED PROCESSED RESOURCES NOT ON LDC WEBSITE: (cont.) [From TidesSLList Archive website:] • Levin email 6/13 • Directory of Elicited Word-Aligned English-Hindi Translated Phrases: http://progress.is.cs.cmu.edu/surprise/Elicited-Data/ • Frederking email 6/20 • Undecoded but believed to be parallel webpages: http://progress.is.cs.cmu.edu/surprise/merged_urls.txt • PDF extractions from same: http://progress.is.cs.cmu.edu/surprise/merged_urls/ • Frederking email 6/24 • Several individual parallel webpages; sites may have more: www.commerce.nic.in/setup.htm www.commerce.nic.in/hindi/setup.html mohfw.nic.in/kk/95/books1.htm mohfw.nic.in/oph.htm wwww.mp.nic.in TIDES MT Evaluation Workshop