1 / 45

An integrated approach to translator education: Didactic challenges

This article explores the challenges and aims of translator training programs and the evolving language services market, providing insights for translation pedagogy. It discusses the need for job-ready graduates and the rapid changes in the industry, including the rise of machine translation and amateur translation. The article also highlights the growth of translator training programs worldwide and the importance of a diverse and regulated profession.

Download Presentation

An integrated approach to translator education: Didactic challenges

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. An integrated approach to translator education: Didactic challenges Christina Schäffner, Aston University 1st CTER Congress 2016: Inspirations for Translation Pedagogy Krakow, 14-16 March 2016

  2. Growth story = success story? Industry • Annual Studies by Common Sense Advisory on The Language Services Market • The language industry shows resilience to crisis and good growth prospects: annual growth rate of 10% for the size of the language industry in the European Union • UK 2015 Survey: Combined volume of all companies in the survey grew by 11% in 2014 (software, e-commerce and e-learning as the customer group with the fastest growing demand)

  3. Growth story = success story? Programmes • Growth of translator training programmes • Lexicool: lists 63 countries, over 600 courses worldwide, mainly post-graduate courses that lead to a recognised qualification (Master of Arts, PHD, Diploma, Certificate, etc) • http://www.lexicool.com/courses.asp

  4. Aims of translator training • Employability: • Graduates who are qualified for the market • Graduates who are job-ready

  5. But what is the market (like)? • It is rapidly changing • A diverse profession • One of the most fragmented sectors in the world (the top 30 LSPs represent only about 26% of the total market revenue) • Unregulated • Increase of machine translation and amateur translation

  6. What job? Language Industry: Gaming localization, Internationalization, Interpreting, Interpreting technologies, Localization, Machine translation, Market sizing, Multimedia (audio, video, e-learning) localization, On-site interpreting, Service-specific market studies, Software localization, Telephone interpreting, Testing and quality assurance, Transcreation, Translation, Translation management systems, Translation technologies, Video interpreting, Web globalization • The Language Services Market: 2014http://www.commonsenseadvisory.com/AbstractView.aspx?ArticleID=21531

  7. Training: what for? what? where? how? • Aims? • Content? • At university? Technical college? • Level? (Bachelor? Master?) • Dedicated programme? General or specific? • Duration? • Teachers? Trainers? (Academics vs professionals) • Teaching and assessment methods?

  8. Training = ongoing interest in TS Benjamins Translation Studies Bibliography • translator training: 604 results (from 1975) (195 as title, from 1986; 158 since 2000, 44 since 2010 – average: 10 each year) • translation + training: 1193 results (from 1972) • translation + pedagogy: 120 results (from 1985) • translation + didactics: 135 results (from 1976) • translator education / translator + education: 152 results (from 1976) Often overlaps in search (abstract)

  9. Focus on pedagogy • Gile, Daniel (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins (2nd ed. 2009) • Kelly, Dorothy (2005) A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice.Manchester: St. Jerome.

  10. Focus on pedagogy • Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Eds Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz, Peter A Schmitt, Tübingen: Narr 1997 • Beyond the Ivory Tower. Rethinking translation pedagogy. Eds Brian James Baer & Geoffrey S. Koby, Kent State University / Benjamins 2003 • Global trends in translator and interpreter training: mediation and culture. Eds Severine Hubscher-Davidson & Michal Borodo. London: Bloomsbury 2012 • Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation. Eds Ying Cui & Wei Zhao. IGI Global 2014.

  11. (Special issues of) Journals • Journal The Interpreter and Translator Trainer (since 2007) • Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTL E), 2015, • www.cttl.org/cttl-e-2015.html • inTRAlinea Special Issue: Challenges in Translation Pedagogy. Edited by: Maria Piotrowska & SergiyTyupa, 2014 (Krakow 10-11 October 2013: International Conference on Methodological challenges for the contemporary translator educators) • http://www.intralinea.org/specials/article/translation_pedagogy_a_new_sub_discipline_of_translation_studies • JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, special issue on Translation & the Profession, Vol. 25, January 2016 http://www.jostrans.org/

  12. … and more to come • Third International Conference on Research into the Didactics of Translation (didTRAD), Universitat Autònoma de Barcelona, 7-8 July, 2016, organised by PACTE (Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluation) • Call for Papers: Special Issues of The Interpreter and Translator Trainer • Employability and the Translation Curriculum (11:2 / 2017) • New Perspectives in Assessment in Translator Training (12:1 / 2018) • Call for Papers: Special Edition ofCTTL E on Translation Studies Curricula Across Countries and Cultures (2016) • Course on Training in Translation Pedagogy Program, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada, 4-29 July 2016

  13. Recurring topics • Curriculum Issues • Translator Competences • Technology for T&I Training • Methodological Approaches • Professionalisation of translator training / education

  14. Curriculum design • training should be organized around a set of skills and/or competences as learning outcomes • translator training programmes should be professionally oriented and guided by the needs of the translation industry (since we are training of translators for the modern language industry) – employers surveys (e.g. OPTIMALE survey 685 respondents from 27 European countries) • http://www.translator-training.eu/attachments/article/52/WP4_Synthesis_report.pdf • Optimising professional translator training in a multilingual Europe (2010 – 2013)

  15. Translation pedagogy and methodological approaches • constructivist approaches to translator training: teaching how to learn • student-centered approach to translator training • competence-oriented teaching methods • professionally-oriented learning models • preparing students for working in a real-life setting • collaborative learning, team-work • task-based learning / teaching • authentic assignments • pedagogical tools (corpora, portfolios, TAPs, Translog, screen recordings, etc – research-led)

  16. Reference framework for learning outcomes • European Master’s in Translation (EMT) • http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm • Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication • what is to be achieved, acquired and mastered at the end of training • 'competence‘ = the combination of aptitudes, knowledge, behaviour and knowhow necessary to carry out a given task under given conditions

  17. EMT Competence areas • Translation Service Provision Competence (with an Interpersonal and a Production dimension) • Language Competence • Intercultural Competence (with a Sociolinguistic and a Textual dimension) • Information Mining Competence • Thematic Competence • Technology Competence http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm

  18. EMT Translator competence profile

  19. Training (in) all these competences – how? • As individual competences? • Specific module/course for each competence? • In a particular sequence? • Using which methods? • How to assess? • Or train all competences simultaneously, in an integrated way? Possible?

  20. Ideas, material, inspirations • Publications provide practical ideas and solutions, toolkits • OPTIMALE work packages (esp. WP Training for professional practice: professionally-oriented practices)produced Case studies of good practice, Recommendations for good practice, Resource materials, Handbooks • EU-Project “Promoting Intercultural Competence in Translators” (PICT 2011-2013) - products generated: Curriculum Framework, Sample Pedagogical Materials, Sample Assessment Materials for inclusion in postgraduate programmes in translation http://www.pictllp.eu/en/assessment-material

  21. Kiraly (2006): Model of translator competence • what translators need to know in order to function in an expert and professional manner • professional translator’s super-competence comprising three bundles of sub-competences: social competences (SC), personal competences (PC), and translation competence (TC) per se.

  22. Kiraly’s model

  23. Focus on Emergence Rather than Acquisition • In static two-dimensional models, each sub-competence appears as a simple segment, which reflects none of the complexity involved. • emergence of translator competence (stemming from complexity theory) • translator competence is not built up bit by bit through the accretion of knowledge, but creates itself through the translator’s embodied involvement in actual translation experiences

  24. Competent professional translators • are able to undertake a professional translation • are able to understand and justify the translational choices made (requires knowledge in TS, Intercultural Communication, etc) • have the professional skills that allow them to operate in a commercial environment • are able to interact with various agents in the translation process (from commissioning to quality assurance and customer care - interpersonal and entrepreneurial skills) • Therefore: the role of training and education is to develop reflective professionals that can function in the work context – is this too narrow?

  25. Qualifications Framework of the European Higher Education Area (2005) • cycle descriptors (or "level descriptors") offer generic statements of typical expectations of achievements and abilities associated with awards that represent the end of each of a (Bologna) cycle or level. • learning outcome = a statement of what a learner knows, understands and is able to do on completion of a learning process. Learning outcomes are specified in three categories – as knowledge, skills and competence. • http://ecahe.eu/w/images/3/34/EQF.pdf

  26. Dublin Descriptors (2004): Master’s level Descriptors 2004

  27. Complexity and ambition • Achieving learning outcomes of a postgraduate translation programme is more than being able to undertake a professional translation • Aim is not just producing graduates who are job-ready to work as practitioners in the translation industry (“I can translate”), but to educate professionals who are able to act independently and to take on new and innovative projects after graduation, and who are recognized as such by society – therefore training in a pure vocational way is not enough

  28. Integrated approach • Students should experience broad scope of programme and feel challenged and appreciated • Programme design guided by overarching learning outcomes • Programme modules are related, build on each other and interact • What has been discussed and learnt in one module feeds into the other modules • Logical and coherent combination of theoretical, practical, and professional aspects • Allow flexibility and adaptability • Coordinated and coherent approach of all trainers (including assessment)

  29. Aston’s MA • Text Analysis for Translation (input from Linguistics, Stylistics, Pragmatics, Intercultural Communication, CDA, etc; variety of material to be translated – what is a ‘text’? Multi-semiotic) • Theoretical Concepts of Translation Studies (TS as a discipline, definitions, approaches, research) • Practical Translation (annotated translation) • The Translation Profession (group project: translation ‘companies’ manage authentic projects –students are effectively encouraged to take responsibility and manage their projects autonomously, take responsibility for their own learning; assessment: reflective report) • Research Methods

  30. Expectations and context • demonstrate knowledge and initiative, be engaged • learners themselves should be proactive seekers of knowledge and have an open and critical mind (critical thinking) • lean and work in a team in an intercultural context • Enhancement of transferable skills (time management, team work, interpersonal skills, communication skills, coping with conflict)

  31. Master’s Dissertation • Research projects (vs annotated translation) • Independent research • Students choose topic • Scope for integrating theoretical, practical, professional aspects • Topics inspired by modules or staff research or industry interests and social issues

  32. Examples • An investigation into whether or not a translator’s mood affects the quality of a translation • Translation and censorship of sexual discourse under Franco´s dictatorship in Spain. A case study • Comparison of Polish translations of ‘Alice in Wonderland’ • Analysis of Obama speeches and their translations into German • An analysis of translation in the Republic period of China (1911-1949): The commercial press as a case study • Translation as a representation of cultural practices in West Africa: a study of the leaflets produced for the Ebola virus • Post Editing of Machine Translation and its role in professional translation

  33. Research project for LSPs (2014/15) • A 2014 report by professor Foreman-Peck (Cardiff Business School) on behalf of UK Trade and Investment shows that • poor language skills is costing the UK £48bn a year in lost exports or a 3.5% loss to GDP • lack of awareness of multilingual communication needs of SMEs • Foreman-Peck study based on single equation estimates • More evidence? Joint research project ATC and School of Languages and Social Sciences at Aston University

  34. Case studies: Questions to investigate Case study investigations of individual companies as follow-ups to the Foreman-Peck report Case studies (supported by the translation company Comtec) • Which language needs do companies have and how do they solve them? • Which needs are catered for internally? • For which purposes are LSPs used? • How does the company cooperate with the LSPs? • What are benefits for the companies? • Is there scope for development?

  35. Findings • Both X and Y work with an external LSP and have good cooperation, but translation needs mainly customer-driven • Staff have different opinions on the value of having translations produced by a professional LSP (‘translation does not have any influence on the corporate performance’ vs ‘translations bring customers closer to the company’) • Communication needs not yet fully incorporated into the strategic planning of  X and Y (i.e., they don’t have a formal language strategy)

  36. Benefits • For translation industry: LSPs can gather case studies of good practice to show benefits of working with professionals (Companies reluctant to share information, esp. financial data) • For Translation Studies (role of translation in SMEs, perceptions of translation, translation policies) • For Students: theoretical framework, methodological framework, communicate with SME staff and with LSP, evaluate findings (e.g. notions of translation), present results in the form of a Master’s thesis, communicate results back to LSP and to ATC conference • Students as researchers are part of the discourse community of TS (sense of belonging)

  37. EMT: Competences of the Translator Trainer • (http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/translator_trainer_profile_en.pdf)

  38. EMT Translator Trainer Profile • Field Competence • Ability to perform any task assigned to the students according to the quality standards required in professional practice, in particular, language proficiency and intercultural competences. • Interpersonal Competence • Organizational Competence • Instructional Competence • Ability to specify the tasks to be performed in relation to each course or module component • Ability to draw up a lesson plan by integrating TS scholarship and research relevant into teaching • Knowledge of the findings of translation didactics and the ability to integrate them into training (e.g. ability to use appropriate methods for teaching and learning). • Ability to incorporate the process and outcomes of relevant TS research and scholarship • Assessment Competence

  39. Challenges to trainers • implementing translation research in translation pedagogy • Role of a professional translation teacher (facilitator), a pedagogue, a researcher (co-researcher with students), a translator (?)

  40. Translation Pedagogy in Translation Studies

  41. Gideon Toury’s amendments

  42. Scope for more research in translation education • Translation pedagogy draws on theoretical and descriptive TS, and also on theories of teaching and learning, educational research • Translation Education Research can benefit from a wide range of approaches (cf. CTER’s aims) • Researching training and trainers/trainers’ competence (e.g. action research) • Translation as situated practice • Teaching as situated practice • Research as situated practice

  43. Final word • Education is not the learning of facts, but the training of the mind to think. • (Albert Einstein 1921)

  44. References • Foreman-Peck, James and Yi Wang (2014) The costs to the UK of language deficiencies as a barrier to UK engagement in exporting. A Report to UK Trade & Investment https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/309899/Costs_to_UK_of_language_deficiencies_as_barrier_to_UK_engagement_in_exporting.pdf • Foreman-Peck, James and Peng Zhou (2014) Firm-Level Evidence for the Language Investment Effect on SME Exporters • http://business.cardiff.ac.uk/sites/default/files/working-papers/e2014_6.pdf • Kelly, Dorothy (2005) A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice, Manchester: St. Jerome. • Kiraly, Donald (2000): A Social-Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome. • Kiraly, Donald (2006): “Beyond Social Constructivism: Complexity Theory and Translator Education” Translation and Interpreting Studies 6.1 (2006): 68-86. • Kiraly, Donald (2013) Towards A View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education. In: Donald C. Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, Karin Maksymski (eds) New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tübingen: Narr, 197-223

  45. Contact Christina Schaeffner Professor Emeritus Aston University Aston Triangle BIRMINGHAM B4 7ET UK C.Schaeffner@aston.ac.uk

More Related