1 / 31

DDC Translations: An Overview

DDC Translations: An Overview. Joan S. Mitchell Julianne Beall EPC Meeting 126 October 11-13, 2006 Washington, DC. Outline. Current translation activities Localization and interoperability Translation roles and policies Case study: Vietnamese translation

taurus
Download Presentation

DDC Translations: An Overview

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. DDC Translations: An Overview Joan S. Mitchell Julianne Beall EPC Meeting 126 October 11-13, 2006 Washington, DC

  2. Outline • Current translation activities • Localization and interoperability • Translation roles and policies • Case study: Vietnamese translation • Discussion: How can we work more closely with translation teams?

  3. Current Translation Activities DDC 22: • Arabic, Chinese, French, German (2005), Italian, Spanish Abridged Edition 14 • French (2005), Hebrew, Italian (2006), Spanish, Vietnamese (2006) DDC: Principles and Application • Arabic, French, German (2006), Italian, Spanish Other • French Guide de la Classification décimale de Dewey • Greek DDC 22 Relative Index • Norwegian Updated captions • Swedish Mixed Swedish/English translation

  4. Localization Coverage and representation of topics matches the literary warrant needs in the language group

  5. Interoperability Translation contains categories that are compatible with the English-language standard edition and other translations to foster the use of Dewey as a multilingual switching language

  6. Localization and Interoperability • Examples • Terminology in captions/notes • Index terms • Built numbers • Options • Authorized expansions

  7. Consistency in Standard Terminology • Consistent translation of kinds of notes, e.g., Class here . . ., Including . . ., See also . . . • Consistent translation of recurring concepts, e.g., Table 1—01 Philosophy and theory 401 Philosophy and theory 401 Filosofi och teori

  8. Consistency in Meaning of Categories English-language edition: South China Sea (in note at T2—164 in A14) Vietnamese-language edition: East Sea (in note at T2—164 in A14)

  9. Area Expansion in German DDC 22 —43551 Regierungsbezirk Köln —435511 Aachen —435512 Kreise Aachen, Heinsberg, Düren, Euskirchen —4355122 Kreis Aachen —4355124 Kreis Heinsberg —4355126 Kreis Düren —4355128 Kreis Euskirchen —435513 Erftkreis —435514 Köln —435515 Leverkusen —435516 Rheinisch-Bergischer-Kreis, Oberbergischer Kreis —4355163 Rheinisch-Bergischer-Kreis —4355167 Oberbergischer Kreis —435518 Bonn —435519 Rhein-Sieg-Kreis

  10. Translation Participants • Sponsor: national library, bibliography, or association (or other authoritative representative of language group) • Editorial/translation team • Advisory group • OCLC • Dewey editorial team

  11. Translation Roles: Sponsor • Responsible for funding, organization, quality, publication, ongoing updating, and training

  12. Translation Roles: Editorial Team (1) • Understanding of DDC and English • Development of policy statement in consultation with sponsor, advisory group, and OCLC • Translation (may be separate team) • Consultation with Dewey editorial team (may include one-week working visit to LC Dewey Editorial Office + additional classification training in LC Decimal Classification Division)

  13. Translation Roles: Editorial Team (2) • Review of translation • Review by advisory group • Review by Dewey editors • Final editing • Submission to sponsor for publication • Review of proofs/files

  14. Translation Roles: Advisory Group • Represents the users • Review of policy statement • Review of translation

  15. Case study: Vietnamese translation • Funded by Atlantic Philanthropies • Strategy for development of national bibliographic standards in Vietnam – DDC, MARC21, AACR • Seminar on national systems and standards, September 2001 • Seminar on translation of DDC, September 2002

  16. Project Management • RMIT Vietnam project management • National Library of Vietnam • NLV editorial and translation team • DDC Project Advisory Board • Library of Congress training and technical support • OCLC translation and publication approval

  17. Overview • Project funding and beginning, 2003 • Publication of Vietnamese DDC 14th, 2006 • Distribution of 2000+ copies to Vietnamese libraries – ongoing • Training program to promote adoption of DDC nationally – under development

  18. Expansions for Vietnamese DDC 14 (1) • Geography of Vietnam: • T2—597 expanded for 7 official geographical regions and 64 administrative cities and provinces—beyond DDC 22 • Ethnic groups in Vietnam: • 305.89 revised and expanded to provide for 54 ethnic groups of Vietnam

  19. Expansions for Vietnamese DDC 14 (2) • Vietnamese political parties: • 324.2597 expanded beyond DDC 22 for Vietnamese political parties • Marxism-Leninism and related topics: • 320.53 for political ideology • 335.4 for economic system and interdisciplinary works • 335.4346 for Vietnamese Communism and Ho Chi Minh’s ideas

  20. Expansions for Vietnamese DDC 14 (2) • Languages of Vietnam: • 495.9 expanded up to (and in a few cases beyond) DDC 22 for languages spoken in Vietnam • Literatures of Vietnam: • 895.9 corresponding expansions for literatures of Vietnam • Literary periods for Vietnamese literature

  21. Expansions for Vietnamese DDC 14 (3) • History of Vietnam: • 959.701 – 959.704 expanded to and in many cases beyond DDC 22

  22. Example from Expansion for Table 2 Areas • Vietnamese DDC 14 • T2—59731Thành phố Hà Nội • Versions Other than the Vietnamese DDC 14 • T2—5973 Red River Delta region [In DDC 22 after April 2006 update] • T2—597 Vietnam [In Abridged DDC 14]

  23. Editorial Software (1) • Vietnamese team started using Microsoft Word • Later obtained international version of Pansoft editorial software developed for the German translation • Translation team copied and pasted from Word

  24. Editorial Software (2) • Pansoft software designed to use XML format distributed by OCLC and return translation database in same format • Translators need not worry about format • Unless working on an expansion • Pansoft print formatter currently limited to tables, schedules, Relative Index • Vietnamese Manual was done using Word

  25. Database Format: T2—59731 (1) <ten> <lnk refC="ddc::T2" refR="ddc:T2--59731" tbl="2" span1="59731"> <txt>T2—59731</txt>   </lnk>   </ten> <eh> <txt>Thành phố Hà Nội</txt>   </eh>   </TableDescription>

  26. Database Format: T2—59731 (2) <TableNotes> <nin> <txt>Bao gồm cả hồ Hoàn Kiếm, hồ Tây</txt> </nin>   </TableNotes>

  27. Database Format: T2—59731 (3) <TableTerminology> <RI>   <usage>PE</usage> <txt>Hồ Hoàn Kiếm</txt>   </RI> <RI>   <usage>PE</usage> <txt>Hồ Tây</txt>   </RI>

  28. Database Format: T2—59731 (4) <RI> <usage>PE</usage> <txt>Hà Nội</txt> </RI> <RI> <usage>PE</usage> <txt>Thành phố Hà Nội</txt> </RI> </TableTerminology>

  29. Vietnamese Relative Index Sort order problems solved by Pansoft software Diacritics alter sort order Linguistic problems described by the editor, e.g.: Clarifying ambiguous terms from Vietnamese dictionaries: Động vật có vỏ cứng [Shellfish (594) and Crustaceans (595.3)] = Động vật nhuyễn thể có vỏ cứng and Động vật có vỏ cứng

  30. How can we work together? • Representation on EPC-L • Input on EPC exhibits • Proposals for updates, changes, expansions, terminology • 340 Working Group • Built numbers, mappings, expansions

More Related