1 / 39

Zeitgenössische Autorinnen

Zeitgenössische Autorinnen . Indigenismus und Feminismus – historischer Roman. Carmen Boullosa (Mexiko, 1954). Früher Verlust der Mutter Studien der Spanischen Philologie an der Universidad Iberoamericana und der UNAM 1980 Druckworkshop „Tres Sirenas“

taran
Download Presentation

Zeitgenössische Autorinnen

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Zeitgenössische Autorinnen Indigenismus und Feminismus – historischer Roman

  2. Carmen Boullosa (Mexiko, 1954) • Früher Verlust der Mutter • Studien der Spanischen Philologie an der Universidad Iberoamericana und der UNAM • 1980 Druckworkshop „Tres Sirenas“ • 1980 Stipendium des Centro Mexicano de Escritores (Anleitung von Juan Rulfo, Salvador Elizondo und Francisco Monterde: Mejor desaparece

  3. Carmen Boullosa (Mexiko, 1954) • 1983 „El cuervo“, bzw. „El hijo del cuervo“ (seit 1987): Theater und Kulturzentrum in Coyoacán • 1990 „Premio Xavier Villaurrutia“

  4. Carmen Boullosa (Mexiko, 1954) • 1996 LiBeraturpreis Frankfurt • 1997 Ana Seghers-Preis Berlin • Alejandro Aura (†2008) • Michael Wallace New York • Premio Café Gijón 2008

  5. Carmen Boullosa: Werk • Themen: • Kindheit • Kehrseite der (mexikanischen) Geschichte: Dekonstruktion des offiziellen historiographischen Diskurses, insbesondere Kolonialzeit • gescheiterte Utopien

  6. Carmen Boullosa: Werk • Romane: • Thema Kindheit, weiblicher Entwicklungsroman: • Mejor desaparece. México: Editorial Océano, 1987 (mit Illustrationen von Magali Lara). • Antes. México: Vuelta, 1989.

  7. Carmen Boullosa: Werk • Romane: • Historische Romane: • Son vacas, somos puercos. México: Era, 1991 • Utopie einer männlichen Gesellschaft ohne Frauen • Hermanos de la Costa • Isla de la Tortuga (Karibik)

  8. Carmen Boullosa: Werk • ... de súbito me vi obligada a un mal viaje, porque eso fue lo que fue escribir Son vacas, somos puercos y escribir El médico de los piratas, una mala experiencia sentimental para conseguir una novela en la que nosotras estábamos prohibidas, en donde aparece lo femenino solamente en defecto, esto quiere decir, en la ausencia, en donde no está lo femenino, estamos totalmente vetadas. (in Exiliadas, emigrantes, viajeras: 41)

  9. Carmen Boullosa: Werk • Motto von Eugenio Montejo: • „Ser el esclavo que perdió su cuerpopara que lo habiten las palabras.” (Son vacas: 9)

  10. Carmen Boullosa: Werk • Protagonist = Jean Smeeks alias Alexandre Olivier Exquemelin alias „El Trepanador“ • „ella“, als Mann verkleidet • Schauplatz = Insel Tortuga

  11. Carmen Boullosa: Werk • Luce Irigaray „Muttermord“: • „…wird deutlich, in den alltäglichen Fakten ebenso wie im Gesamtzusammenhang unserer Gesellschaft und unserer Kultur, daß ihrem Funktionieren ein Muttermord zugrunde liegt.“ (Irigaray 1987: 99) • „schielender Blick“ ( Sigrid Weigel 1988)

  12. Carmen Boullosa: Werk • Número aparte: • Porque, sin tu cercanía, lector, sin la cálida compañía de tu cuerpo, yo no hubiera podido cruzar hacia arriba, en sentido vertical, la historia, porque cuando tu cuerpo se acerca a mí, yo me abandono, me dejo ir, y en ese dejarme ir me sostengo para recorrer la historia en una dirección distinta, en dirección vertical... Así es cuando se acercan los cuerpos. La carne revela lo que ni los ojos ni la inteligencia pueden ver... A pesar de tu erotismo, firme y vigoroso, en el que me he dejado caer, como en el regazo de una hembra, meneándome hacia un lado y el otro como yo siento que tú me lo has pedido, sé que la veracidad está a punto de desbarrancarse, sé que puedo caer, deshacerme, irme al cuerno, y conmigo todo cuanto he descrito aquí [...] (Son vacas, p. 65)

  13. Carmen Boullosa: Werk • Llanto, novelas imposibles. México: Era, 1992 • Wiederauferstehung von Motecuhzoma Xocoyotzin am 13. August 1989 in Mexico-City (≠ Tenochtitlan)

  14. Carmen Boullosa: Werk • „Visión de los vencidos“ (Miguel León-Portilla) • Collage

  15. Carmen Boullosa: Werk • Polyphonie: • Hernán Cortés • Aztekische Knabenchöre • Frauen von Moctezuma • spanische Chronisten • aztekische Codices • zeitgenössische Mexikanerinnen Laura, Margarita und Luisa • Reflexionen des Erzählers/der Erzählerin

  16. Carmen Boullosa: Werk • El médico de los piratas. Bucaneros y filibusteros en el Caribe. Madrid: Siruela, 1992. (colección “Las tres edades”) • Version von Son vacas für Kinder ab 8 • Filmische Elemente, lineare Erzählweise

  17. Carmen Boullosa: Werk • La Milagrosa. México: Era, 1993 • postmoderner „Pseudokrimi“ • Dekonstruktion des Genres + sozialkritische Elemente • Übersetzt ins Deutsche, Italienische und Niederländische • LiBeraturpreis 1996

  18. Carmen Boullosa: Werk • Reale Hintergründe: • 16. Jahrhundert Vasco de Quiroga: „Pueblo-Hospital de Santa Fe“ ( Thomas Morus’ Utopia:http://www.mexicocity.com.mx/Santafe.html)

  19. Carmen Boullosa: Werk • 20. Jahrhundert: Globalisierungsverlierer → Vorzeigeprojekt für städtische Entwicklung: Plan Integral de Santa Fe

  20. Form: Tonbandaufzeichnungen des Detektivs Briefe von Bittstellern Auszüge aus Danksagungsbüchern Nachruf auf Felipe Morales verschiedene Textsorten verschiedene Medien nicht chronologisch geordnet Offenes Ende fragmentarisch Carmen Boullosa: Werk

  21. Duerme. Buenos Aires/ México: Alfaguara, 1994 Motiv der „Monja Alférez“, Catalina de Erauso (1585/92-1650) Carmen Boullosa: Werk

  22. Protagonistin = „ella“, französischer Pirat, Claire, Enrique de Urquiza, Indianerin Durchbrechung der Genderschranken, Transvestismus Überschreitung kultureller Schranken (spanisch – französisch – indianisch - Mestizo) Subvertierung der Klassenschranken: Adeliger, Bäuerin, Soldat,… Hybridität, différance,performance – Postmoderne Carmen Boullosa: Werk

  23. Judith Butler: „Subversive Bodily Acts“ in: Gender Trouble (1990) „Weibliches“ wird „denaturalisiert“ und de-essenzialisiert Mythos von der „Vermischung des Blutes“ (mestizaje!) dekonstruiert / inszeniert / parodiert Ewiger Schlaf (Titel!) – Dornröschen, Schneewittchen Carmen Boullosa: Werk

  24. Formales: Eine Erzählerstimme (Verschmelzung von Kulturen?) Aber: zwei, drei, vielfältige Identitäten „mestizaje de géneros“: [...] I also think that we have to be of mestizo gender. We have to understand the other gender as writers and as human beings, too, and know how to place ourselves on the other side of the discourse. (Boullosa in Reid 1995: 150f.) Carmen Boullosa: Werk

  25. Zahl drei: Si acaso mi atuendo de india es verosímil, lo es por un solo motivo, por el tres. Ven mi porte de blanca, mi cuerpo de blanca, mi ropa de india, y dicen "es mestiza". No miento, respondo a las cuentas que han aprendido a hacer en esta tierra los españoles. Para ellos tres es dos, no les cabe duda. Por este erro, yo digo "nuestras calles", digo "nosotros", atrapada en un tres que no debiera existir. El mundo se divide en dos... (Boullosa 1994: 58) Carmen Boullosa: Werk

  26. im dritten Kapiteldrei verschiedene Virtualitäten (gleich-gültig), eine davon Vergewaltigung “Aunque parezca inverosímil artificio, me ocurren en el mismo lugar y momento tres diversos sucesos.” (Boullosa 1994: 51) momentanes Zerbrechen der Raum-Zeit-Koordinaten Claire Erfindung von Pedro de Ocejo? „Aquí acaba todo“. Carmen Boullosa: Werk

  27. Cielos de la Tierra. México: Alfaguara, 1997 verschachtelte Mehrfach–Perspektiven Historischer Hintergrund: Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco (gegr. 1533) Carmen Boullosa: Werk

  28. Erzählperspektiven: Hernando de Rivas 16. Jh. (Latein) Estela Ruiz 1989 (Übersetzerin) Lear/Cordelia/24 Zukunft (L‘Atlàntide) „Carmen Boullosa“ „Autor“ = Juan Nepomuceno Rodríguez Álvarez Carmen Boullosa: Werk

  29. Hernando de Rivas Muttersprache = Nahuatl Spanisch Latein Akkulturierung? Ironiesignal? Spiel von Übersetzungen, Transfers und Verdrängungen Carmen Boullosa: Werk

  30. Estela = moderne Malinche? „traduttore – traditore“ Carmen Boullosa: Werk

  31. Lear  Shakespeare King Lear (Tochter Cordelia) Carmen Boullosa: Werk

  32. Weitere Romane: Treinta años. México: Alfaguara, 1999. Englisch: Leaving Tabasco. Trans. Geoff Hargraves. New York: Grove Press, 2001. De un salto descabalga la reina. Madrid: Debate, 2002. La otra mano de Lepanto. Madrid: Siruela, 2005. Carmen Boullosa: Werk

  33. Weitere Romane: La novela perfecta. México: Alfaguara, 2006. El Velázquez de París. Madrid: Siruela, 2007. La virgen y el violín. Madrid: Siruela, 2008. El complot de los Románticos. Madrid: Siruela, 2009. Carmen Boullosa: Werk

  34. Erzählungen und Kurzgeschichten: Papeles irresponsables. México: Universidad Autónoma Metropolitana / Juan Pablos Editores, 1989. Quizá. Caracas: Monte Ávila, 1995. El fantasma y el poeta, México, Editorial Sexto Piso, 2007. Carmen Boullosa: Werk

  35. Drama: Cocinar hombres. México: Edición de La Flor de otro día - Taller Tres Sirenas, 1985. Mi versión de los hechos. México: Arte y Cultura Ediciones, 1987 (mit Illustrationen von José Luis Cuevas). Teatro herético. Puebla: Universidad Autónoma de Puebla, 1987. Carmen Boullosa: Werk

  36. Lyrik: El hilo olvida. México: La máquina de escribir, 1978. La memoria vacía. México: Taller Martín Pescador, 1978. Ingobernable. México: UNAM, 1979. Lealtad. México: Taller Martín Pescador, 1980 (mit Illustrationen von Magali Lara). Abierta. México: Colección Práctica del Vuelo, 1981. La salvaja. México: Taller Martín Pescador, 1988. Carmen Boullosa: Werk

  37. Soledumbre. México: UAM, 1992. La delirios. México: Fondo de Cultura Económica, 1998. Jardín Elíseo, Elyssian Garden. Trans. Psiche Hugues. Monterrey, 1999. Agua. Michoacán: Taller Martín Pescador, 2000. La bebida. México: Fondo De Cultura Económica, 2002. Salto de mantarraya. México: Fondo de Cultura Económica, 2004. Carmen Boullosa: Werk

  38. Kinderliteratur: La Midas. México: CIDCLI, 1986. Sólo para muchachos. México: Aguilar, Altea, Taurus, Alfaguara, 1997. Schallplatte: El pequeño pirata sin rabia herausgegeben (Text von Carmen Boullosa, Musik von Hebe Rossel und Guillermo Briseño, Stimme von Alejandro Aura). Carmen Boullosa: Werk

  39. Deutsche Übersetzungen: Dt.: Sie sind Kühe, wir sind Schweine Aus dem Spanischen von Erna Pfeiffer. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1993. Die Wundertäterin. Aus dem Spanischen von Susanne Lange. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1995. Verfolgt. Aus dem Spanischen von Susanne Lange. Berlin: Aufbau, 1996. Der fremde Tod. Aus dem Spanischen von Susanne Lange. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1998. Carmen Boullosa: Werk

More Related